Colossenses 1
asj (ASJ) vs ARA
1 Ɛ mi Pɔɔ, ŋwanɛ ntoŋ wu Krai Jiso li kɔŋgisɛ wu Nyɔ-ɔ. Miɔ tɛɛ Timɔti wu ŋwaanɛŋ wusɛŋ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Kiŋwaati kini giiŋgi kɛɛ li beŋ bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bɛ Kolosi-i, bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ, bɛ lemi mkpaaŋ li Krai li. Nyɔ Baa wusɛŋ doonchɛ beŋ shéŋ yi dzeeŋ, yi tuu nyɛ beŋ mbɛɛŋgii.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Tɛ bɛɛ fɛ tɛ lɛki li Nyɔ-ɔ kii beŋ mfi kwi, tɛ nyɛɛ nɛɛ nuuŋ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ yi Te Taa wusɛŋ wu Jiso Krai,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 kifɛ tɛ woo baa kii shéŋ yinɛ yi nɛ gɛɛ li Krai Jiso-o, bɛ kiŋkɔŋgisɛ ki nɛ kɛmi li bɛniiŋ bɛchu bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Tɛ kii le nɛ feti lɛ kifɛ nɛ bichi baa limfwe nuuŋ li fiee fi Nyɔ nachɛ yɛ yi gɛɛ li be-eŋ liboo. Fiee fini se nuuŋ fi nɛ tɛ̀ woo kituŋ lɛ jɛ yi chɛɛŋ li, yi nuuŋ ntoŋ wu dzeeŋ.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Ntoŋ wuni tɛ̀ bɛ li be-eŋ nɛɛ yɛɛŋ si wu bɛɛ li bɛniiŋ li, li kikoo ki nshɛ-ɛ kichu fikisi ntsɛ wu bɛniiŋ wu se tuu wu saaŋgini wu giiŋgi limfwe limfwe. Fi fiɛɛ nɛɛ tɛ yɛɛŋ si fi tɛ̀ ka bɛ beŋ mbɛɛchɛ jobɛ chi nɛ tɛ̀ woo ntoŋ wulu nɛ tuu nɛ kɛɛ tɛ chɛɛŋ chɛɛŋ le Nyɔ doonchɛ yɛ shéŋ yee yi dzeeŋ li bɛniiŋ li.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Nɛ tɛ̀ woo wuni ntoŋ li Ɛpafras wu nuuŋ shéŋ yisɛŋ, tɛɛ be nindi li fiee fimumkpa-aŋ. Ɛ wi wu nimɛ wu Krai, wu se dzɔ ɔ kintsii kisɛŋ se nindi bɛ shéŋ yee chi.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Wu teeɔ bee kituŋ kii kiŋkɔŋgisɛ ki Fiana yi Nyɔ fɛ nɛ kɛmi li bɛniiŋ li.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Mbɛɛchɛ jobɛ chi tɛ tɛ̀ woo kii beŋ lɛ, tɛ mɛɛŋ baa ki chikɛ kɛ nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ li be-eŋ kɛ. Tɛ lɛki li Nyɔ-ɔ tɛ lɛki le Nyɔ yiiki beŋ bɛ bufii ŋge le nɛ kɛɛ fiee fi yi wɛki. Fini gii fi ka li bufii buchu-u bɛ biee bi Fiana yee fɛ nɛ kii.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Bɛdɛɛni nɛ se ni nɛ tsiiŋ ntsɛ nuuŋ wu kɔchɛ fɛ Taa li, nuuŋ wu wu gbɛŋgi Kɔŋgisi. Ɛ nɛ tsiiŋ lɛ nɛ se ni nɛ nindi nimɛ chi dzeeŋ lɛ dzé lɛ dzé, nɛ ni nɛ kuu nɛ giiŋgi limfwe limfwe li fiee fi nɛ kii kii Nyɔ-ɔ.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Tɛ lɛki li Nyɔ-ɔ tɛ le Nyɔ yi buŋga bu nɔŋa buchu nuuŋ bwee nyɛ beŋ buŋga buchu le nɛ se ni nɛ tɛɛmi mfi kwi, nɛ kɛndi shéŋ nɛ giiŋgi limfwe li fiee li fichu, bɛ kinɛɛtinɛ,
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 nɛ nyɛɛ kiyɔɔni li Baa wusɛ-ɛŋ. Ɛ yi yi gii yi fɛ tɛɛbeŋ tɛ kɔchɛ le ke tɛ naa tɛ kɛmɛ fiee fi yi nachɛ yi gɛɛ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ bee li fɛ bumfɔŋ bu kiŋ'wofu-u.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Yi buu yɛ bee li tsaŋ yi buŋga bu kijibɛ-ɛ, yi gɛɛ bee lɛ bumfɔŋ bu Ŋwani wu nuuŋ shéŋ yee.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Ŋwani wuni ɛ wu wu yi ka li wu-u yi se sondɛ tɛɛbeŋ li tsaaŋ yi ŋgɛ yi nuuŋ mfekisɛ wu bibifi bi tɛɛbe-eŋ.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ŋwani wuni kɛmi mbosɛ yi Nyɔ yi tɛɛbeŋ ŋiŋgi yɛ kɛ. Ɛ wu wu nuuŋ mbiɛ wu ŋkosi li biee bichu bi bɛ tɛ̀ tɔ-ɔŋ.