Atos 19
asj (ASJ) vs VC
1 Tɛ̀ nuuŋ mfi wu Apolo tɛ̀ nuuŋ Kɔrɛŋ, Pɔɔ tɛ̀ dzɔ dze yi lɛnti lɛnti lɛ bimbe bi tɛ̀ deŋgi le-e, fɛsi Ɛfishɛŋ. Le fɛsi fe, ŋɛŋ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bamu,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 bii li bee laa, “Fiana yi Waaŋ tɛ̀ bɛ li be-eŋ mfi wu nɛ tɛ̀ gɛɛ shéŋ li Jiso-o ni?” Be tuu le, “Tɛ mɛɛŋ baa saa ki woo kɛ le fiee fimu nuuŋ le Fiana yi Waaŋ li kɛ.”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Pɔɔ bii laa, “Ɛ fi nuuŋ lɛ, bɛ se tɛ̀ lii beŋ li dzɔɔ kii la?” Be se tuu le, “Bɛ tɛ̀ lii bee li dzɔɔ biki si Jɔɔŋ tɛ̀ tiiti.”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Pɔɔ se tee li bee le, “Jɔɔŋ tɛ̀ lisi bɛniiŋ li dzɔɔ, le fi doonchɛ le be fiiki baa shéŋ yibe, tɛ̀ tiiti le be beŋ nuuŋ li wi wu bɛɛ lɛ wuu jiŋ wi wu tɛ̀ tiiti ki wu wulu tɛ̀ nuuŋ Jiso.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Bɛniiŋ bɛlu woo si Pɔɔ tee lɛ, bɛ se lii be li dzɔɔ nuuŋ li bukooŋ bu Taa Jiso-o.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pɔɔ gɛɛ tsaŋ li bee, Fiana yi Waaŋ se bɛ li bee. Be se dza be yeti jɛ́ yibe tɛ̀ kii yɛ kɛ, be tuu be tiiti li bɛniiŋ li biee bi be wuki Nyɔ tiiti.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ nuuŋ wi si yoofi ntsɔ bɛfɛ.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pɔɔ nuuŋ nɛɛ Ɛfishɛŋ, giiŋgi li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ, li kii tɛɛ li, yeti li bɛniiŋ li lu nchɛnu nsiŋ. Bee be tɛchini biee, gwenini le fɛ le be beŋ fiee fi tiiti kii bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Bɛniiŋ bamu se tɛmi bikoo be faaŋ mbeenchɛ, be se yeti jɛ́ yi bifi lɛ bɛniiŋ lii kii Dze yi Taa. Pɔɔ se shɛ be, dzɔ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, bee be gɛɛŋ nuuŋ li yih yi nlaanchɛ yi Tiranu-u, se yeti li bee lu jo chi.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Pɔɔ tɛ̀ fɛ lɛ li biya bifɛ. Se nuuŋ le, Bɛjuu mɔɔ Bɛgrik bɛchu bɛ li kwɛɛŋ wu Eesha wulu se woo jɛ yi Taa.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Pɔɔ tɛ̀ nuuŋ, ɛ Nyɔ feti wu le ni feti bintɛwa bi biee lɛ, nuuŋ biee bi wondini bimfimu.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Be tɛ̀ dzeti nɛɛ mɔɔ nuuŋ fiee fiee fi li wu-u bwiŋ si fi nshɛŋgɛ fi ndu-u, mɔɔ nuuŋ ndu ye yi nimɛ, ɛ be gɛɛŋ be koŋ wi wu chigɔŋ lu, mwɛ se tɛmi, ɛ nuuŋ wi wu kɛmi Fiana yi tii li wu-u bwiŋ, yi bo.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Bɛjuu bamu bɛ tɛ̀ shiiŋ be deŋgi be busi mfíee yi bifi li bɛniiŋ li, be tuu be dza be gwenini nteenyɛ bukooŋ bu Taa Jiso-o li mbusu fiana yilu-u. Ɛ wi dza tuu tee li Fiana yi tii le, “Mbusɔɔ wɛ li bukooŋ bu Jiso wu Pɔɔ tiiti.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ mɔnchi fiee filu tɛ̀ nuuŋ mfomɛnyaaŋ, be tɛ̀ nuuŋ bɔɔŋ bɛ Skɛfa wu kikoo ki bɛte muntofi ki Bɛjuu lɛ.