Atos 19
asj (ASJ) vs NTLH
1 Tɛ̀ nuuŋ mfi wu Apolo tɛ̀ nuuŋ Kɔrɛŋ, Pɔɔ tɛ̀ dzɔ dze yi lɛnti lɛnti lɛ bimbe bi tɛ̀ deŋgi le-e, fɛsi Ɛfishɛŋ. Le fɛsi fe, ŋɛŋ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bamu,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 bii li bee laa, “Fiana yi Waaŋ tɛ̀ bɛ li be-eŋ mfi wu nɛ tɛ̀ gɛɛ shéŋ li Jiso-o ni?” Be tuu le, “Tɛ mɛɛŋ baa saa ki woo kɛ le fiee fimu nuuŋ le Fiana yi Waaŋ li kɛ.”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Pɔɔ bii laa, “Ɛ fi nuuŋ lɛ, bɛ se tɛ̀ lii beŋ li dzɔɔ kii la?” Be se tuu le, “Bɛ tɛ̀ lii bee li dzɔɔ biki si Jɔɔŋ tɛ̀ tiiti.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Pɔɔ se tee li bee le, “Jɔɔŋ tɛ̀ lisi bɛniiŋ li dzɔɔ, le fi doonchɛ le be fiiki baa shéŋ yibe, tɛ̀ tiiti le be beŋ nuuŋ li wi wu bɛɛ lɛ wuu jiŋ wi wu tɛ̀ tiiti ki wu wulu tɛ̀ nuuŋ Jiso.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Bɛniiŋ bɛlu woo si Pɔɔ tee lɛ, bɛ se lii be li dzɔɔ nuuŋ li bukooŋ bu Taa Jiso-o.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pɔɔ gɛɛ tsaŋ li bee, Fiana yi Waaŋ se bɛ li bee. Be se dza be yeti jɛ́ yibe tɛ̀ kii yɛ kɛ, be tuu be tiiti li bɛniiŋ li biee bi be wuki Nyɔ tiiti.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ nuuŋ wi si yoofi ntsɔ bɛfɛ.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Pɔɔ nuuŋ nɛɛ Ɛfishɛŋ, giiŋgi li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ, li kii tɛɛ li, yeti li bɛniiŋ li lu nchɛnu nsiŋ. Bee be tɛchini biee, gwenini le fɛ le be beŋ fiee fi tiiti kii bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Bɛniiŋ bamu se tɛmi bikoo be faaŋ mbeenchɛ, be se yeti jɛ́ yi bifi lɛ bɛniiŋ lii kii Dze yi Taa. Pɔɔ se shɛ be, dzɔ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, bee be gɛɛŋ nuuŋ li yih yi nlaanchɛ yi Tiranu-u, se yeti li bee lu jo chi.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Pɔɔ tɛ̀ fɛ lɛ li biya bifɛ. Se nuuŋ le, Bɛjuu mɔɔ Bɛgrik bɛchu bɛ li kwɛɛŋ wu Eesha wulu se woo jɛ yi Taa.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Pɔɔ tɛ̀ nuuŋ, ɛ Nyɔ feti wu le ni feti bintɛwa bi biee lɛ, nuuŋ biee bi wondini bimfimu.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Be tɛ̀ dzeti nɛɛ mɔɔ nuuŋ fiee fiee fi li wu-u bwiŋ si fi nshɛŋgɛ fi ndu-u, mɔɔ nuuŋ ndu ye yi nimɛ, ɛ be gɛɛŋ be koŋ wi wu chigɔŋ lu, mwɛ se tɛmi, ɛ nuuŋ wi wu kɛmi Fiana yi tii li wu-u bwiŋ, yi bo.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Bɛjuu bamu bɛ tɛ̀ shiiŋ be deŋgi be busi mfíee yi bifi li bɛniiŋ li, be tuu be dza be gwenini nteenyɛ bukooŋ bu Taa Jiso-o li mbusu fiana yilu-u. Ɛ wi dza tuu tee li Fiana yi tii le, “Mbusɔɔ wɛ li bukooŋ bu Jiso wu Pɔɔ tiiti.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ mɔnchi fiee filu tɛ̀ nuuŋ mfomɛnyaaŋ, be tɛ̀ nuuŋ bɔɔŋ bɛ Skɛfa wu kikoo ki bɛte muntofi ki Bɛjuu lɛ.