Atos 4

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nɛɛ si Pita bee Jɔɔŋ tɛ̀ mɛɛŋ be yeti li bɛniiŋ li lɛ, bɛte muntofi bamu bɛ kikoo ki bɛniiŋ bɛ nchi wu tɛ̀ kiichi yih yi muntofi mɔɔ Bɛsadusii bamu fɛsi fe.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Shéŋ tɛ̀ tɔnyi be kifɛ Pita bee Jɔɔŋ tɛ̀ tiifi bɛniiŋ, be tiiti le, si Jiso tɛ̀ bo li kwe-e lɛ, biŋkwi gii bi bo li kwe-e tɛ.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Be kɔɔ be, be gɛɛŋ be fa be li yih yi ncha-a, kifɛ tɛ̀ nuuŋ lɛ fɛmfo-o, nsiiŋ bu woo.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Se nuuŋ le, bɛniiŋ ŋge bɛ tɛ woo ntiifɛ wu Pita bee Jɔɔŋ tɛ̀ beŋ, kintutu ki bee se yaŋ, buniŋ tɛ̀ nuuŋ si bɛnchuki bɛtiinu (5,000).
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Le bu woo, bɛkaaŋ bɛ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ mɔɔ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ, banchɛ kintsii Kimumkpaŋ Jɛrosalɛŋ
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 ɛ Anas wu kikoo ki bɛte muntofi-i bɛ Kaifas mɔɔ Jɔɔŋ bɛ Alɛkɛsanda mɔɔ bɛniiŋ bamu bɛ tɛ̀ nuuŋ tɛ li kini ki kikoo ki bɛte muntofi-i tɛ̀ nuuŋ fe.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Be se leeki Pita bee Jɔɔŋ li bee limfwe, be bii li bee laa, “Nɛ tuu nɛ dzɔ buŋga bu nɛ wɔnchɛ wi wuni lu fɛŋ? Nɛ tuu nɛ wɔnchɛ li bukooŋ bu noo lɛ?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Fiana yi Waaŋ se yisɛ li Pita yi fɛ se tuu li bee le, “Bɛte kwɛɛŋ bɛ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 nuuŋ nɛ ni nɛ biiti li bee kii nimɛ chi dzeeŋ chi tɛ tɛ̀ niŋ li kiŋkɛrɛ kini, nɛ se wɛki le nɛ kɛɛ si fi tɛ̀ ka se deŋgi
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 beŋ bɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ Isɛlɛɛ nɛ kɛɛ le wi wuni wu lemi fɛni lɛ benɛ lii dɛɛni tɛmi ni li bukooŋ bu Jiso Krai wu Nasarɛ-ɛ. Jiso wuni, ɛ wu wu nɛ tɛ̀ dzɔ nɛ ta li kintaaŋ li se kwi, se nuuŋ le, Nyɔ tɛ̀ kaari yi buu wu li kwe-e, ɛ kii wu wu wi wu lemi beŋ limfwe wuni tɛmi.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Ɛ Wu tɛtɛ chi Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ tiiti kii chi le,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Wumu lu kɛ wu nuuŋ bɛ bɛ Kinsofu fuki Jiso nsiŋ. Bukooŋ bumu nuuŋ yɛ lu laaŋkwiiŋ bu Nyɔ nyɛ lɛ bɛniiŋ li linti bu nuuŋ bu soo bee kɛ”.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Le bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ baa woo si Pita bee Jɔɔŋ yeti nchɛnu nsiŋ lɛ, be tuu be ŋɛŋ tɛ le be baa bɛniiŋ bɛ yee, bɛ tɛ̀ mɛɛŋ ki gɛɛŋ kɛ kiŋwaati bujɔŋ kɛ, bimfimu wondɛ be. Be se kɛɛ le fi fiɛɛ lɛ, kifɛ ɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ deŋgi bɛ Jiso.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Si be tɛ̀ ŋiŋgi wi wu Pita bee Jɔɔŋ tɛ̀ wɔnchɛ wɛ si lemi bee be lɛ, be foo fiee fi be nuuŋ be tee kii be.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ baa saa be buu be lɛkuuŋ, be shɛ be chuti bɛntaŋ bebe le,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 “Ɛ la fi tɛ̀ gii tɛ̀ fɛ bɛ bɛniiŋ bani? Bɛniiŋ bɛchu bɛ Jɛrosalɛŋ kɛɛ baa kii fiee fini fi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ gbanaa fi be fɛ, nuuŋ tɛ tɛ faaŋ fi kɛ.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Se nuuŋ le, le tɛ fɛ le kiiŋ ntoŋ wuni ni saaŋgɛ wu gɛɛŋ limfwe kɛ, tɛ̀ nchiinsɛ li bɛniiŋ bani le kiiŋ be ni mɔŋ ntefu fiee li wi-i kii bukooŋ bu Jiso-o buni kɛ.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Be teeŋ Pita bee Jɔɔŋ be kaari be lɛ. Be se chee be bintooŋ le kiiŋ be ni naa tuu be mɔŋ ntefu mɔɔ nuuŋ ntiifɛ wi kii bukooŋ bu Jiso-o kɛ.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pita bee Jɔɔŋ tuu fi bee le, “Beechɛ yɛŋ laa fiee fi nuuŋ tsaaŋ lɛ Nyɔ lii nuuŋ le tɛ woo li be-eŋ mɔɔ li Nyɔ-ɔ le?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Tɛ nuuŋ tɛ tɛ chikɛ ntefu kii biee bi tɛ tɛ̀ ŋɛŋ bɛ bi tɛ tɛ̀ woo bini kɛ.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ baa se bɔsɛyi be chee be bintooŋ ŋge, be chinɛ li bee be giiŋgi. Ɛ be tɛ̀ foo fiee fi nuuŋ be lii be li ŋgɛ-ɛ, kifɛ bɛniiŋ bɛchu tɛ̀ yɔɔnchi Nyɔ li fiee fi tɛ̀ ka-a,
