Atos 19
asj (ASJ) vs ARA
1 Tɛ̀ nuuŋ mfi wu Apolo tɛ̀ nuuŋ Kɔrɛŋ, Pɔɔ tɛ̀ dzɔ dze yi lɛnti lɛnti lɛ bimbe bi tɛ̀ deŋgi le-e, fɛsi Ɛfishɛŋ. Le fɛsi fe, ŋɛŋ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bamu,
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 bii li bee laa, “Fiana yi Waaŋ tɛ̀ bɛ li be-eŋ mfi wu nɛ tɛ̀ gɛɛ shéŋ li Jiso-o ni?” Be tuu le, “Tɛ mɛɛŋ baa saa ki woo kɛ le fiee fimu nuuŋ le Fiana yi Waaŋ li kɛ.”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Pɔɔ bii laa, “Ɛ fi nuuŋ lɛ, bɛ se tɛ̀ lii beŋ li dzɔɔ kii la?” Be se tuu le, “Bɛ tɛ̀ lii bee li dzɔɔ biki si Jɔɔŋ tɛ̀ tiiti.”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Pɔɔ se tee li bee le, “Jɔɔŋ tɛ̀ lisi bɛniiŋ li dzɔɔ, le fi doonchɛ le be fiiki baa shéŋ yibe, tɛ̀ tiiti le be beŋ nuuŋ li wi wu bɛɛ lɛ wuu jiŋ wi wu tɛ̀ tiiti ki wu wulu tɛ̀ nuuŋ Jiso.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Bɛniiŋ bɛlu woo si Pɔɔ tee lɛ, bɛ se lii be li dzɔɔ nuuŋ li bukooŋ bu Taa Jiso-o.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Pɔɔ gɛɛ tsaŋ li bee, Fiana yi Waaŋ se bɛ li bee. Be se dza be yeti jɛ́ yibe tɛ̀ kii yɛ kɛ, be tuu be tiiti li bɛniiŋ li biee bi be wuki Nyɔ tiiti.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ nuuŋ wi si yoofi ntsɔ bɛfɛ.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pɔɔ nuuŋ nɛɛ Ɛfishɛŋ, giiŋgi li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ, li kii tɛɛ li, yeti li bɛniiŋ li lu nchɛnu nsiŋ. Bee be tɛchini biee, gwenini le fɛ le be beŋ fiee fi tiiti kii bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Bɛniiŋ bamu se tɛmi bikoo be faaŋ mbeenchɛ, be se yeti jɛ́ yi bifi lɛ bɛniiŋ lii kii Dze yi Taa. Pɔɔ se shɛ be, dzɔ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, bee be gɛɛŋ nuuŋ li yih yi nlaanchɛ yi Tiranu-u, se yeti li bee lu jo chi.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Pɔɔ tɛ̀ fɛ lɛ li biya bifɛ. Se nuuŋ le, Bɛjuu mɔɔ Bɛgrik bɛchu bɛ li kwɛɛŋ wu Eesha wulu se woo jɛ yi Taa.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Pɔɔ tɛ̀ nuuŋ, ɛ Nyɔ feti wu le ni feti bintɛwa bi biee lɛ, nuuŋ biee bi wondini bimfimu.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Be tɛ̀ dzeti nɛɛ mɔɔ nuuŋ fiee fiee fi li wu-u bwiŋ si fi nshɛŋgɛ fi ndu-u, mɔɔ nuuŋ ndu ye yi nimɛ, ɛ be gɛɛŋ be koŋ wi wu chigɔŋ lu, mwɛ se tɛmi, ɛ nuuŋ wi wu kɛmi Fiana yi tii li wu-u bwiŋ, yi bo.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Bɛjuu bamu bɛ tɛ̀ shiiŋ be deŋgi be busi mfíee yi bifi li bɛniiŋ li, be tuu be dza be gwenini nteenyɛ bukooŋ bu Taa Jiso-o li mbusu fiana yilu-u. Ɛ wi dza tuu tee li Fiana yi tii le, “Mbusɔɔ wɛ li bukooŋ bu Jiso wu Pɔɔ tiiti.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ mɔnchi fiee filu tɛ̀ nuuŋ mfomɛnyaaŋ, be tɛ̀ nuuŋ bɔɔŋ bɛ Skɛfa wu kikoo ki bɛte muntofi ki Bɛjuu lɛ.