Atos 17

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pɔɔ bee Sila se dza ŋgɛnu, be ka Amfipoli bɛ Apolona, be dansɛ be gɛɛŋ be bo Tɛsalonya. Yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yi Bɛjuu tɛ nuuŋ fe.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pɔɔ se gɛɛŋ lɛ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ nɛɛ si ntsɛ we tɛ̀ shiiŋ nuuŋ, tɛ̀ bɛɛ yeti li bɛniiŋ lu, li jo yi bɛshiinshi taa, doonchi be fiee fichu fi nuuŋ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Tɛ̀ tiifi be, tɔchi le Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ tɛ̀ kɛmi le ki ŋɛŋ ŋgɛ ki kaari ki bo li kwe-e. Jiso wu ntiiti kii wu wuni nuuŋ kinsofu kilu.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Le bɛniiŋ bamu woo lɛ, be beŋ be taa li Pɔɔ bee Sila. Bɛgrik bamu bɛ tɛ̀ guundi Nyɔ mɔɔ bukɛɛŋ bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bamu beŋ tɛ ŋge.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Se nuuŋ le, Bɛjuu bamu se bɛchi be yɛɛti shéŋ bɛ Pɔɔ bee Sila, be konchɛ bɛniiŋ bamu bɛ tɛ̀ mbweŋgi fe yee, bee be banchɛ li kintutu, be bɛchi be fieŋgisi kitoŋ. Se be biee be dza be gɛɛŋ be bondɛ yih yi Jasɔŋ le be wɛki baa Pɔɔ bee Sila le bɛ buu be bɛ nyɛ li bɛniiŋ li lɛkuuŋ.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Le be gɔɔŋ nsiŋ, be se chee Jasɔŋ bɛ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bamu be gɛɛŋ bɛ be limfwe li bɛte kito-oŋ, be dzɛŋgi be tiiti le, “Bɛniiŋ bani nuuŋ bɛ deŋgi be fikisi kwɛɛŋ wu tuu kimbasaje, be bɛ baa be bo fɛni,
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Jasɔŋ fi be wu gɛɛ li wu-u yih. Be bɛchu bondini baa bɛnchi bɛ Mfɔŋ wu Lo-om, be kweŋgi le Mfɔŋ wumu wɛ lu bukooŋ bwee nuuŋ le Jiso.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Le bɛte kitoŋ bee bɛniiŋ woo lɛ, be dza be wɛsɛ.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Be se kunyɛ Jasɔŋ bɛ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, be nyɛ kwa le ɛ fi ka fi nuuŋ lɛ, be tɛ̀ tuu kwa wulu li bee kɛ. Be se chinɛ li bee be ni be giiŋgi.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Butuu jiŋ, bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ dzɔ Pɔɔ bee Sila be tuumi le be gɛɛŋ li kitoŋ ki Beria. Le be lɛ fe, be gɛɛŋ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yi Bɛjuu.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Bɛjuu bɛ fe tɛ̀ nuuŋ bɛniiŋ bɛ kii biee be yɛki bɛ Tɛsalonya, kifɛ be tɛ̀ bɔsɛyi be fi ntiifɛ bɛ kiŋkɔŋgisɛ, be se tɛɛti Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ jo chichi le be ŋɛŋ laa biee bi Pɔɔ tiifi be bini nuuŋ bi chɛɛŋ le.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Be bɛ ŋge se beŋ jɛ yi Nyɔ. Bukɛɛŋ bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa ŋge bɛ tɛ̀ nuuŋ Bɛgrik mɔɔ buniŋ ŋge bɛ tɛ̀ nuuŋ Bɛgrik beŋ tɛ.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Se nuuŋ le, Bɛjuu bɛ Tɛsalonya tɛ̀ woo le Pɔɔ kɔɔ wu gɛɛŋ tiifi jɛ yi Nyɔ li kitoŋ ki Beria, be biee be gɛɛŋ tɛ le, be kunsɛ kintutu ki bɛniiŋ lɛ le ki bɛchi kpɛ.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ se toŋ Pɔɔ lɛ mfwaa mumkpaŋ gɛɛŋ li ŋgemɛ yi dzɔɔ yi nyɔŋa-a. Se nuuŋ le, Sila bee Timɔti shɛ Beria.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ giiŋgi le be chinɛ Pɔɔ baa be gɛɛŋ be bo Atɛŋ be biee be chinɛ wu. Be tuu lijiŋ, Pɔɔ toŋ be le be gɛɛŋ be tee li Sila bee Timɔti le be gwenɛ be biee wu tsɛkɛ.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Pɔɔ se tɛŋgi Sila bee Timɔti Atɛŋ. Le ni tuu deŋgi fe, ŋɛŋ ɛ kitoŋ kilu yisɛ bɛ bɛnyɔ. Fi se tɔnyɛ wu shéŋ.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Se tuu gɛɛŋ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yi Bɛjuu, yɔ bee be mɔɔ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ bɛ tɛ̀ lɛki tɛ li Nyɔ-ɔ fe. Tɛ̀ tuu yeti tɛ jo chichi fɛ waaŋ li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ dza be bɛ fe.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Bɛniiŋ bɛ ntiifɛ bamu bɛ bɛ tɛ̀ teenyi le Ɛpikoliaŋ mɔɔ bɛ be tɛ̀ teenyi le Sitoyik tɛ̀ dza be bɛ le be tɛchɛ biee bɛ Pɔɔ. Si Pɔɔ tɛ̀ tiifi kii Jiso mɔɔ mbochu li kwe-e, bamu se biiti laa, “Kibere kini fɛti kimfimɛ le la le?” Bamu se kweŋgi fi bee le, “Yeŋgɔɔ kɛɛ tiifɔɔ kii bɛnyɔ bɛ bɛniiŋ bamu.”