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Nyɔ tɛ̀ tɔŋ biee bichu kɛti li tsaŋ yee li, biee bi liboo bɛ bi laaŋkwiiŋ, bi bɛ ŋiŋgi, bɛ bi bɛ ŋiŋgi yɛ kɛ, mɔɔ nuuŋ bɛnchindaa bɛ la, bɛ deŋgi li mbaandze-e, mɔɔ nuuŋ bɛ kɛmi buŋga, mɔɔ nuuŋ bɛnɔŋa bɛnɔŋa, mɔɔ nuuŋ bɛ sɛki. Biee bini bichu nuuŋ ɛ Nyɔ yi tɛ̀ tɔŋ kɛti li tsaŋ yee li, bi nuuŋ li Wu-u.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Tɛ̀ nuuŋ lu kituŋ biee bichu se nuuŋ. Ɛ wu wu kɛmi biee bichu bi se taashɛ bi nuuŋ si bi nuuŋ.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Nuuŋ kikoo ki kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki nuuŋ yi yee. Ɛ wu wu tɛ̀ bɛchi kintaashɛ kini. Ɛ wu wi wu ŋkosi wu tɛ̀ bo li kwe-e mɛɛŋ yɛ tuu kwi kɛ, le li fiee fichu-u ni nuuŋ ŋkosi.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Biee bini nuuŋ lɛ kifɛ Nyɔ tɛ̀ wɛki le fiee fichu fi yi nuuŋ, ni fi nuuŋ li Ŋwani-i.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Nyɔ se fɛ kɛti li Ŋwani-i le biee bichu, mɔɔ nuuŋ bi laaŋkwiiŋ mɔɔ nuuŋ bi liboo bi kaari bi to bɛ yih yi Nyɔ. Yi tɛ̀ fɛ nuuŋ kimaaŋ bɛ ŋgɔŋ mɛ Ŋwani-i le bɛ bɛ mbɛɛŋgii mfi wu tɛ̀ kwi li kintaaŋ li.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Li be-eŋ, nɛ tɛ̀ shiiŋ nɛ nuuŋ ɛ nɛ gatɛ bɛ Nyɔ, nɛ kɛmi bɛmbeechɛ bɛ bifi kii yi, si nɛ tɛ̀ feti biee bibifi lɛ.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Se nuuŋ le, dɛɛni Nyɔ kaari yɛ yi taashɛ bɛ beŋ li yi yi Ŋwani-i wu tɛ̀ to wiwoŋ. Tɛ̀ fɛ fini kɛti li kwe yee, le nɛ se ni nɛ nuuŋ yi limfwe nɛ wuuti nɛ kɛmi yɛ findzɔŋ kɛ ŋgunu kɛ.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Nɛ gii nɛ ni nɛ nuuŋ lɛ ɛ nɛ ba nɛ giiŋgi limfwe bɛ shéŋ yinɛ gɛɛ li wuu, ɛ nɛ lii gɛɛŋ yinɛ nɛ lemi mkpaaŋ fiee sɛɛsi yɛ beŋ li fiee fi nɛ bichi limfwe li fi-i fi nɛ tɛ̀ woo li ntoŋ wu dzeeŋ li kɛ. Ntoŋ wu dzeeŋ wuni nuuŋ wu bɛ feenji baa kituŋ li wi kwikwi li nshɛ yini-i. Ɛ ntoŋ wuni wu mi wu Pɔɔ nnuuŋ wi wu nimɛ li wu-u.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Nɛkɔɔ dɛɛni li bɛŋgɛ beŋ bɛ ŋiŋgi kii be-eŋ. Ndzetɔɔ bɛŋgɛ bani li kikoo ke-eŋ lɛ le n'yiiki bɛŋgɛ bɛ Krai tɛ̀ ŋɛŋ kii kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki nuuŋ yi yee.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Nyɔ gɛɛ yɛ mi le ni nindi li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, ni mfenjisi jɛ ye li be-eŋ si yi nuuŋ chichi.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Jɛ yini nuuŋ yi tɛ̀ shiiŋ yi nuuŋ ɛ bɛ tɛ̀ nyikɛ li kiŋgɔkɛ ki bɛniiŋ lɛ kichu li biya bi lindɛɛri, dɛɛni yani Nyɔ doonchɛ yɛ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ bee li.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Nyɔ tɛ̀ tsaa le yi fɛ bɛniiŋ bee bani kɛɛ le bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ gii naa be kɛmɛ bunɔŋa ŋge bu ntoŋ wu bɛ tɛ̀ shiiŋ bɛ nyiki wuni-i. Ntoŋ wuni nuuŋ le Krai wɛ li yi yinɛ-ɛ. Bɛdɛɛni nɛ se bichi baa limfwe le nɛ kɛmɛ bunɔŋa.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Ɛ Krai wulu wuni wu tɛ̀ fenjisi kii wu li bɛniiŋ bɛchu-u. Tɛ̀ tiifi be bɛ bufii buchu bu Nyɔ nyɛ li bee li, tɛ tuu tɛ nyɛɛ be ntifi le tɛ se fɛ be ni be nuuŋ ɛ be ta be kɔchɛ lɛ Nyɔ lii si bɛniiŋ bɛ Krai lɛ kɛmi le be ni be nuuŋ.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Ɛ nɛɛ fi fi ntɛɛndi muŋaŋa, nindi bɛ buŋga buchu bu Krai nindi li yi yɛ-ɛŋ.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.