Atos 3

asj (ASJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le ni nuuŋ jobɛ chimu, Pita bee Jɔɔŋ dza be yɛki fɛ yih yi muntofi-i fɛnshaaŋ jobɛ bikaa bitɛɛtu, ɛ tɛ̀ nuuŋ mfi wu li yih yibe yi lɛkɛ li Nyɔ-ɔ
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Nɛɛ li mfi wulu-u, ɛ bɛniiŋ too wi wumu be bɛɛ bɛ wu, be bɛ be shiiki wu fɛ fweeŋ wu mbaŋ wu bɛ tɛ̀ teenyi le fweeŋ wu Dzeeŋ, wu tɛ̀ lii li yih yi muntofi-i. Wi wulu nuuŋ ɛ bɛ tɛ̀ biɛ wu, nuuŋ kiŋkɛrɛ, bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ shiiŋ be tuuti wu jo chi be bɛɛ be shiikisi wu fe lɛki kwa li bɛniiŋ bɛ kɛti be lii yih yi muntofi-i.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Ŋɛŋ si Pita bee Jɔɔŋ kɛti le be lɛ lu, lɛkɛ kwa li bee.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Be toŋ lii li wuu fwiiŋ. Pita se tee li wuu le, “Bichɛ bee!”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Biee bichɛ be, beechi le be gii be nyɛ wu fiee.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Pita tee li wuu le, “Ŋkɛmi yɛ kwa kɛ dududu, bɛdɛɛni ŋgii nyɛ wɛ fiee fi ŋkɛmi. Ntiitɔɔ li wɛɛ li bukooŋ bu Jiso Krai wu Nasarɛ, dza we ɔ dɛndɛ!”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Le tee lɛ, kɛmɛ wu li kibɛnɛ ki kigɔŋɛ-ɛ, tsaaki wu liwe. Mfwaa mumkpaŋ, bikaa bɛ muŋkɔkɔ mu wi wulu tɛmi.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Jiiŋ liwe leŋ, bɛchi deŋgi. Bee be gɛɛŋ be lɛ li yih yi muntofi, deŋgi fe, jiindi liwe, yɔɔnchi Nyɔ. Pita bee Jɔɔŋ wɔnchɛ kiŋkɛrɛ|alt="Peter and John healed a lame man" src="WA03941b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="3:8"
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Le bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ ŋɛŋ si tɛ deŋgi yɔɔnchi Nyɔ lɛ,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 be kɛɛ le ɛ wi wu tɛ̀ shiiŋ lɛki biee lɛ fweeŋ wu mbaŋ wɛɛ wu bɛ teenyi le Fweeŋ wu Dzeeŋ wu lii li yih yi muntofi-i. Be tɛ̀ ta maa be njanjɛ bɛ fiee fi tɛ ka bɛ wu.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Wi wulu bɛnchi li Pita bee Jɔɔŋ li. Bɛniiŋ ŋɛŋ bimfimu wondɛ be, be letini be giiŋgi be chiindi be fɛ kintsii ki bɛ tɛ̀ teenyi le kiji ki Salimu-u.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Le Pita ŋɛŋ si bɛniiŋ banchi be bɛɛ lɛ, se tee li bee le, “Bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ, ɛ la fi nɛ ya wa kii fiee fini, nɛ se bichi bee ni? Nɛ beechi finɛ le tɛ fɛ bɛ buŋga busɛŋ wi wuni se tuu deŋgi ni? Mɔɔ nɛ beechi le tɛ fɛ bɛ ntsɛ wusɛŋ wu wuuti le? Fi nuuŋ yɛ lɛ kɛ.