Atos 3

asj (ASJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le ni nuuŋ jobɛ chimu, Pita bee Jɔɔŋ dza be yɛki fɛ yih yi muntofi-i fɛnshaaŋ jobɛ bikaa bitɛɛtu, ɛ tɛ̀ nuuŋ mfi wu li yih yibe yi lɛkɛ li Nyɔ-ɔ
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Nɛɛ li mfi wulu-u, ɛ bɛniiŋ too wi wumu be bɛɛ bɛ wu, be bɛ be shiiki wu fɛ fweeŋ wu mbaŋ wu bɛ tɛ̀ teenyi le fweeŋ wu Dzeeŋ, wu tɛ̀ lii li yih yi muntofi-i. Wi wulu nuuŋ ɛ bɛ tɛ̀ biɛ wu, nuuŋ kiŋkɛrɛ, bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ shiiŋ be tuuti wu jo chi be bɛɛ be shiikisi wu fe lɛki kwa li bɛniiŋ bɛ kɛti be lii yih yi muntofi-i.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ŋɛŋ si Pita bee Jɔɔŋ kɛti le be lɛ lu, lɛkɛ kwa li bee.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Be toŋ lii li wuu fwiiŋ. Pita se tee li wuu le, “Bichɛ bee!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Biee bichɛ be, beechi le be gii be nyɛ wu fiee.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Pita tee li wuu le, “Ŋkɛmi yɛ kwa kɛ dududu, bɛdɛɛni ŋgii nyɛ wɛ fiee fi ŋkɛmi. Ntiitɔɔ li wɛɛ li bukooŋ bu Jiso Krai wu Nasarɛ, dza we ɔ dɛndɛ!”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Le tee lɛ, kɛmɛ wu li kibɛnɛ ki kigɔŋɛ-ɛ, tsaaki wu liwe. Mfwaa mumkpaŋ, bikaa bɛ muŋkɔkɔ mu wi wulu tɛmi.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Jiiŋ liwe leŋ, bɛchi deŋgi. Bee be gɛɛŋ be lɛ li yih yi muntofi, deŋgi fe, jiindi liwe, yɔɔnchi Nyɔ. Pita bee Jɔɔŋ wɔnchɛ kiŋkɛrɛ|alt="Peter and John healed a lame man" src="WA03941b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="3:8"
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Le bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ ŋɛŋ si tɛ deŋgi yɔɔnchi Nyɔ lɛ,
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 be kɛɛ le ɛ wi wu tɛ̀ shiiŋ lɛki biee lɛ fweeŋ wu mbaŋ wɛɛ wu bɛ teenyi le Fweeŋ wu Dzeeŋ wu lii li yih yi muntofi-i. Be tɛ̀ ta maa be njanjɛ bɛ fiee fi tɛ ka bɛ wu.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Wi wulu bɛnchi li Pita bee Jɔɔŋ li. Bɛniiŋ ŋɛŋ bimfimu wondɛ be, be letini be giiŋgi be chiindi be fɛ kintsii ki bɛ tɛ̀ teenyi le kiji ki Salimu-u.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Le Pita ŋɛŋ si bɛniiŋ banchi be bɛɛ lɛ, se tee li bee le, “Bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ, ɛ la fi nɛ ya wa kii fiee fini, nɛ se bichi bee ni? Nɛ beechi finɛ le tɛ fɛ bɛ buŋga busɛŋ wi wuni se tuu deŋgi ni? Mɔɔ nɛ beechi le tɛ fɛ bɛ ntsɛ wusɛŋ wu wuuti le? Fi nuuŋ yɛ lɛ kɛ.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Fi nuuŋ le Nyɔ ɛ yi Abrahaŋ bee yi Adzi mɔɔ yi Yakɔ, yi nuuŋ Nyɔ yi bɛte taa bɛsɛŋ bɛchu yi tɛ̀ yɛɛki Jiso wi we wu nimɛ yi gɛɛ li wu-u lichiŋ. Jiso wuni nuuŋ wu nɛ tɛ̀ faaŋ nɛ dzɔ nɛ nyɛ li bɛniiŋ bɛ nsa-a, Pailɛt tɛ̀ wɛki le chinɛ li wuu, nɛ faaŋ.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Jiso tɛ̀ nuuŋ wi wu wuuti, nuuŋ tsaaŋ, nɛ faaŋ wu, nɛ tee le bɛ buu nuuŋ wi wu tɛ̀ woyi bɛniiŋ, bɛ nyɛ li be-eŋ.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Le nɛ fɛ lɛ nɛ se wo wi wu nyɛɛ ntsɛ li bɛniiŋ li, se nuuŋ le, Nyɔ tɛ kaari yi buu wu li kwe-e, tɛ tɛ̀ ŋɛŋ wu, tɛ̀ se tiiti baa kii wu.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ɛ li buŋga bu bukooŋ bu Jiso wuni bu fɛ kiŋkɛrɛ ki nɛ gii nɛ kii, ki se deŋgi beŋ limfwe. Fi ka lɛ kifɛ tɛ gɛɛ baa shéŋ li Jiso-o, shéŋ yi tɛ gɛɛ li Jiso-o se fɛ yɛɛ wi wuni se tɛmi bujɔŋ si nɛ ŋiŋgi ni.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Dɛɛni yani, bɛŋwaanɛ, fiee fi beŋ bɛ bikoo binɛ bi kwɛɛŋ lɛ tɛ̀ fɛ li Jiso-o nuuŋ nɛ tɛ̀ fɛ ŋkɛɛ nsiŋ.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Fi tɛ̀ ka lɛ yini dze-e le fi bɛ fi kɔchɛ si Nyɔ tɛ̀ fɛ bɛntomfɔŋ bɛ tiiti mɛɛŋ lindɛɛri le, Kinsofu kee ki tɛ̀ kaachɛ gii naa ki ŋɛŋ ŋgɛ.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Se nuuŋ le, nɛ fiiki shéŋ yinɛ nɛ kaari nɛ to bɛ Nyɔ, yi se feeki bibifi binɛ,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 tuu fɛ shéŋ ni yi dendi li be-eŋ yi se tuumi Krai Jiso wu Kinsofu ki tɛ̀ saa wu tsaa li be-eŋ.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Jiso wuni kɛmi le ba liboo nsiŋ gɛɛŋ bo mfi wu Nyɔ nachɛ biee bichu bi kaari bi to bifɛŋ, si tɛ̀ tee li bimfimu bi bɛntomfɔŋ bee bɛ wuuti bɛ lindɛɛri.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Mɔɔsɛ tɛ̀ saa wu tee le,
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Wi wu nuuŋ tɛ woo li ntomfɔŋ wulu-u kɛ, wɛ nuuŋ wu bɛ gii bɛ
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Bɛntomfɔŋ bɛchu bɛ tɛ̀ bɛ, mbɛɛchɛ fɛ Samwɛ-ɛ mɔɔ bɛ tɛ̀ bɛ lɛ wu-u jiŋ, be tɛ̀ tee tɛ kii biee bi tɛ̀ kɛti li jo yini-i.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Biee bichu bi Nyɔ tɛ̀ kaachɛ lɛ bimfimu bi bɛntomfɔŋ bee bani biɛɛ nɛ, leh wu Nyɔ tɛ̀ ji bɛ bɛte chaa bɛnɛ. Fi fiɛɛ si Nyɔ tɛ̀ tee li Abrahaŋ le,
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Nyɔ se tsaa wi we wu nimɛ yi saa yi tuumi li be-eŋ le bɛ tiiŋ beŋ mwɛ, fɛ nɛ se chinɛ lɛ dze yinɛ yi bifi-i.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.