Atos 17

asj (ASJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pɔɔ bee Sila se dza ŋgɛnu, be ka Amfipoli bɛ Apolona, be dansɛ be gɛɛŋ be bo Tɛsalonya. Yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yi Bɛjuu tɛ nuuŋ fe.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pɔɔ se gɛɛŋ lɛ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ nɛɛ si ntsɛ we tɛ̀ shiiŋ nuuŋ, tɛ̀ bɛɛ yeti li bɛniiŋ lu, li jo yi bɛshiinshi taa, doonchi be fiee fichu fi nuuŋ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Tɛ̀ tiifi be, tɔchi le Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ tɛ̀ kɛmi le ki ŋɛŋ ŋgɛ ki kaari ki bo li kwe-e. Jiso wu ntiiti kii wu wuni nuuŋ kinsofu kilu.
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Le bɛniiŋ bamu woo lɛ, be beŋ be taa li Pɔɔ bee Sila. Bɛgrik bamu bɛ tɛ̀ guundi Nyɔ mɔɔ bukɛɛŋ bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bamu beŋ tɛ ŋge.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Se nuuŋ le, Bɛjuu bamu se bɛchi be yɛɛti shéŋ bɛ Pɔɔ bee Sila, be konchɛ bɛniiŋ bamu bɛ tɛ̀ mbweŋgi fe yee, bee be banchɛ li kintutu, be bɛchi be fieŋgisi kitoŋ. Se be biee be dza be gɛɛŋ be bondɛ yih yi Jasɔŋ le be wɛki baa Pɔɔ bee Sila le bɛ buu be bɛ nyɛ li bɛniiŋ li lɛkuuŋ.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Le be gɔɔŋ nsiŋ, be se chee Jasɔŋ bɛ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bamu be gɛɛŋ bɛ be limfwe li bɛte kito-oŋ, be dzɛŋgi be tiiti le, “Bɛniiŋ bani nuuŋ bɛ deŋgi be fikisi kwɛɛŋ wu tuu kimbasaje, be bɛ baa be bo fɛni,
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Jasɔŋ fi be wu gɛɛ li wu-u yih. Be bɛchu bondini baa bɛnchi bɛ Mfɔŋ wu Lo-om, be kweŋgi le Mfɔŋ wumu wɛ lu bukooŋ bwee nuuŋ le Jiso.”
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Le bɛte kitoŋ bee bɛniiŋ woo lɛ, be dza be wɛsɛ.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Be se kunyɛ Jasɔŋ bɛ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, be nyɛ kwa le ɛ fi ka fi nuuŋ lɛ, be tɛ̀ tuu kwa wulu li bee kɛ. Be se chinɛ li bee be ni be giiŋgi.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Butuu jiŋ, bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ dzɔ Pɔɔ bee Sila be tuumi le be gɛɛŋ li kitoŋ ki Beria. Le be lɛ fe, be gɛɛŋ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yi Bɛjuu.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Bɛjuu bɛ fe tɛ̀ nuuŋ bɛniiŋ bɛ kii biee be yɛki bɛ Tɛsalonya, kifɛ be tɛ̀ bɔsɛyi be fi ntiifɛ bɛ kiŋkɔŋgisɛ, be se tɛɛti Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ jo chichi le be ŋɛŋ laa biee bi Pɔɔ tiifi be bini nuuŋ bi chɛɛŋ le.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Be bɛ ŋge se beŋ jɛ yi Nyɔ. Bukɛɛŋ bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa ŋge bɛ tɛ̀ nuuŋ Bɛgrik mɔɔ buniŋ ŋge bɛ tɛ̀ nuuŋ Bɛgrik beŋ tɛ.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Se nuuŋ le, Bɛjuu bɛ Tɛsalonya tɛ̀ woo le Pɔɔ kɔɔ wu gɛɛŋ tiifi jɛ yi Nyɔ li kitoŋ ki Beria, be biee be gɛɛŋ tɛ le, be kunsɛ kintutu ki bɛniiŋ lɛ le ki bɛchi kpɛ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ se toŋ Pɔɔ lɛ mfwaa mumkpaŋ gɛɛŋ li ŋgemɛ yi dzɔɔ yi nyɔŋa-a. Se nuuŋ le, Sila bee Timɔti shɛ Beria.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ giiŋgi le be chinɛ Pɔɔ baa be gɛɛŋ be bo Atɛŋ be biee be chinɛ wu. Be tuu lijiŋ, Pɔɔ toŋ be le be gɛɛŋ be tee li Sila bee Timɔti le be gwenɛ be biee wu tsɛkɛ.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pɔɔ se tɛŋgi Sila bee Timɔti Atɛŋ. Le ni tuu deŋgi fe, ŋɛŋ ɛ kitoŋ kilu yisɛ bɛ bɛnyɔ. Fi se tɔnyɛ wu shéŋ.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Se tuu gɛɛŋ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yi Bɛjuu, yɔ bee be mɔɔ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ bɛ tɛ̀ lɛki tɛ li Nyɔ-ɔ fe. Tɛ̀ tuu yeti tɛ jo chichi fɛ waaŋ li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ dza be bɛ fe.