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 fi ŋge tɛ̀ nuuŋ le wi wu bɛ tɛ̀ fɛ fiee fi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ, yi wɔnchɛ wu wɛɛ tɛ̀ yaa biya mbaanyɛɛ.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Si be tɛ̀ chinɛ li Pita bee Jɔɔŋ li lɛ, be kaari be to lijiŋ fɛ bɛniiŋ bɛ bee bɛ kintutu-u, be tee be fiee fi bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ tee li bee.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Le be woo lɛ, be banchɛ yih yi be, be lɛkɛ li Nyɔ-ɔ li fiee fi mumkpaŋ le, “Taa wu Te Kikoo, ɛ wɛ wu tɛ̀ fɛ kiboo bee nshɛ bɛ dzɔ́ɔ mɔɔ biee bichu bi nuuŋ li bintsii bini-i.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Ɔ tɛ̀ fɛ te bɛtaa bɛsɛŋ wu Daafi, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwana wu nimɛ kweeŋ li buŋga bu Fiana yi Waaŋ li le,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Bɛmfɔŋ bɛ laaŋkwiiŋ nachi baa yi yibee li dzi-iŋ,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Ɛ nɛɛ chɛɛŋ li fiee fi tɛ̀ ka fɛ kintsii kini-i. Mfɔŋ Hɛrɔ bee Pontu Pailɛt tɛ̀ banchɛ bɛ bitoŋ mɔɔ bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ be bɛ bɛ kimfiɛ lɛ Jiso jiŋ wu Ŋwana wu nimɛ wu wuuti wu ɔ tɛ̀ tsi le ni nuuŋ Kinsofu.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Be tɛ̀ banchi le be fɛ nuuŋ biee bi ɔ tɛ̀ nachɛ kituŋ lindɛɛri bɛ buŋga bwo le ɔ wɛki le bi bɛ bi ka.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Dɛɛni yani Taa, bichɛ ɔ ŋɛŋ dze yi bɛniiŋ bani chɛnisi bee. Nyɛ bee bɛniiŋ bo bɛ nimɛ shéŋ yi tɛɛmi le be ni be tiifi jɛ ya nchɛnu nsiŋ dududu.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Nyɛ bee buŋga bwo bu wɔnchɛ bɛniiŋ tɛ tuu tɛ ni tɛ feti biee bi doonchi buŋga bwo mɔɔ biee bi bimfimu wondini li bukooŋ bu Jiso wu Ŋwana wu nimɛ wu wuuti.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Le be mɛɛshi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ lɛ, nshɛ sɛɛsɛ fɛ be tɛ̀ nuuŋ. Fiana yi Waaŋ yisɛ li bee, be tiifi jɛ yi Nyɔ nchɛnu nsiŋ.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kichu tɛ̀ nuuŋ li mbeechɛ mumkpa-aŋ, mɔɔ li fiee fi mumkpa-aŋ, wi teenyi yɛ fiee fimu le ɛ fiee fiee wuu mbiiŋ kɛ. Fiee fi wi nuuŋ fiee fi wi kwikwi.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Nyɔ nyɛ buŋga bunɔŋa li bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o, be tuu be tiifi nɛɛ bɛniiŋ ŋge le Taa Jiso boɔ li kwe-e. Be nuuŋ ɛ mfiɛ wu Nyɔ nuuŋ li bee bɛchu-u ŋge.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Wi tɛ̀ nuuŋ yɛ li bee linti wu fuki fiee kɛ, kifɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kɛmi yíh tɛ̀ kabini, be bɛɛ bɛ kwa wulu,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 be nyɛɛ li tsaŋ yi bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o, be se gachi li bɛniiŋ bɛchu si ŋgɛ wu wi tɛ̀ nuuŋ.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Wi wumu tɛ̀ nuuŋ lu bɛ teenyi wu le Jɔsɛ, bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o tɛ̀ nyɛ wu bukooŋ bwee bumu le Banaba, (bu nuuŋ le, wi wu Kaŋgisi Shéŋ yi bɛniiŋ). Tɛ̀ nuuŋ wi wu li kini ki Lebi, ɛ bɛ tɛ̀ biɛ wu Saaplu.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Tuu gɛɛŋ tɛ kabɛ wɛ wee, bɛ nyɛ kwa wulu li tsaŋ yi bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.