Atos 4
asj (ASJ) vs VC
1 Nɛɛ si Pita bee Jɔɔŋ tɛ̀ mɛɛŋ be yeti li bɛniiŋ li lɛ, bɛte muntofi bamu bɛ kikoo ki bɛniiŋ bɛ nchi wu tɛ̀ kiichi yih yi muntofi mɔɔ Bɛsadusii bamu fɛsi fe.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Shéŋ tɛ̀ tɔnyi be kifɛ Pita bee Jɔɔŋ tɛ̀ tiifi bɛniiŋ, be tiiti le, si Jiso tɛ̀ bo li kwe-e lɛ, biŋkwi gii bi bo li kwe-e tɛ.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Be kɔɔ be, be gɛɛŋ be fa be li yih yi ncha-a, kifɛ tɛ̀ nuuŋ lɛ fɛmfo-o, nsiiŋ bu woo.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Se nuuŋ le, bɛniiŋ ŋge bɛ tɛ woo ntiifɛ wu Pita bee Jɔɔŋ tɛ̀ beŋ, kintutu ki bee se yaŋ, buniŋ tɛ̀ nuuŋ si bɛnchuki bɛtiinu (5,000).
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Le bu woo, bɛkaaŋ bɛ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ mɔɔ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ, banchɛ kintsii Kimumkpaŋ Jɛrosalɛŋ
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 ɛ Anas wu kikoo ki bɛte muntofi-i bɛ Kaifas mɔɔ Jɔɔŋ bɛ Alɛkɛsanda mɔɔ bɛniiŋ bamu bɛ tɛ̀ nuuŋ tɛ li kini ki kikoo ki bɛte muntofi-i tɛ̀ nuuŋ fe.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Be se leeki Pita bee Jɔɔŋ li bee limfwe, be bii li bee laa, “Nɛ tuu nɛ dzɔ buŋga bu nɛ wɔnchɛ wi wuni lu fɛŋ? Nɛ tuu nɛ wɔnchɛ li bukooŋ bu noo lɛ?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Fiana yi Waaŋ se yisɛ li Pita yi fɛ se tuu li bee le, “Bɛte kwɛɛŋ bɛ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 nuuŋ nɛ ni nɛ biiti li bee kii nimɛ chi dzeeŋ chi tɛ tɛ̀ niŋ li kiŋkɛrɛ kini, nɛ se wɛki le nɛ kɛɛ si fi tɛ̀ ka se deŋgi
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 beŋ bɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ Isɛlɛɛ nɛ kɛɛ le wi wuni wu lemi fɛni lɛ benɛ lii dɛɛni tɛmi ni li bukooŋ bu Jiso Krai wu Nasarɛ-ɛ. Jiso wuni, ɛ wu wu nɛ tɛ̀ dzɔ nɛ ta li kintaaŋ li se kwi, se nuuŋ le, Nyɔ tɛ̀ kaari yi buu wu li kwe-e, ɛ kii wu wu wi wu lemi beŋ limfwe wuni tɛmi.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Ɛ Wu tɛtɛ chi Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ tiiti kii chi le,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Wumu lu kɛ wu nuuŋ bɛ bɛ Kinsofu fuki Jiso nsiŋ. Bukooŋ bumu nuuŋ yɛ lu laaŋkwiiŋ bu Nyɔ nyɛ lɛ bɛniiŋ li linti bu nuuŋ bu soo bee kɛ”.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Le bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ baa woo si Pita bee Jɔɔŋ yeti nchɛnu nsiŋ lɛ, be tuu be ŋɛŋ tɛ le be baa bɛniiŋ bɛ yee, bɛ tɛ̀ mɛɛŋ ki gɛɛŋ kɛ kiŋwaati bujɔŋ kɛ, bimfimu wondɛ be. Be se kɛɛ le fi fiɛɛ lɛ, kifɛ ɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ deŋgi bɛ Jiso.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Si be tɛ̀ ŋiŋgi wi wu Pita bee Jɔɔŋ tɛ̀ wɔnchɛ wɛ si lemi bee be lɛ, be foo fiee fi be nuuŋ be tee kii be.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ baa saa be buu be lɛkuuŋ, be shɛ be chuti bɛntaŋ bebe le,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 “Ɛ la fi tɛ̀ gii tɛ̀ fɛ bɛ bɛniiŋ bani? Bɛniiŋ bɛchu bɛ Jɛrosalɛŋ kɛɛ baa kii fiee fini fi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ gbanaa fi be fɛ, nuuŋ tɛ tɛ faaŋ fi kɛ.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Se nuuŋ le, le tɛ fɛ le kiiŋ ntoŋ wuni ni saaŋgɛ wu gɛɛŋ limfwe kɛ, tɛ̀ nchiinsɛ li bɛniiŋ bani le kiiŋ be ni mɔŋ ntefu fiee li wi-i kii bukooŋ bu Jiso-o buni kɛ.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Be teeŋ Pita bee Jɔɔŋ be kaari be lɛ. Be se chee be bintooŋ le kiiŋ be ni naa tuu be mɔŋ ntefu mɔɔ nuuŋ ntiifɛ wi kii bukooŋ bu Jiso-o kɛ.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pita bee Jɔɔŋ tuu fi bee le, “Beechɛ yɛŋ laa fiee fi nuuŋ tsaaŋ lɛ Nyɔ lii nuuŋ le tɛ woo li be-eŋ mɔɔ li Nyɔ-ɔ le?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Tɛ nuuŋ tɛ tɛ chikɛ ntefu kii biee bi tɛ tɛ̀ ŋɛŋ bɛ bi tɛ tɛ̀ woo bini kɛ.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ baa se bɔsɛyi be chee be bintooŋ ŋge, be chinɛ li bee be giiŋgi. Ɛ be tɛ̀ foo fiee fi nuuŋ be lii be li ŋgɛ-ɛ, kifɛ bɛniiŋ bɛchu tɛ̀ yɔɔnchi Nyɔ li fiee fi tɛ̀ ka-a,
