Atos 4
asj (ASJ) vs ARIB
1 Nɛɛ si Pita bee Jɔɔŋ tɛ̀ mɛɛŋ be yeti li bɛniiŋ li lɛ, bɛte muntofi bamu bɛ kikoo ki bɛniiŋ bɛ nchi wu tɛ̀ kiichi yih yi muntofi mɔɔ Bɛsadusii bamu fɛsi fe.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Shéŋ tɛ̀ tɔnyi be kifɛ Pita bee Jɔɔŋ tɛ̀ tiifi bɛniiŋ, be tiiti le, si Jiso tɛ̀ bo li kwe-e lɛ, biŋkwi gii bi bo li kwe-e tɛ.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Be kɔɔ be, be gɛɛŋ be fa be li yih yi ncha-a, kifɛ tɛ̀ nuuŋ lɛ fɛmfo-o, nsiiŋ bu woo.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Se nuuŋ le, bɛniiŋ ŋge bɛ tɛ woo ntiifɛ wu Pita bee Jɔɔŋ tɛ̀ beŋ, kintutu ki bee se yaŋ, buniŋ tɛ̀ nuuŋ si bɛnchuki bɛtiinu (5,000).
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Le bu woo, bɛkaaŋ bɛ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ mɔɔ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ, banchɛ kintsii Kimumkpaŋ Jɛrosalɛŋ
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 ɛ Anas wu kikoo ki bɛte muntofi-i bɛ Kaifas mɔɔ Jɔɔŋ bɛ Alɛkɛsanda mɔɔ bɛniiŋ bamu bɛ tɛ̀ nuuŋ tɛ li kini ki kikoo ki bɛte muntofi-i tɛ̀ nuuŋ fe.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Be se leeki Pita bee Jɔɔŋ li bee limfwe, be bii li bee laa, “Nɛ tuu nɛ dzɔ buŋga bu nɛ wɔnchɛ wi wuni lu fɛŋ? Nɛ tuu nɛ wɔnchɛ li bukooŋ bu noo lɛ?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Fiana yi Waaŋ se yisɛ li Pita yi fɛ se tuu li bee le, “Bɛte kwɛɛŋ bɛ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 nuuŋ nɛ ni nɛ biiti li bee kii nimɛ chi dzeeŋ chi tɛ tɛ̀ niŋ li kiŋkɛrɛ kini, nɛ se wɛki le nɛ kɛɛ si fi tɛ̀ ka se deŋgi
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 beŋ bɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ Isɛlɛɛ nɛ kɛɛ le wi wuni wu lemi fɛni lɛ benɛ lii dɛɛni tɛmi ni li bukooŋ bu Jiso Krai wu Nasarɛ-ɛ. Jiso wuni, ɛ wu wu nɛ tɛ̀ dzɔ nɛ ta li kintaaŋ li se kwi, se nuuŋ le, Nyɔ tɛ̀ kaari yi buu wu li kwe-e, ɛ kii wu wu wi wu lemi beŋ limfwe wuni tɛmi.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Ɛ Wu tɛtɛ chi Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ tiiti kii chi le,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Wumu lu kɛ wu nuuŋ bɛ bɛ Kinsofu fuki Jiso nsiŋ. Bukooŋ bumu nuuŋ yɛ lu laaŋkwiiŋ bu Nyɔ nyɛ lɛ bɛniiŋ li linti bu nuuŋ bu soo bee kɛ”.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Le bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ baa woo si Pita bee Jɔɔŋ yeti nchɛnu nsiŋ lɛ, be tuu be ŋɛŋ tɛ le be baa bɛniiŋ bɛ yee, bɛ tɛ̀ mɛɛŋ ki gɛɛŋ kɛ kiŋwaati bujɔŋ kɛ, bimfimu wondɛ be. Be se kɛɛ le fi fiɛɛ lɛ, kifɛ ɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ deŋgi bɛ Jiso.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Si be tɛ̀ ŋiŋgi wi wu Pita bee Jɔɔŋ tɛ̀ wɔnchɛ wɛ si lemi bee be lɛ, be foo fiee fi be nuuŋ be tee kii be.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ baa saa be buu be lɛkuuŋ, be shɛ be chuti bɛntaŋ bebe le,
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 “Ɛ la fi tɛ̀ gii tɛ̀ fɛ bɛ bɛniiŋ bani? Bɛniiŋ bɛchu bɛ Jɛrosalɛŋ kɛɛ baa kii fiee fini fi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ gbanaa fi be fɛ, nuuŋ tɛ tɛ faaŋ fi kɛ.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Se nuuŋ le, le tɛ fɛ le kiiŋ ntoŋ wuni ni saaŋgɛ wu gɛɛŋ limfwe kɛ, tɛ̀ nchiinsɛ li bɛniiŋ bani le kiiŋ be ni mɔŋ ntefu fiee li wi-i kii bukooŋ bu Jiso-o buni kɛ.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Be teeŋ Pita bee Jɔɔŋ be kaari be lɛ. Be se chee be bintooŋ le kiiŋ be ni naa tuu be mɔŋ ntefu mɔɔ nuuŋ ntiifɛ wi kii bukooŋ bu Jiso-o kɛ.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pita bee Jɔɔŋ tuu fi bee le, “Beechɛ yɛŋ laa fiee fi nuuŋ tsaaŋ lɛ Nyɔ lii nuuŋ le tɛ woo li be-eŋ mɔɔ li Nyɔ-ɔ le?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Tɛ nuuŋ tɛ tɛ chikɛ ntefu kii biee bi tɛ tɛ̀ ŋɛŋ bɛ bi tɛ tɛ̀ woo bini kɛ.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ baa se bɔsɛyi be chee be bintooŋ ŋge, be chinɛ li bee be giiŋgi. Ɛ be tɛ̀ foo fiee fi nuuŋ be lii be li ŋgɛ-ɛ, kifɛ bɛniiŋ bɛchu tɛ̀ yɔɔnchi Nyɔ li fiee fi tɛ̀ ka-a,
