Atos 17
asj (ASJ) vs VC
1 Pɔɔ bee Sila se dza ŋgɛnu, be ka Amfipoli bɛ Apolona, be dansɛ be gɛɛŋ be bo Tɛsalonya. Yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yi Bɛjuu tɛ nuuŋ fe.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pɔɔ se gɛɛŋ lɛ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ nɛɛ si ntsɛ we tɛ̀ shiiŋ nuuŋ, tɛ̀ bɛɛ yeti li bɛniiŋ lu, li jo yi bɛshiinshi taa, doonchi be fiee fichu fi nuuŋ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Tɛ̀ tiifi be, tɔchi le Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ tɛ̀ kɛmi le ki ŋɛŋ ŋgɛ ki kaari ki bo li kwe-e. Jiso wu ntiiti kii wu wuni nuuŋ kinsofu kilu.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Le bɛniiŋ bamu woo lɛ, be beŋ be taa li Pɔɔ bee Sila. Bɛgrik bamu bɛ tɛ̀ guundi Nyɔ mɔɔ bukɛɛŋ bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bamu beŋ tɛ ŋge.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Se nuuŋ le, Bɛjuu bamu se bɛchi be yɛɛti shéŋ bɛ Pɔɔ bee Sila, be konchɛ bɛniiŋ bamu bɛ tɛ̀ mbweŋgi fe yee, bee be banchɛ li kintutu, be bɛchi be fieŋgisi kitoŋ. Se be biee be dza be gɛɛŋ be bondɛ yih yi Jasɔŋ le be wɛki baa Pɔɔ bee Sila le bɛ buu be bɛ nyɛ li bɛniiŋ li lɛkuuŋ.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Le be gɔɔŋ nsiŋ, be se chee Jasɔŋ bɛ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bamu be gɛɛŋ bɛ be limfwe li bɛte kito-oŋ, be dzɛŋgi be tiiti le, “Bɛniiŋ bani nuuŋ bɛ deŋgi be fikisi kwɛɛŋ wu tuu kimbasaje, be bɛ baa be bo fɛni,
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Jasɔŋ fi be wu gɛɛ li wu-u yih. Be bɛchu bondini baa bɛnchi bɛ Mfɔŋ wu Lo-om, be kweŋgi le Mfɔŋ wumu wɛ lu bukooŋ bwee nuuŋ le Jiso.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Le bɛte kitoŋ bee bɛniiŋ woo lɛ, be dza be wɛsɛ.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Be se kunyɛ Jasɔŋ bɛ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, be nyɛ kwa le ɛ fi ka fi nuuŋ lɛ, be tɛ̀ tuu kwa wulu li bee kɛ. Be se chinɛ li bee be ni be giiŋgi.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Butuu jiŋ, bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ dzɔ Pɔɔ bee Sila be tuumi le be gɛɛŋ li kitoŋ ki Beria. Le be lɛ fe, be gɛɛŋ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yi Bɛjuu.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Bɛjuu bɛ fe tɛ̀ nuuŋ bɛniiŋ bɛ kii biee be yɛki bɛ Tɛsalonya, kifɛ be tɛ̀ bɔsɛyi be fi ntiifɛ bɛ kiŋkɔŋgisɛ, be se tɛɛti Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ jo chichi le be ŋɛŋ laa biee bi Pɔɔ tiifi be bini nuuŋ bi chɛɛŋ le.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Be bɛ ŋge se beŋ jɛ yi Nyɔ. Bukɛɛŋ bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa ŋge bɛ tɛ̀ nuuŋ Bɛgrik mɔɔ buniŋ ŋge bɛ tɛ̀ nuuŋ Bɛgrik beŋ tɛ.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Se nuuŋ le, Bɛjuu bɛ Tɛsalonya tɛ̀ woo le Pɔɔ kɔɔ wu gɛɛŋ tiifi jɛ yi Nyɔ li kitoŋ ki Beria, be biee be gɛɛŋ tɛ le, be kunsɛ kintutu ki bɛniiŋ lɛ le ki bɛchi kpɛ.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ se toŋ Pɔɔ lɛ mfwaa mumkpaŋ gɛɛŋ li ŋgemɛ yi dzɔɔ yi nyɔŋa-a. Se nuuŋ le, Sila bee Timɔti shɛ Beria.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ giiŋgi le be chinɛ Pɔɔ baa be gɛɛŋ be bo Atɛŋ be biee be chinɛ wu. Be tuu lijiŋ, Pɔɔ toŋ be le be gɛɛŋ be tee li Sila bee Timɔti le be gwenɛ be biee wu tsɛkɛ.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Pɔɔ se tɛŋgi Sila bee Timɔti Atɛŋ. Le ni tuu deŋgi fe, ŋɛŋ ɛ kitoŋ kilu yisɛ bɛ bɛnyɔ. Fi se tɔnyɛ wu shéŋ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Se tuu gɛɛŋ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yi Bɛjuu, yɔ bee be mɔɔ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ bɛ tɛ̀ lɛki tɛ li Nyɔ-ɔ fe. Tɛ̀ tuu yeti tɛ jo chichi fɛ waaŋ li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ dza be bɛ fe.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Bɛniiŋ bɛ ntiifɛ bamu bɛ bɛ tɛ̀ teenyi le Ɛpikoliaŋ mɔɔ bɛ be tɛ̀ teenyi le Sitoyik tɛ̀ dza be bɛ le be tɛchɛ biee bɛ Pɔɔ. Si Pɔɔ tɛ̀ tiifi kii Jiso mɔɔ mbochu li kwe-e, bamu se biiti laa, “Kibere kini fɛti kimfimɛ le la le?” Bamu se kweŋgi fi bee le, “Yeŋgɔɔ kɛɛ tiifɔɔ kii bɛnyɔ bɛ bɛniiŋ bamu.”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Se nuuŋ le, be tuu be dzɔ Pɔɔ bee be gɛɛŋ li kinshewu ki bɛ teenyi le Aleopagu, be tee li wuu le, “Tɛ wɛki baa le tɛ tuu tɛ woo kii ntiifɛ wu fwɛŋ wuni wɔɔ bɛɛ bɛ wu laa wu nuuŋ le la le.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Ɔ tiitɔɔ biee bimu bi tɛ̀ ti mɛɛŋ saa ki woo kɛ. Se nuuŋ le, tɛ se wɛki baa le tɛ kɛɛ kinyi kilu.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Bɛniiŋ bɛ Atɛŋ mɔɔ mfoŋ yi fe tɛ̀ shiiŋ fi bee le be ni be wuki nuuŋ biee bi fɛŋ, be se tiiti kii bi.)
