Atos 13
asj (ASJ) vs NAA
1 Bɛniiŋ bamu tɛ nuuŋ li kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Antiɔk, nuuŋ bɛ tɛ̀ tiiti biee bi be wuki Nyɔ yeti, be tuu be tiifi bɛniiŋ. Bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ nuuŋ Banaba bee Simiɔŋ wu bɛ tɛ̀ teenyi le wu Tii, mɔɔ Lushus wu Sɛli-iŋ bɛ Sɔɔ mɔɔ Manɛɛŋ wu tɛ̀ ta bɛ Hɛrɔ wu wi wu nsawu.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Be tɛ̀ shiiŋ be fɛŋgi biee bijɛ be lɛki li Nyɔ-ɔ, Fiana yi Waaŋ dza yi tee li bee le, “Buu yɛɛŋ Banaba bɛ Sɔɔ nɛ gɛɛ chichi be ni be nindi nimɛ chi mi nteeŋ be le be ni be nindi.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Le be woo lɛ, be ba nɛɛ be fɛŋgi biee bijɛ be lɛki li Nyɔ-ɔ, be dza be gɛɛ tsaŋ li bee, be chinɛ be, be tuumi be le be ni be giiŋgi.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Banaba bee Sɔɔ se dza ŋgɛnu si Fiana yi Waaŋ tɛ̀ toŋ be. Be dza be bɔɔ li kitoŋ ki Sɛlusa-a, be lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ li, be lenchi, be giiŋgi li kwɛɛŋ wu Saaplu-u.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Le be lenchi be bo li kitoŋ ki Salami-i, be tuu be deŋgi be tiiti jɛ yi Nyɔ li yíh yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yi Bɛjuu, Jɔɔŋ Mak tɛ̀ deŋgi bee be, fii be.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Be dɛndɛ li kwɛɛŋ wu dzɔɔ kintikinti wulu-u, be se lenchi be gɛɛŋ be busɛ li kitoŋ ki Pafo-o kibɛɛ. Le be gɛɛŋ be mbundɛ li wi wu Bɛjuu wumu fe-e, ɛ tɛ̀ nuuŋ wi wu mfiŋ bukooŋ bwee nuuŋ le Bal Jiso, ɛ tɛ̀ shiiŋ yɛŋgi le ti nuuŋ wi wu tiiti biee bi ti wuki Nyɔ tiiti.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Tɛ̀ shiiŋ bee Sɛgus Pɔlus wu tɛ̀ nuuŋ wi wu nsawu li kwɛɛŋ wulu-u. Wi wu nsawu wulu tɛ̀ kɛmi bufii ŋge. Se dza teeŋ Banaba bee Sɔɔ kifɛ tɛ̀ wɛki le woo jɛ yi Nyɔ.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Le be bɛ, bɛdɛɛni se Ɛlima wu wi wu mfiŋ wɛ si bukooŋ bwee tɛ̀ nuuŋ lɛ jɛ́ yi Grik, se loosi be, gwenini le fɛ le kiiŋ wi wu nsawu wulu ni gɛɛ shéŋ li Jiso-o kɛ.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Fiana yi Waaŋ yisɛ li Sɔɔ li, wu bukooŋ bwee bumu tɛ̀ nuuŋ le Pɔɔ, luuŋgi lii li wi wu mfiŋ wulu-u,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 tee li wu le, “Ɛ wɛ ŋwanɛ kiŋkundi, ɛ wɛ wi wu baanini fiee fichu fi nuuŋ tsaaŋ. Kimfi bɛ binsɛɛ yisɛ biɛɛ li shéŋ ya-a. Nuuŋ ɔ tɛ̀ nuuŋ yee mfikisɛ chɛɛŋ wu Nyɔ le wu to binsɛɛ kɛ ni?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Yikɛ ɔ woo, dɛɛni yani kibɛnɛ ki Nyɔ-ɔ gii ki we li wɛ-ɛ ɔ nyɛɛ, fi gii fi dzɔɔ mfi se ɔ tuu ɔ ŋɛŋ mɔɔ jobɛ.” Mfwaa mumkpaŋ nɛɛ lɛ, fiee fimu shee nɛɛ si kikuŋ, fi baanyɛ lii yi Ɛlima. Se dza tuu mɔnchi bintsii, wɛki wi wu nuuŋ ni tsɛtsi wu.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Le wi wu nsawu wɛ ŋɛŋ lɛ, se gɛɛ shéŋ li Jiso-o, kɛmɛ chɛnɛ li biee bi bɛ tɛ tiifi kii Taa Jiso.