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Fiana yi bifi dza yi bii li bee laa, “Ŋkii Jiso, ŋkii tɛ̀ Pɔɔ, ɛ beŋ baŋ?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Wi wu Fiana yi tii yilu tɛ nuuŋ li wu-u bwiŋ se jiiŋ we li bɛniiŋ bɛlu-u, gɔɔri be fɛkwiiŋ, be ta ŋgwɛti be bo li yih yi wi wulu-u, tiŋ bilɛlu bɛ bibaa bwiŋ kichu.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Bɛjuu bɛ Bɛgrik bɛchu bɛ tɛ̀ tsiiŋ Ɛfishɛŋ woo kii fiee filu, be chɛŋ. Bɛniiŋ se guundi bukooŋ bu Taa Jiso-o be giiŋgi limfwe.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bɛniiŋ ŋge bɛ tɛ̀ saa be nuuŋ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ tɛ̀ bɛɛ be tiiti biee be tɔchi mɔɔ biee bi li kijibɛ-ɛ bi be tɛ̀ feti.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Bamu ŋge bɛ tɛ̀ feti mfiŋ, banchɛ biŋwaati bi bee bi mfiŋ, be bɛ bɛ bi, bɛ tɔŋ lɛ bɛniiŋ lii. Be fa kwa wu biŋwaati bilu kwikwi, wu bo munini mu ncherere bɛnchuki mbaanshiŋ (50,000).
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Se nuuŋ le, biee bini fɛ le jɛ yi Taa lɛ li shéŋ yi bɛniiŋ li bɛ buŋga, yi saaŋgɛ yi gɛɛŋ limfwe limfwe.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Le ni tuu nuuŋ lɛjiŋ lɛlu, Pɔɔ ŋɛŋ le gii gɛɛŋ Jɛrosalɛŋ le ɛ giiŋgi lɔɔ, ka dze bimbe bi Masadonya bɛ Akeya. Tɛ̀ tuu tiiti le, “Ŋgiiŋgɔɔ ke mi ŋgɛɛŋ mi mbo Jɛrosalɛŋ nni ŋkɛmi tɛ le ŋgɛɛŋ mbo Lom.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Se tuu saa toŋ bɛniiŋ bɛfɛ, Timɔti bee Ɛrastu bɛ tɛ̀ fii wu, be gɛɛŋ limfwe Masadonya. Se shɛ tuu tsi Eesha niiŋ.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Le ni nuuŋ nɛɛ li mfi wulu, kpɛ dza bɛchi Ɛfishɛŋ kii Dze yi Taa nuuŋ yɛ wu didi kɛ.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Wi wu tendi gwɛ wumu tɛ̀ nuuŋ fe, bukooŋ bwee nuuŋ le Dɛmɛtrus, tɛ̀ shiiŋ tendi biee bi bosini yih yi muntofi yi nyɔ yi bɛ teenyi le Atɛmi. Nimɛ chini tɛ̀ shiiŋ chi bɛɛ bɛ kwa li li bɛniiŋ bɛ tendi gwɛ-ɛ nuuŋ yɛ wu didi kɛ.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Dɛmɛtrus se biee konchɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tendi gwɛ bɛchu mɔɔ bɛniiŋ bɛ ti nindi ŋwaani chini nimɛ, be taashɛ. Se tee li bee le, “Bɛŋwaanɛŋ, nɛ kɛɛ le nimɛ chini tɛ ŋɛti baa kwa li chi-i ŋge.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Nɛ ŋiŋgi baa nɛ tuu nɛ wuki fiee fi fibwɛɛ fi Pɔɔ fini feti. Deŋgɔɔ tiiti le bɛnyɔ bɛ bɛ feti bɛ tsaŋ ti nuuŋ yɛ bɛ nyɔ kɛ. Wu fɛɔ lɛ, wu fiiki bufii bu bɛniiŋ lɛ fɛni Ɛfishɛŋ ŋge, se tusɔɔ fikisi bu bɛniiŋ bɛ Eesha bɛchu be beenchi li wu-u.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ŋiŋgɔɔ le nimɛ chi sɛŋ chini gii chi kɛmɛ bukooŋ bu bifi. Se tɛ ba lɛ kwaa siŋ, yih yi muntofi yi nyɔ yi nyɔŋa yi chɛɛŋ yi Atɛmi gii yi to fiee fi yee. Ɛ fi ka lɛ, kɛ bɛ nyɛ baa buya li nyɔ yi nyɔŋa yi bɛ bundi Eesha kwikwi, kikoo ki nshɛ kichu bundi tɛ yi.