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Fiana yi bifi dza yi bii li bee laa, “Ŋkii Jiso, ŋkii tɛ̀ Pɔɔ, ɛ beŋ baŋ?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Wi wu Fiana yi tii yilu tɛ nuuŋ li wu-u bwiŋ se jiiŋ we li bɛniiŋ bɛlu-u, gɔɔri be fɛkwiiŋ, be ta ŋgwɛti be bo li yih yi wi wulu-u, tiŋ bilɛlu bɛ bibaa bwiŋ kichu.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Bɛjuu bɛ Bɛgrik bɛchu bɛ tɛ̀ tsiiŋ Ɛfishɛŋ woo kii fiee filu, be chɛŋ. Bɛniiŋ se guundi bukooŋ bu Taa Jiso-o be giiŋgi limfwe.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Bɛniiŋ ŋge bɛ tɛ̀ saa be nuuŋ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ tɛ̀ bɛɛ be tiiti biee be tɔchi mɔɔ biee bi li kijibɛ-ɛ bi be tɛ̀ feti.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Bamu ŋge bɛ tɛ̀ feti mfiŋ, banchɛ biŋwaati bi bee bi mfiŋ, be bɛ bɛ bi, bɛ tɔŋ lɛ bɛniiŋ lii. Be fa kwa wu biŋwaati bilu kwikwi, wu bo munini mu ncherere bɛnchuki mbaanshiŋ (50,000).
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Se nuuŋ le, biee bini fɛ le jɛ yi Taa lɛ li shéŋ yi bɛniiŋ li bɛ buŋga, yi saaŋgɛ yi gɛɛŋ limfwe limfwe.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Le ni tuu nuuŋ lɛjiŋ lɛlu, Pɔɔ ŋɛŋ le gii gɛɛŋ Jɛrosalɛŋ le ɛ giiŋgi lɔɔ, ka dze bimbe bi Masadonya bɛ Akeya. Tɛ̀ tuu tiiti le, “Ŋgiiŋgɔɔ ke mi ŋgɛɛŋ mi mbo Jɛrosalɛŋ nni ŋkɛmi tɛ le ŋgɛɛŋ mbo Lom.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Se tuu saa toŋ bɛniiŋ bɛfɛ, Timɔti bee Ɛrastu bɛ tɛ̀ fii wu, be gɛɛŋ limfwe Masadonya. Se shɛ tuu tsi Eesha niiŋ.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Le ni nuuŋ nɛɛ li mfi wulu, kpɛ dza bɛchi Ɛfishɛŋ kii Dze yi Taa nuuŋ yɛ wu didi kɛ.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Wi wu tendi gwɛ wumu tɛ̀ nuuŋ fe, bukooŋ bwee nuuŋ le Dɛmɛtrus, tɛ̀ shiiŋ tendi biee bi bosini yih yi muntofi yi nyɔ yi bɛ teenyi le Atɛmi. Nimɛ chini tɛ̀ shiiŋ chi bɛɛ bɛ kwa li li bɛniiŋ bɛ tendi gwɛ-ɛ nuuŋ yɛ wu didi kɛ.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Dɛmɛtrus se biee konchɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tendi gwɛ bɛchu mɔɔ bɛniiŋ bɛ ti nindi ŋwaani chini nimɛ, be taashɛ. Se tee li bee le, “Bɛŋwaanɛŋ, nɛ kɛɛ le nimɛ chini tɛ ŋɛti baa kwa li chi-i ŋge.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Nɛ ŋiŋgi baa nɛ tuu nɛ wuki fiee fi fibwɛɛ fi Pɔɔ fini feti. Deŋgɔɔ tiiti le bɛnyɔ bɛ bɛ feti bɛ tsaŋ ti nuuŋ yɛ bɛ nyɔ kɛ. Wu fɛɔ lɛ, wu fiiki bufii bu bɛniiŋ lɛ fɛni Ɛfishɛŋ ŋge, se tusɔɔ fikisi bu bɛniiŋ bɛ Eesha bɛchu be beenchi li wu-u.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Ŋiŋgɔɔ le nimɛ chi sɛŋ chini gii chi kɛmɛ bukooŋ bu bifi. Se tɛ ba lɛ kwaa siŋ, yih yi muntofi yi nyɔ yi nyɔŋa yi chɛɛŋ yi Atɛmi gii yi to fiee fi yee. Ɛ fi ka lɛ, kɛ bɛ nyɛ baa buya li nyɔ yi nyɔŋa yi bɛ bundi Eesha kwikwi, kikoo ki nshɛ kichu bundi tɛ yi.