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Se nuuŋ le, be tuu be dzɔ Pɔɔ bee be gɛɛŋ li kinshewu ki bɛ teenyi le Aleopagu, be tee li wuu le, “Tɛ wɛki baa le tɛ tuu tɛ woo kii ntiifɛ wu fwɛŋ wuni wɔɔ bɛɛ bɛ wu laa wu nuuŋ le la le.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Ɔ tiitɔɔ biee bimu bi tɛ̀ ti mɛɛŋ saa ki woo kɛ. Se nuuŋ le, tɛ se wɛki baa le tɛ kɛɛ kinyi kilu.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Bɛniiŋ bɛ Atɛŋ mɔɔ mfoŋ yi fe tɛ̀ shiiŋ fi bee le be ni be wuki nuuŋ biee bi fɛŋ, be se tiiti kii bi.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Pɔɔ se leŋ limfwe li kinshewu ki Aleopagu kilu, tee le, “Bɛniiŋ bɛ Atɛŋ, mi ŋɛŋgɔɔ lɛ dzé chichi le nɛ guundi baa bɛnyɔ ŋge.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ntiitɔɔ ni, kifɛ ntuu ndeŋgi li kitoŋ kinɛ-ɛ, mbichi li bintsii bi nɛ lɛki li bɛnyɔ-ɔ mi ŋɛŋ taantaa chi muntofi chimu ɛ bɛ tsɛɛ li chi le, ‘Li nyɔ yi bɛ kii yɛ kɛɛ.’ Nyɔ yilu yi nɛ lɛki, yi bɛ kii yɛ kɛ, ɛ yi yi ŋgii nlaŋɛ li beŋ dɛɛni.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Nyɔ yilu yini nuuŋ yi tɛ̀ tɔŋ nshɛ yini bɛ biee bichu bi nuuŋ lu. Ɛ yi Mfɔŋ wu kiboo bɛ nshɛ, yi ti tsiiŋ yɛ li yí yi muntofi yi bɛniiŋ gwaŋ kɛ.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Yi fuki yɛ fiee fimu fi yi wɛki yi bichi le wi niŋ li yi kɛ, kifɛ ɛ yi yi feti bɛniiŋ bɛchu be se yindini, be nuuŋ lu, be kɛmi fiee fichu fi be wɛki.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Yi tɛ̀ fɛ bini bi bɛniiŋ lɛ bichuchu bi bo li wi mumkpaŋ bi nuuŋ li kikoo ki nshɛ-ɛ. Fɛ yi tɛ̀ feti lɛ, yi saa yi nachɛ mfi wu bɛ gii bɛ ni bɛ nuuŋ lu, mɔɔ dii yi bintsii bi bɛ gii bɛ ni bɛ tsiiŋ.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Yi tɛ̀ fɛ lɛ, le bɛniiŋ ni be tɛɛti, be wɛki yi laa be gii naa be ŋɛŋ yi le. Se nuuŋ le, Nyɔ nuuŋ yɛ mɔɔ mfiiŋ li wusɛŋ wumu kɛ.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Fini fiɛɛ nɛɛ si wumu tɛ̀ kɔɔ wu tee le,
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Si tɛɛbeŋ nuuŋ bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ, kiiŋ tɛ ni tɛ beechi le Nyɔ bosini fiee fi wi nachɛ bɛ bufii bwee kɛ, kɛ le wu tɔŋ bɛ kitu ki kwa-a, kɛ le bɛ nachɛ bɛ ta kɛ.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Gii nuuŋ li mfi wu bɛniiŋ tɛ̀ mɛɛŋ li kijibɛ-ɛ, be feti biee bibifi bini, Nyɔ bichi nɛɛ shiiŋ. Se nuuŋ le, dɛɛni yi tiiti yɛ le bɛniiŋ bɛchu fiiki shéŋ yibe.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Be fiiki kifɛ yi gɛɛ yɛ jobɛ chi yi gii naa yi saa kwɛɛŋ kwikwi yi ni yi biki chɛɛŋ wulu. Yi tsaa yɛ wi we kituŋ wu gii ni sɛki. Fini nuuŋ fi yi kɔɔ yi doonchɛ li bɛniiŋ bɛchu le ɛ chɛɛŋ si tɛ̀ buu wi wulu li kwe-e”.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Si Pɔɔ tɛ̀ kweeŋ lɛ, be woo si wu tee kii mbochu li kwe-e, bɛniiŋ bamu dza be kiiti wu bukefu. Bamu tee fi bee le, “Tɛ wɛki baa le tɛ tuu tɛ woo kii fiee fiɔɔ tiiti fini.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Se nuuŋ le, Pɔɔ se dza shɛ be.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Bɛdɛɛni, bɛniiŋ bamu bɛ tɛ̀ beŋ fiee fi tiiti, be biee wu. Wumu li bee tɛ̀ nuuŋ Dionisu wu tɛ̀ nuuŋ wi kinshewu ki Aleopagu, wumu nuuŋ kwɛɛŋ wu bukooŋ bwee tɛ̀ nuuŋ le Damali mɔɔ bɛniiŋ bamu tɛ.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.