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Fi nuuŋ le Nyɔ ɛ yi Abrahaŋ bee yi Adzi mɔɔ yi Yakɔ, yi nuuŋ Nyɔ yi bɛte taa bɛsɛŋ bɛchu yi tɛ̀ yɛɛki Jiso wi we wu nimɛ yi gɛɛ li wu-u lichiŋ. Jiso wuni nuuŋ wu nɛ tɛ̀ faaŋ nɛ dzɔ nɛ nyɛ li bɛniiŋ bɛ nsa-a, Pailɛt tɛ̀ wɛki le chinɛ li wuu, nɛ faaŋ.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Jiso tɛ̀ nuuŋ wi wu wuuti, nuuŋ tsaaŋ, nɛ faaŋ wu, nɛ tee le bɛ buu nuuŋ wi wu tɛ̀ woyi bɛniiŋ, bɛ nyɛ li be-eŋ.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Le nɛ fɛ lɛ nɛ se wo wi wu nyɛɛ ntsɛ li bɛniiŋ li, se nuuŋ le, Nyɔ tɛ kaari yi buu wu li kwe-e, tɛ tɛ̀ ŋɛŋ wu, tɛ̀ se tiiti baa kii wu.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Ɛ li buŋga bu bukooŋ bu Jiso wuni bu fɛ kiŋkɛrɛ ki nɛ gii nɛ kii, ki se deŋgi beŋ limfwe. Fi ka lɛ kifɛ tɛ gɛɛ baa shéŋ li Jiso-o, shéŋ yi tɛ gɛɛ li Jiso-o se fɛ yɛɛ wi wuni se tɛmi bujɔŋ si nɛ ŋiŋgi ni.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Dɛɛni yani, bɛŋwaanɛ, fiee fi beŋ bɛ bikoo binɛ bi kwɛɛŋ lɛ tɛ̀ fɛ li Jiso-o nuuŋ nɛ tɛ̀ fɛ ŋkɛɛ nsiŋ.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Fi tɛ̀ ka lɛ yini dze-e le fi bɛ fi kɔchɛ si Nyɔ tɛ̀ fɛ bɛntomfɔŋ bɛ tiiti mɛɛŋ lindɛɛri le, Kinsofu kee ki tɛ̀ kaachɛ gii naa ki ŋɛŋ ŋgɛ.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Se nuuŋ le, nɛ fiiki shéŋ yinɛ nɛ kaari nɛ to bɛ Nyɔ, yi se feeki bibifi binɛ,
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 tuu fɛ shéŋ ni yi dendi li be-eŋ yi se tuumi Krai Jiso wu Kinsofu ki tɛ̀ saa wu tsaa li be-eŋ.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Jiso wuni kɛmi le ba liboo nsiŋ gɛɛŋ bo mfi wu Nyɔ nachɛ biee bichu bi kaari bi to bifɛŋ, si tɛ̀ tee li bimfimu bi bɛntomfɔŋ bee bɛ wuuti bɛ lindɛɛri.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Mɔɔsɛ tɛ̀ saa wu tee le,
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Wi wu nuuŋ tɛ woo li ntomfɔŋ wulu-u kɛ, wɛ nuuŋ wu bɛ gii bɛ
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Bɛntomfɔŋ bɛchu bɛ tɛ̀ bɛ, mbɛɛchɛ fɛ Samwɛ-ɛ mɔɔ bɛ tɛ̀ bɛ lɛ wu-u jiŋ, be tɛ̀ tee tɛ kii biee bi tɛ̀ kɛti li jo yini-i.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Biee bichu bi Nyɔ tɛ̀ kaachɛ lɛ bimfimu bi bɛntomfɔŋ bee bani biɛɛ nɛ, leh wu Nyɔ tɛ̀ ji bɛ bɛte chaa bɛnɛ. Fi fiɛɛ si Nyɔ tɛ̀ tee li Abrahaŋ le,
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Nyɔ se tsaa wi we wu nimɛ yi saa yi tuumi li be-eŋ le bɛ tiiŋ beŋ mwɛ, fɛ nɛ se chinɛ lɛ dze yinɛ yi bifi-i.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.