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 fi ŋge tɛ̀ nuuŋ le wi wu bɛ tɛ̀ fɛ fiee fi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ, yi wɔnchɛ wu wɛɛ tɛ̀ yaa biya mbaanyɛɛ.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Si be tɛ̀ chinɛ li Pita bee Jɔɔŋ li lɛ, be kaari be to lijiŋ fɛ bɛniiŋ bɛ bee bɛ kintutu-u, be tee be fiee fi bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ tee li bee.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Le be woo lɛ, be banchɛ yih yi be, be lɛkɛ li Nyɔ-ɔ li fiee fi mumkpaŋ le, “Taa wu Te Kikoo, ɛ wɛ wu tɛ̀ fɛ kiboo bee nshɛ bɛ dzɔ́ɔ mɔɔ biee bichu bi nuuŋ li bintsii bini-i.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Ɔ tɛ̀ fɛ te bɛtaa bɛsɛŋ wu Daafi, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwana wu nimɛ kweeŋ li buŋga bu Fiana yi Waaŋ li le,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Bɛmfɔŋ bɛ laaŋkwiiŋ nachi baa yi yibee li dzi-iŋ,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Ɛ nɛɛ chɛɛŋ li fiee fi tɛ̀ ka fɛ kintsii kini-i. Mfɔŋ Hɛrɔ bee Pontu Pailɛt tɛ̀ banchɛ bɛ bitoŋ mɔɔ bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ be bɛ bɛ kimfiɛ lɛ Jiso jiŋ wu Ŋwana wu nimɛ wu wuuti wu ɔ tɛ̀ tsi le ni nuuŋ Kinsofu.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Be tɛ̀ banchi le be fɛ nuuŋ biee bi ɔ tɛ̀ nachɛ kituŋ lindɛɛri bɛ buŋga bwo le ɔ wɛki le bi bɛ bi ka.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Dɛɛni yani Taa, bichɛ ɔ ŋɛŋ dze yi bɛniiŋ bani chɛnisi bee. Nyɛ bee bɛniiŋ bo bɛ nimɛ shéŋ yi tɛɛmi le be ni be tiifi jɛ ya nchɛnu nsiŋ dududu.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Nyɛ bee buŋga bwo bu wɔnchɛ bɛniiŋ tɛ tuu tɛ ni tɛ feti biee bi doonchi buŋga bwo mɔɔ biee bi bimfimu wondini li bukooŋ bu Jiso wu Ŋwana wu nimɛ wu wuuti.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Le be mɛɛshi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ lɛ, nshɛ sɛɛsɛ fɛ be tɛ̀ nuuŋ. Fiana yi Waaŋ yisɛ li bee, be tiifi jɛ yi Nyɔ nchɛnu nsiŋ.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kichu tɛ̀ nuuŋ li mbeechɛ mumkpa-aŋ, mɔɔ li fiee fi mumkpa-aŋ, wi teenyi yɛ fiee fimu le ɛ fiee fiee wuu mbiiŋ kɛ. Fiee fi wi nuuŋ fiee fi wi kwikwi.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Nyɔ nyɛ buŋga bunɔŋa li bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o, be tuu be tiifi nɛɛ bɛniiŋ ŋge le Taa Jiso boɔ li kwe-e. Be nuuŋ ɛ mfiɛ wu Nyɔ nuuŋ li bee bɛchu-u ŋge.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Wi tɛ̀ nuuŋ yɛ li bee linti wu fuki fiee kɛ, kifɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kɛmi yíh tɛ̀ kabini, be bɛɛ bɛ kwa wulu,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 be nyɛɛ li tsaŋ yi bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o, be se gachi li bɛniiŋ bɛchu si ŋgɛ wu wi tɛ̀ nuuŋ.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Wi wumu tɛ̀ nuuŋ lu bɛ teenyi wu le Jɔsɛ, bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o tɛ̀ nyɛ wu bukooŋ bwee bumu le Banaba, (bu nuuŋ le, wi wu Kaŋgisi Shéŋ yi bɛniiŋ). Tɛ̀ nuuŋ wi wu li kini ki Lebi, ɛ bɛ tɛ̀ biɛ wu Saaplu.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Tuu gɛɛŋ tɛ kabɛ wɛ wee, bɛ nyɛ kwa wulu li tsaŋ yi bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.