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Si bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ woo lɛ, shéŋ tɔŋ be. Be bɛchi be dzɛŋgi, be tiiti le, “Atɛmi wu Ɛfishɛŋ nuuŋ nyɔ yi nyɔŋa.”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Kitoŋ kilu kichu se saaŋgɛ. Kimbanchɛ ki bɛniiŋ lɛ ki tɛ̀ taashɛ ki se lɛ li yih yi Gayɔŋ bɛ yi Aristaku, ɛ tɛ̀ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Masadonya bɛ tɛ̀ deŋgi bee bɛ Pɔɔ, be chee be, be gɛɛŋ bɛ be li yih yi bɛ ti kɛmi nshewu fe bɛ feti mɔɔ sɔɔŋ fe.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pɔɔ wɛki le lɛ gɛɛŋ limfwe li kintutu kilu, bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ faaŋ.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Bɛniiŋ bamu bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ fe bɛ kɛmi kwɛɛŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ nsáŋ yee, be tuu be tuumi ntoŋ li wuu, be sooŋ bɔ le kiiŋ ni mɔŋ tɔmi kikaa lu kɛ.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Kintutu ki tɛ̀ banchɛ fe kɛɛ se dza ki lakɛ. Bani dzɛŋgi fini fiee, baa dzɛŋgi fiɛɛ fiee. Bɛniiŋ ŋge tɛ̀ mɛɛŋ mɔɔ kikɛɛ kɛ fiee fi bɛ tɛ̀ banchɛ fe kii fi kɛ.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Bɛjuu se dzɔ Alɛkɛsanda be bɛ bɛ wu li kintutu ki bɛniiŋ lɛ limfwe, bɛniiŋ bamu ŋɛŋ be se beechi le kiiɔ fiee fe. Se tuu chiti bɛniiŋ bɛ kibɛnɛ le ku bɛ kimfimɛ kee.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Bɛniiŋ bɛlu kɛɛ le Alɛkɛsanda nuuŋ wi wu Juu, be tuu be mɛɛshi be dzɛŋgi be giiŋgi limfwe jɛ mumkpaŋ, be tiiti le, “Atɛmi wu Ɛfishɛŋ nuuŋ nyɔ yi nyɔŋa.” Be tɛ̀ waŋ lɛ, gɛɛŋ bo bɛntaŋ bɛ mfi bɛfɛ.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Le wi wu ntsɛwu wu fɛ kintsii kilu-u tuu dza chi be, be se chikɛ bɛ n'yɔru. Se bii li be laa, “Bɛniiŋ bɛ Ɛfishɛŋ, wi wɛ lu wu kii yɛ le ɛ bee bɛ Ɛfishɛŋ fɛni bɛ kɛmi yih yi muntofi yi nyɔ yi Atɛmi mɔɔ tɛtɛ chi nyɔ chi tɛ̀ we liwe ni?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Si wi nuuŋ yɛ lu wu nuuŋ tɛchɛ fini fiee kɛ ni, bee nuuŋ nɛ shee finɛ nshiiŋ, nɛ yoomfi yɛ kɛ.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Nɛ bɛ baa bɛ bɛniiŋ bani fɛni be mɛɛŋ ki yi-i fiee li yíh yi bɛnyɔ kɛ, kɛ le be yɔ jɛ́ yi bifi kii nyɔ yisɛŋ yi chɛɛŋ yini nsiŋ.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Ɛ Dɛmɛtrus bɛ bɛniiŋ bee kɛmi nsa bɛ wi, kɛ jo yi nsa yɛɛ lu yibe nuuŋ be gɛɛŋ be ŋɛŋ bɛniiŋ bɛ sɛki bɛnsa bee be saa.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ɛ fiee fimu nuuŋ lu fi yɛki fini fi nɛ wɛki, kɛ bɛ gii bɛ bichɛ lɛ fi-i lɛnti fɛ kinshewu ki bɛte kitoŋ.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Ntiitɔɔ ni kifɛ ŋiŋgɔɔ le fiee fini gii fi lii bee li ŋkweŋɛ le tɛɛbeŋ bɛchi baa kpɛ. Ɛ fi ka lɛ, tɛ tɛ kɛmɛ fiee fi shaaŋ fi bɛ nuuŋ bɛ tuu kɛ.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Le yɔ lɛ, se tee kintutu kilu saaŋgɛ.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.