Atos 3

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le ni nuuŋ jobɛ chimu, Pita bee Jɔɔŋ dza be yɛki fɛ yih yi muntofi-i fɛnshaaŋ jobɛ bikaa bitɛɛtu, ɛ tɛ̀ nuuŋ mfi wu li yih yibe yi lɛkɛ li Nyɔ-ɔ
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Nɛɛ li mfi wulu-u, ɛ bɛniiŋ too wi wumu be bɛɛ bɛ wu, be bɛ be shiiki wu fɛ fweeŋ wu mbaŋ wu bɛ tɛ̀ teenyi le fweeŋ wu Dzeeŋ, wu tɛ̀ lii li yih yi muntofi-i. Wi wulu nuuŋ ɛ bɛ tɛ̀ biɛ wu, nuuŋ kiŋkɛrɛ, bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ shiiŋ be tuuti wu jo chi be bɛɛ be shiikisi wu fe lɛki kwa li bɛniiŋ bɛ kɛti be lii yih yi muntofi-i.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Ŋɛŋ si Pita bee Jɔɔŋ kɛti le be lɛ lu, lɛkɛ kwa li bee.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Be toŋ lii li wuu fwiiŋ. Pita se tee li wuu le, “Bichɛ bee!”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Biee bichɛ be, beechi le be gii be nyɛ wu fiee.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Pita tee li wuu le, “Ŋkɛmi yɛ kwa kɛ dududu, bɛdɛɛni ŋgii nyɛ wɛ fiee fi ŋkɛmi. Ntiitɔɔ li wɛɛ li bukooŋ bu Jiso Krai wu Nasarɛ, dza we ɔ dɛndɛ!”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Le tee lɛ, kɛmɛ wu li kibɛnɛ ki kigɔŋɛ-ɛ, tsaaki wu liwe. Mfwaa mumkpaŋ, bikaa bɛ muŋkɔkɔ mu wi wulu tɛmi.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Jiiŋ liwe leŋ, bɛchi deŋgi. Bee be gɛɛŋ be lɛ li yih yi muntofi, deŋgi fe, jiindi liwe, yɔɔnchi Nyɔ. Pita bee Jɔɔŋ wɔnchɛ kiŋkɛrɛ|alt="Peter and John healed a lame man" src="WA03941b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="3:8"
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Le bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ ŋɛŋ si tɛ deŋgi yɔɔnchi Nyɔ lɛ,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 be kɛɛ le ɛ wi wu tɛ̀ shiiŋ lɛki biee lɛ fweeŋ wu mbaŋ wɛɛ wu bɛ teenyi le Fweeŋ wu Dzeeŋ wu lii li yih yi muntofi-i. Be tɛ̀ ta maa be njanjɛ bɛ fiee fi tɛ ka bɛ wu.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Wi wulu bɛnchi li Pita bee Jɔɔŋ li. Bɛniiŋ ŋɛŋ bimfimu wondɛ be, be letini be giiŋgi be chiindi be fɛ kintsii ki bɛ tɛ̀ teenyi le kiji ki Salimu-u.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Le Pita ŋɛŋ si bɛniiŋ banchi be bɛɛ lɛ, se tee li bee le, “Bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ, ɛ la fi nɛ ya wa kii fiee fini, nɛ se bichi bee ni? Nɛ beechi finɛ le tɛ fɛ bɛ buŋga busɛŋ wi wuni se tuu deŋgi ni? Mɔɔ nɛ beechi le tɛ fɛ bɛ ntsɛ wusɛŋ wu wuuti le? Fi nuuŋ yɛ lɛ kɛ.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Fi nuuŋ le Nyɔ ɛ yi Abrahaŋ bee yi Adzi mɔɔ yi Yakɔ, yi nuuŋ Nyɔ yi bɛte taa bɛsɛŋ bɛchu yi tɛ̀ yɛɛki Jiso wi we wu nimɛ yi gɛɛ li wu-u lichiŋ. Jiso wuni nuuŋ wu nɛ tɛ̀ faaŋ nɛ dzɔ nɛ nyɛ li bɛniiŋ bɛ nsa-a, Pailɛt tɛ̀ wɛki le chinɛ li wuu, nɛ faaŋ.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Jiso tɛ̀ nuuŋ wi wu wuuti, nuuŋ tsaaŋ, nɛ faaŋ wu, nɛ tee le bɛ buu nuuŋ wi wu tɛ̀ woyi bɛniiŋ, bɛ nyɛ li be-eŋ.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Le nɛ fɛ lɛ nɛ se wo wi wu nyɛɛ ntsɛ li bɛniiŋ li, se nuuŋ le, Nyɔ tɛ kaari yi buu wu li kwe-e, tɛ tɛ̀ ŋɛŋ wu, tɛ̀ se tiiti baa kii wu.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Ɛ li buŋga bu bukooŋ bu Jiso wuni bu fɛ kiŋkɛrɛ ki nɛ gii nɛ kii, ki se deŋgi beŋ limfwe. Fi ka lɛ kifɛ tɛ gɛɛ baa shéŋ li Jiso-o, shéŋ yi tɛ gɛɛ li Jiso-o se fɛ yɛɛ wi wuni se tɛmi bujɔŋ si nɛ ŋiŋgi ni.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Dɛɛni yani, bɛŋwaanɛ, fiee fi beŋ bɛ bikoo binɛ bi kwɛɛŋ lɛ tɛ̀ fɛ li Jiso-o nuuŋ nɛ tɛ̀ fɛ ŋkɛɛ nsiŋ.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Fi tɛ̀ ka lɛ yini dze-e le fi bɛ fi kɔchɛ si Nyɔ tɛ̀ fɛ bɛntomfɔŋ bɛ tiiti mɛɛŋ lindɛɛri le, Kinsofu kee ki tɛ̀ kaachɛ gii naa ki ŋɛŋ ŋgɛ.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Se nuuŋ le, nɛ fiiki shéŋ yinɛ nɛ kaari nɛ to bɛ Nyɔ, yi se feeki bibifi binɛ,
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 tuu fɛ shéŋ ni yi dendi li be-eŋ yi se tuumi Krai Jiso wu Kinsofu ki tɛ̀ saa wu tsaa li be-eŋ.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Jiso wuni kɛmi le ba liboo nsiŋ gɛɛŋ bo mfi wu Nyɔ nachɛ biee bichu bi kaari bi to bifɛŋ, si tɛ̀ tee li bimfimu bi bɛntomfɔŋ bee bɛ wuuti bɛ lindɛɛri.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Mɔɔsɛ tɛ̀ saa wu tee le,
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Wi wu nuuŋ tɛ woo li ntomfɔŋ wulu-u kɛ, wɛ nuuŋ wu bɛ gii bɛ
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Bɛntomfɔŋ bɛchu bɛ tɛ̀ bɛ, mbɛɛchɛ fɛ Samwɛ-ɛ mɔɔ bɛ tɛ̀ bɛ lɛ wu-u jiŋ, be tɛ̀ tee tɛ kii biee bi tɛ̀ kɛti li jo yini-i.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Biee bichu bi Nyɔ tɛ̀ kaachɛ lɛ bimfimu bi bɛntomfɔŋ bee bani biɛɛ nɛ, leh wu Nyɔ tɛ̀ ji bɛ bɛte chaa bɛnɛ. Fi fiɛɛ si Nyɔ tɛ̀ tee li Abrahaŋ le,
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Nyɔ se tsaa wi we wu nimɛ yi saa yi tuumi li be-eŋ le bɛ tiiŋ beŋ mwɛ, fɛ nɛ se chinɛ lɛ dze yinɛ yi bifi-i.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.