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Bɛniiŋ bɛ ntiifɛ bamu bɛ bɛ tɛ̀ teenyi le Ɛpikoliaŋ mɔɔ bɛ be tɛ̀ teenyi le Sitoyik tɛ̀ dza be bɛ le be tɛchɛ biee bɛ Pɔɔ. Si Pɔɔ tɛ̀ tiifi kii Jiso mɔɔ mbochu li kwe-e, bamu se biiti laa, “Kibere kini fɛti kimfimɛ le la le?” Bamu se kweŋgi fi bee le, “Yeŋgɔɔ kɛɛ tiifɔɔ kii bɛnyɔ bɛ bɛniiŋ bamu.”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Se nuuŋ le, be tuu be dzɔ Pɔɔ bee be gɛɛŋ li kinshewu ki bɛ teenyi le Aleopagu, be tee li wuu le, “Tɛ wɛki baa le tɛ tuu tɛ woo kii ntiifɛ wu fwɛŋ wuni wɔɔ bɛɛ bɛ wu laa wu nuuŋ le la le.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ɔ tiitɔɔ biee bimu bi tɛ̀ ti mɛɛŋ saa ki woo kɛ. Se nuuŋ le, tɛ se wɛki baa le tɛ kɛɛ kinyi kilu.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 (Bɛniiŋ bɛ Atɛŋ mɔɔ mfoŋ yi fe tɛ̀ shiiŋ fi bee le be ni be wuki nuuŋ biee bi fɛŋ, be se tiiti kii bi.)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Pɔɔ se leŋ limfwe li kinshewu ki Aleopagu kilu, tee le, “Bɛniiŋ bɛ Atɛŋ, mi ŋɛŋgɔɔ lɛ dzé chichi le nɛ guundi baa bɛnyɔ ŋge.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Ntiitɔɔ ni, kifɛ ntuu ndeŋgi li kitoŋ kinɛ-ɛ, mbichi li bintsii bi nɛ lɛki li bɛnyɔ-ɔ mi ŋɛŋ taantaa chi muntofi chimu ɛ bɛ tsɛɛ li chi le, ‘Li nyɔ yi bɛ kii yɛ kɛɛ.’ Nyɔ yilu yi nɛ lɛki, yi bɛ kii yɛ kɛ, ɛ yi yi ŋgii nlaŋɛ li beŋ dɛɛni.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Nyɔ yilu yini nuuŋ yi tɛ̀ tɔŋ nshɛ yini bɛ biee bichu bi nuuŋ lu. Ɛ yi Mfɔŋ wu kiboo bɛ nshɛ, yi ti tsiiŋ yɛ li yí yi muntofi yi bɛniiŋ gwaŋ kɛ.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Yi fuki yɛ fiee fimu fi yi wɛki yi bichi le wi niŋ li yi kɛ, kifɛ ɛ yi yi feti bɛniiŋ bɛchu be se yindini, be nuuŋ lu, be kɛmi fiee fichu fi be wɛki.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Yi tɛ̀ fɛ bini bi bɛniiŋ lɛ bichuchu bi bo li wi mumkpaŋ bi nuuŋ li kikoo ki nshɛ-ɛ. Fɛ yi tɛ̀ feti lɛ, yi saa yi nachɛ mfi wu bɛ gii bɛ ni bɛ nuuŋ lu, mɔɔ dii yi bintsii bi bɛ gii bɛ ni bɛ tsiiŋ.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Yi tɛ̀ fɛ lɛ, le bɛniiŋ ni be tɛɛti, be wɛki yi laa be gii naa be ŋɛŋ yi le. Se nuuŋ le, Nyɔ nuuŋ yɛ mɔɔ mfiiŋ li wusɛŋ wumu kɛ.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Fini fiɛɛ nɛɛ si wumu tɛ̀ kɔɔ wu tee le,
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Si tɛɛbeŋ nuuŋ bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ, kiiŋ tɛ ni tɛ beechi le Nyɔ bosini fiee fi wi nachɛ bɛ bufii bwee kɛ, kɛ le wu tɔŋ bɛ kitu ki kwa-a, kɛ le bɛ nachɛ bɛ ta kɛ.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Gii nuuŋ li mfi wu bɛniiŋ tɛ̀ mɛɛŋ li kijibɛ-ɛ, be feti biee bibifi bini, Nyɔ bichi nɛɛ shiiŋ. Se nuuŋ le, dɛɛni yi tiiti yɛ le bɛniiŋ bɛchu fiiki shéŋ yibe.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Be fiiki kifɛ yi gɛɛ yɛ jobɛ chi yi gii naa yi saa kwɛɛŋ kwikwi yi ni yi biki chɛɛŋ wulu. Yi tsaa yɛ wi we kituŋ wu gii ni sɛki. Fini nuuŋ fi yi kɔɔ yi doonchɛ li bɛniiŋ bɛchu le ɛ chɛɛŋ si tɛ̀ buu wi wulu li kwe-e”.
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Si Pɔɔ tɛ̀ kweeŋ lɛ, be woo si wu tee kii mbochu li kwe-e, bɛniiŋ bamu dza be kiiti wu bukefu. Bamu tee fi bee le, “Tɛ wɛki baa le tɛ tuu tɛ woo kii fiee fiɔɔ tiiti fini.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Se nuuŋ le, Pɔɔ se dza shɛ be.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Bɛdɛɛni, bɛniiŋ bamu bɛ tɛ̀ beŋ fiee fi tiiti, be biee wu. Wumu li bee tɛ̀ nuuŋ Dionisu wu tɛ̀ nuuŋ wi kinshewu ki Aleopagu, wumu nuuŋ kwɛɛŋ wu bukooŋ bwee tɛ̀ nuuŋ le Damali mɔɔ bɛniiŋ bamu tɛ.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.