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 fi ŋge tɛ̀ nuuŋ le wi wu bɛ tɛ̀ fɛ fiee fi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ, yi wɔnchɛ wu wɛɛ tɛ̀ yaa biya mbaanyɛɛ.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Si be tɛ̀ chinɛ li Pita bee Jɔɔŋ li lɛ, be kaari be to lijiŋ fɛ bɛniiŋ bɛ bee bɛ kintutu-u, be tee be fiee fi bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ tee li bee.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Le be woo lɛ, be banchɛ yih yi be, be lɛkɛ li Nyɔ-ɔ li fiee fi mumkpaŋ le, “Taa wu Te Kikoo, ɛ wɛ wu tɛ̀ fɛ kiboo bee nshɛ bɛ dzɔ́ɔ mɔɔ biee bichu bi nuuŋ li bintsii bini-i.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Ɔ tɛ̀ fɛ te bɛtaa bɛsɛŋ wu Daafi, wu tɛ̀ nuuŋ ŋwana wu nimɛ kweeŋ li buŋga bu Fiana yi Waaŋ li le,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Bɛmfɔŋ bɛ laaŋkwiiŋ nachi baa yi yibee li dzi-iŋ,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Ɛ nɛɛ chɛɛŋ li fiee fi tɛ̀ ka fɛ kintsii kini-i. Mfɔŋ Hɛrɔ bee Pontu Pailɛt tɛ̀ banchɛ bɛ bitoŋ mɔɔ bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ be bɛ bɛ kimfiɛ lɛ Jiso jiŋ wu Ŋwana wu nimɛ wu wuuti wu ɔ tɛ̀ tsi le ni nuuŋ Kinsofu.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Be tɛ̀ banchi le be fɛ nuuŋ biee bi ɔ tɛ̀ nachɛ kituŋ lindɛɛri bɛ buŋga bwo le ɔ wɛki le bi bɛ bi ka.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Dɛɛni yani Taa, bichɛ ɔ ŋɛŋ dze yi bɛniiŋ bani chɛnisi bee. Nyɛ bee bɛniiŋ bo bɛ nimɛ shéŋ yi tɛɛmi le be ni be tiifi jɛ ya nchɛnu nsiŋ dududu.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Nyɛ bee buŋga bwo bu wɔnchɛ bɛniiŋ tɛ tuu tɛ ni tɛ feti biee bi doonchi buŋga bwo mɔɔ biee bi bimfimu wondini li bukooŋ bu Jiso wu Ŋwana wu nimɛ wu wuuti.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Le be mɛɛshi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ lɛ, nshɛ sɛɛsɛ fɛ be tɛ̀ nuuŋ. Fiana yi Waaŋ yisɛ li bee, be tiifi jɛ yi Nyɔ nchɛnu nsiŋ.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kichu tɛ̀ nuuŋ li mbeechɛ mumkpa-aŋ, mɔɔ li fiee fi mumkpa-aŋ, wi teenyi yɛ fiee fimu le ɛ fiee fiee wuu mbiiŋ kɛ. Fiee fi wi nuuŋ fiee fi wi kwikwi.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Nyɔ nyɛ buŋga bunɔŋa li bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o, be tuu be tiifi nɛɛ bɛniiŋ ŋge le Taa Jiso boɔ li kwe-e. Be nuuŋ ɛ mfiɛ wu Nyɔ nuuŋ li bee bɛchu-u ŋge.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Wi tɛ̀ nuuŋ yɛ li bee linti wu fuki fiee kɛ, kifɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kɛmi yíh tɛ̀ kabini, be bɛɛ bɛ kwa wulu,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 be nyɛɛ li tsaŋ yi bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o, be se gachi li bɛniiŋ bɛchu si ŋgɛ wu wi tɛ̀ nuuŋ.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Wi wumu tɛ̀ nuuŋ lu bɛ teenyi wu le Jɔsɛ, bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o tɛ̀ nyɛ wu bukooŋ bwee bumu le Banaba, (bu nuuŋ le, wi wu Kaŋgisi Shéŋ yi bɛniiŋ). Tɛ̀ nuuŋ wi wu li kini ki Lebi, ɛ bɛ tɛ̀ biɛ wu Saaplu.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Tuu gɛɛŋ tɛ kabɛ wɛ wee, bɛ nyɛ kwa wulu li tsaŋ yi bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.