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Fiana yi bifi dza yi bii li bee laa, “Ŋkii Jiso, ŋkii tɛ̀ Pɔɔ, ɛ beŋ baŋ?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Wi wu Fiana yi tii yilu tɛ nuuŋ li wu-u bwiŋ se jiiŋ we li bɛniiŋ bɛlu-u, gɔɔri be fɛkwiiŋ, be ta ŋgwɛti be bo li yih yi wi wulu-u, tiŋ bilɛlu bɛ bibaa bwiŋ kichu.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Bɛjuu bɛ Bɛgrik bɛchu bɛ tɛ̀ tsiiŋ Ɛfishɛŋ woo kii fiee filu, be chɛŋ. Bɛniiŋ se guundi bukooŋ bu Taa Jiso-o be giiŋgi limfwe.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Bɛniiŋ ŋge bɛ tɛ̀ saa be nuuŋ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ tɛ̀ bɛɛ be tiiti biee be tɔchi mɔɔ biee bi li kijibɛ-ɛ bi be tɛ̀ feti.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Bamu ŋge bɛ tɛ̀ feti mfiŋ, banchɛ biŋwaati bi bee bi mfiŋ, be bɛ bɛ bi, bɛ tɔŋ lɛ bɛniiŋ lii. Be fa kwa wu biŋwaati bilu kwikwi, wu bo munini mu ncherere bɛnchuki mbaanshiŋ (50,000).
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Se nuuŋ le, biee bini fɛ le jɛ yi Taa lɛ li shéŋ yi bɛniiŋ li bɛ buŋga, yi saaŋgɛ yi gɛɛŋ limfwe limfwe.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Le ni tuu nuuŋ lɛjiŋ lɛlu, Pɔɔ ŋɛŋ le gii gɛɛŋ Jɛrosalɛŋ le ɛ giiŋgi lɔɔ, ka dze bimbe bi Masadonya bɛ Akeya. Tɛ̀ tuu tiiti le, “Ŋgiiŋgɔɔ ke mi ŋgɛɛŋ mi mbo Jɛrosalɛŋ nni ŋkɛmi tɛ le ŋgɛɛŋ mbo Lom.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Se tuu saa toŋ bɛniiŋ bɛfɛ, Timɔti bee Ɛrastu bɛ tɛ̀ fii wu, be gɛɛŋ limfwe Masadonya. Se shɛ tuu tsi Eesha niiŋ.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Le ni nuuŋ nɛɛ li mfi wulu, kpɛ dza bɛchi Ɛfishɛŋ kii Dze yi Taa nuuŋ yɛ wu didi kɛ.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Wi wu tendi gwɛ wumu tɛ̀ nuuŋ fe, bukooŋ bwee nuuŋ le Dɛmɛtrus, tɛ̀ shiiŋ tendi biee bi bosini yih yi muntofi yi nyɔ yi bɛ teenyi le Atɛmi. Nimɛ chini tɛ̀ shiiŋ chi bɛɛ bɛ kwa li li bɛniiŋ bɛ tendi gwɛ-ɛ nuuŋ yɛ wu didi kɛ.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Dɛmɛtrus se biee konchɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tendi gwɛ bɛchu mɔɔ bɛniiŋ bɛ ti nindi ŋwaani chini nimɛ, be taashɛ. Se tee li bee le, “Bɛŋwaanɛŋ, nɛ kɛɛ le nimɛ chini tɛ ŋɛti baa kwa li chi-i ŋge.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Nɛ ŋiŋgi baa nɛ tuu nɛ wuki fiee fi fibwɛɛ fi Pɔɔ fini feti. Deŋgɔɔ tiiti le bɛnyɔ bɛ bɛ feti bɛ tsaŋ ti nuuŋ yɛ bɛ nyɔ kɛ. Wu fɛɔ lɛ, wu fiiki bufii bu bɛniiŋ lɛ fɛni Ɛfishɛŋ ŋge, se tusɔɔ fikisi bu bɛniiŋ bɛ Eesha bɛchu be beenchi li wu-u.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Ŋiŋgɔɔ le nimɛ chi sɛŋ chini gii chi kɛmɛ bukooŋ bu bifi. Se tɛ ba lɛ kwaa siŋ, yih yi muntofi yi nyɔ yi nyɔŋa yi chɛɛŋ yi Atɛmi gii yi to fiee fi yee. Ɛ fi ka lɛ, kɛ bɛ nyɛ baa buya li nyɔ yi nyɔŋa yi bɛ bundi Eesha kwikwi, kikoo ki nshɛ kichu bundi tɛ yi.