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Si bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ woo lɛ, shéŋ tɔŋ be. Be bɛchi be dzɛŋgi, be tiiti le, “Atɛmi wu Ɛfishɛŋ nuuŋ nyɔ yi nyɔŋa.”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Kitoŋ kilu kichu se saaŋgɛ. Kimbanchɛ ki bɛniiŋ lɛ ki tɛ̀ taashɛ ki se lɛ li yih yi Gayɔŋ bɛ yi Aristaku, ɛ tɛ̀ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Masadonya bɛ tɛ̀ deŋgi bee bɛ Pɔɔ, be chee be, be gɛɛŋ bɛ be li yih yi bɛ ti kɛmi nshewu fe bɛ feti mɔɔ sɔɔŋ fe.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pɔɔ wɛki le lɛ gɛɛŋ limfwe li kintutu kilu, bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ faaŋ.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Bɛniiŋ bamu bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ fe bɛ kɛmi kwɛɛŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ nsáŋ yee, be tuu be tuumi ntoŋ li wuu, be sooŋ bɔ le kiiŋ ni mɔŋ tɔmi kikaa lu kɛ.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Kintutu ki tɛ̀ banchɛ fe kɛɛ se dza ki lakɛ. Bani dzɛŋgi fini fiee, baa dzɛŋgi fiɛɛ fiee. Bɛniiŋ ŋge tɛ̀ mɛɛŋ mɔɔ kikɛɛ kɛ fiee fi bɛ tɛ̀ banchɛ fe kii fi kɛ.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Bɛjuu se dzɔ Alɛkɛsanda be bɛ bɛ wu li kintutu ki bɛniiŋ lɛ limfwe, bɛniiŋ bamu ŋɛŋ be se beechi le kiiɔ fiee fe. Se tuu chiti bɛniiŋ bɛ kibɛnɛ le ku bɛ kimfimɛ kee.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Bɛniiŋ bɛlu kɛɛ le Alɛkɛsanda nuuŋ wi wu Juu, be tuu be mɛɛshi be dzɛŋgi be giiŋgi limfwe jɛ mumkpaŋ, be tiiti le, “Atɛmi wu Ɛfishɛŋ nuuŋ nyɔ yi nyɔŋa.” Be tɛ̀ waŋ lɛ, gɛɛŋ bo bɛntaŋ bɛ mfi bɛfɛ.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Le wi wu ntsɛwu wu fɛ kintsii kilu-u tuu dza chi be, be se chikɛ bɛ n'yɔru. Se bii li be laa, “Bɛniiŋ bɛ Ɛfishɛŋ, wi wɛ lu wu kii yɛ le ɛ bee bɛ Ɛfishɛŋ fɛni bɛ kɛmi yih yi muntofi yi nyɔ yi Atɛmi mɔɔ tɛtɛ chi nyɔ chi tɛ̀ we liwe ni?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Si wi nuuŋ yɛ lu wu nuuŋ tɛchɛ fini fiee kɛ ni, bee nuuŋ nɛ shee finɛ nshiiŋ, nɛ yoomfi yɛ kɛ.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Nɛ bɛ baa bɛ bɛniiŋ bani fɛni be mɛɛŋ ki yi-i fiee li yíh yi bɛnyɔ kɛ, kɛ le be yɔ jɛ́ yi bifi kii nyɔ yisɛŋ yi chɛɛŋ yini nsiŋ.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Ɛ Dɛmɛtrus bɛ bɛniiŋ bee kɛmi nsa bɛ wi, kɛ jo yi nsa yɛɛ lu yibe nuuŋ be gɛɛŋ be ŋɛŋ bɛniiŋ bɛ sɛki bɛnsa bee be saa.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ɛ fiee fimu nuuŋ lu fi yɛki fini fi nɛ wɛki, kɛ bɛ gii bɛ bichɛ lɛ fi-i lɛnti fɛ kinshewu ki bɛte kitoŋ.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Ntiitɔɔ ni kifɛ ŋiŋgɔɔ le fiee fini gii fi lii bee li ŋkweŋɛ le tɛɛbeŋ bɛchi baa kpɛ. Ɛ fi ka lɛ, tɛ tɛ kɛmɛ fiee fi shaaŋ fi bɛ nuuŋ bɛ tuu kɛ.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Le yɔ lɛ, se tee kintutu kilu saaŋgɛ.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.