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Pɔɔ se leŋ limfwe li kinshewu ki Aleopagu kilu, tee le, “Bɛniiŋ bɛ Atɛŋ, mi ŋɛŋgɔɔ lɛ dzé chichi le nɛ guundi baa bɛnyɔ ŋge.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Ntiitɔɔ ni, kifɛ ntuu ndeŋgi li kitoŋ kinɛ-ɛ, mbichi li bintsii bi nɛ lɛki li bɛnyɔ-ɔ mi ŋɛŋ taantaa chi muntofi chimu ɛ bɛ tsɛɛ li chi le, ‘Li nyɔ yi bɛ kii yɛ kɛɛ.’ Nyɔ yilu yi nɛ lɛki, yi bɛ kii yɛ kɛ, ɛ yi yi ŋgii nlaŋɛ li beŋ dɛɛni.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Nyɔ yilu yini nuuŋ yi tɛ̀ tɔŋ nshɛ yini bɛ biee bichu bi nuuŋ lu. Ɛ yi Mfɔŋ wu kiboo bɛ nshɛ, yi ti tsiiŋ yɛ li yí yi muntofi yi bɛniiŋ gwaŋ kɛ.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Yi fuki yɛ fiee fimu fi yi wɛki yi bichi le wi niŋ li yi kɛ, kifɛ ɛ yi yi feti bɛniiŋ bɛchu be se yindini, be nuuŋ lu, be kɛmi fiee fichu fi be wɛki.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Yi tɛ̀ fɛ bini bi bɛniiŋ lɛ bichuchu bi bo li wi mumkpaŋ bi nuuŋ li kikoo ki nshɛ-ɛ. Fɛ yi tɛ̀ feti lɛ, yi saa yi nachɛ mfi wu bɛ gii bɛ ni bɛ nuuŋ lu, mɔɔ dii yi bintsii bi bɛ gii bɛ ni bɛ tsiiŋ.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Yi tɛ̀ fɛ lɛ, le bɛniiŋ ni be tɛɛti, be wɛki yi laa be gii naa be ŋɛŋ yi le. Se nuuŋ le, Nyɔ nuuŋ yɛ mɔɔ mfiiŋ li wusɛŋ wumu kɛ.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Fini fiɛɛ nɛɛ si wumu tɛ̀ kɔɔ wu tee le,
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Si tɛɛbeŋ nuuŋ bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ, kiiŋ tɛ ni tɛ beechi le Nyɔ bosini fiee fi wi nachɛ bɛ bufii bwee kɛ, kɛ le wu tɔŋ bɛ kitu ki kwa-a, kɛ le bɛ nachɛ bɛ ta kɛ.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Gii nuuŋ li mfi wu bɛniiŋ tɛ̀ mɛɛŋ li kijibɛ-ɛ, be feti biee bibifi bini, Nyɔ bichi nɛɛ shiiŋ. Se nuuŋ le, dɛɛni yi tiiti yɛ le bɛniiŋ bɛchu fiiki shéŋ yibe.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Be fiiki kifɛ yi gɛɛ yɛ jobɛ chi yi gii naa yi saa kwɛɛŋ kwikwi yi ni yi biki chɛɛŋ wulu. Yi tsaa yɛ wi we kituŋ wu gii ni sɛki. Fini nuuŋ fi yi kɔɔ yi doonchɛ li bɛniiŋ bɛchu le ɛ chɛɛŋ si tɛ̀ buu wi wulu li kwe-e”.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Si Pɔɔ tɛ̀ kweeŋ lɛ, be woo si wu tee kii mbochu li kwe-e, bɛniiŋ bamu dza be kiiti wu bukefu. Bamu tee fi bee le, “Tɛ wɛki baa le tɛ tuu tɛ woo kii fiee fiɔɔ tiiti fini.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Se nuuŋ le, Pɔɔ se dza shɛ be.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Bɛdɛɛni, bɛniiŋ bamu bɛ tɛ̀ beŋ fiee fi tiiti, be biee wu. Wumu li bee tɛ̀ nuuŋ Dionisu wu tɛ̀ nuuŋ wi kinshewu ki Aleopagu, wumu nuuŋ kwɛɛŋ wu bukooŋ bwee tɛ̀ nuuŋ le Damali mɔɔ bɛniiŋ bamu tɛ.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.