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Si bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ woo lɛ, shéŋ tɔŋ be. Be bɛchi be dzɛŋgi, be tiiti le, “Atɛmi wu Ɛfishɛŋ nuuŋ nyɔ yi nyɔŋa.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Kitoŋ kilu kichu se saaŋgɛ. Kimbanchɛ ki bɛniiŋ lɛ ki tɛ̀ taashɛ ki se lɛ li yih yi Gayɔŋ bɛ yi Aristaku, ɛ tɛ̀ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Masadonya bɛ tɛ̀ deŋgi bee bɛ Pɔɔ, be chee be, be gɛɛŋ bɛ be li yih yi bɛ ti kɛmi nshewu fe bɛ feti mɔɔ sɔɔŋ fe.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pɔɔ wɛki le lɛ gɛɛŋ limfwe li kintutu kilu, bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ faaŋ.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Bɛniiŋ bamu bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ fe bɛ kɛmi kwɛɛŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ nsáŋ yee, be tuu be tuumi ntoŋ li wuu, be sooŋ bɔ le kiiŋ ni mɔŋ tɔmi kikaa lu kɛ.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Kintutu ki tɛ̀ banchɛ fe kɛɛ se dza ki lakɛ. Bani dzɛŋgi fini fiee, baa dzɛŋgi fiɛɛ fiee. Bɛniiŋ ŋge tɛ̀ mɛɛŋ mɔɔ kikɛɛ kɛ fiee fi bɛ tɛ̀ banchɛ fe kii fi kɛ.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Bɛjuu se dzɔ Alɛkɛsanda be bɛ bɛ wu li kintutu ki bɛniiŋ lɛ limfwe, bɛniiŋ bamu ŋɛŋ be se beechi le kiiɔ fiee fe. Se tuu chiti bɛniiŋ bɛ kibɛnɛ le ku bɛ kimfimɛ kee.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Bɛniiŋ bɛlu kɛɛ le Alɛkɛsanda nuuŋ wi wu Juu, be tuu be mɛɛshi be dzɛŋgi be giiŋgi limfwe jɛ mumkpaŋ, be tiiti le, “Atɛmi wu Ɛfishɛŋ nuuŋ nyɔ yi nyɔŋa.” Be tɛ̀ waŋ lɛ, gɛɛŋ bo bɛntaŋ bɛ mfi bɛfɛ.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Le wi wu ntsɛwu wu fɛ kintsii kilu-u tuu dza chi be, be se chikɛ bɛ n'yɔru. Se bii li be laa, “Bɛniiŋ bɛ Ɛfishɛŋ, wi wɛ lu wu kii yɛ le ɛ bee bɛ Ɛfishɛŋ fɛni bɛ kɛmi yih yi muntofi yi nyɔ yi Atɛmi mɔɔ tɛtɛ chi nyɔ chi tɛ̀ we liwe ni?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Si wi nuuŋ yɛ lu wu nuuŋ tɛchɛ fini fiee kɛ ni, bee nuuŋ nɛ shee finɛ nshiiŋ, nɛ yoomfi yɛ kɛ.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Nɛ bɛ baa bɛ bɛniiŋ bani fɛni be mɛɛŋ ki yi-i fiee li yíh yi bɛnyɔ kɛ, kɛ le be yɔ jɛ́ yi bifi kii nyɔ yisɛŋ yi chɛɛŋ yini nsiŋ.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Ɛ Dɛmɛtrus bɛ bɛniiŋ bee kɛmi nsa bɛ wi, kɛ jo yi nsa yɛɛ lu yibe nuuŋ be gɛɛŋ be ŋɛŋ bɛniiŋ bɛ sɛki bɛnsa bee be saa.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ɛ fiee fimu nuuŋ lu fi yɛki fini fi nɛ wɛki, kɛ bɛ gii bɛ bichɛ lɛ fi-i lɛnti fɛ kinshewu ki bɛte kitoŋ.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Ntiitɔɔ ni kifɛ ŋiŋgɔɔ le fiee fini gii fi lii bee li ŋkweŋɛ le tɛɛbeŋ bɛchi baa kpɛ. Ɛ fi ka lɛ, tɛ tɛ kɛmɛ fiee fi shaaŋ fi bɛ nuuŋ bɛ tuu kɛ.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Le yɔ lɛ, se tee kintutu kilu saaŋgɛ.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.