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pɔɔ bee kintutu kee lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ yi Pafo-o, be lenchi dzɔɔ yi nyɔŋa be bo li kitoŋ ki Pɛrga-a li kwɛɛŋ wu Pamfila-a. Le be bo fe, Jɔɔŋ Mak shɛ be, to lijiŋ Jɛrosalɛŋ.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Be dza fe, be ka be gɛɛŋ li kitoŋ ki Antiɔk wu Pisidia. Le ni nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi, be gɛɛŋ be lɛ be shee li yih yibe yi lɛkɛ li Nyɔ-ɔ
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Bɛniiŋ dza be teeŋ Kiŋwaati ki bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ-ɛ mɔɔ ki bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ be mɛɛshi, bɛte kikoo bɛ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yilu biee be toŋ ntoŋ li Pɔɔ li le, “Bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ, ɛ nɛ kɛmi ntifi le nɛ tifi bɛniiŋ lu, nɛ tee kituŋ.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Pɔɔ se dza we, chi bɛniiŋ bɛ kibɛnɛ bɛchi tiiti le, “Bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ mɔɔ bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ bɛ guundi tɛ Nyɔ, yikɛ yɛɛŋ nɛ woo.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Nyɔ yi bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ tɛ̀ tsaa bɛte taa bɛsɛŋ, yi fɛ le kini kibee ko li mfi wu be tɛ̀ nuuŋ mfoŋ li kwɛɛŋ wu Iji-ip. Yi bɛ yi buu be le bɛ buŋga bwee.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Yi kɔɔ nshiiŋ bɛ be, se yi bichi nɛɛ fɛ bee li buka li biya mbaanyɛɛ li.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Yi fɛ be shiiki bitoŋ bi mfomɛnyaaŋ bi li kwɛɛŋ wu Kana-a, yi se nyɛ kwɛɛŋ wulu wu to wu bee.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Biee bini bichu tɛ̀ dzɔ kintsii si biya gii nɛɛ bɛ kitsɔ mbaanshiŋ (450). Si yi tɛ̀ nyɛ kwɛɛŋ wulu li bee lɛ, yi se gɛɛ bɛniiŋ bɛ sɛki be. Be saa be gɛɛŋ bo li mfi wu ntomfɔŋ we wu Samwɛ tɛ̀ sɛki.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Nɛɛ li mfi wɛɛ be dza be lɛkɛ le be kɛmɛ nuuŋ mfɔŋ, Nyɔ se nyɛ be Sɔɔ, ŋwanɛ Kish wu li kini ki Bɛnjamɛ-ɛŋ. Se saa bumfɔŋ bulu biya mbaanyɛɛ.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Nyɔ se shiiki wu, yi gɛɛ Daafi li Mfɔŋ wu bee. Nyɔ tɛ̀ tee kii Daafi wuni le,
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Ɛ li kini ki Mfɔŋ Daafi-i wuni li Nyɔ tɛ̀ buu Kinsofu, yi nyɛ li bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ si yi tɛ̀ kaachɛ. Kinsofu kini nuuŋ Jiso.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Fɛ Jiso wuni tɛ̀ mɛɛŋ se naa bɛchi nimɛ chee nuuŋ ɛ Jɔɔŋ tɛ̀ tiiti le bɛniiŋ bɛchu bɛ Isɛlɛɛ fiiki shéŋ yibe le lii be li dzɔɔ.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Le Jɔɔŋ ni tuu nuuŋ lɛ kimɛrisɛ ki nimɛ chee lɛ, tuu dza bii li bɛniiŋ li laa, ‘Nɛ beechi le nnuuŋ noo? Nnuuŋ yɛ wi wu nɛ tɛŋgi kɛ. Wi wulu bɛɛɔ lɛ mi jiŋ, mmɛɛŋɔ mɔɔ ŋki kɔchɛ kɛ le ŋguumɛ mfanchɛ bɛkuu bɛ bikpɔ biee li kɛ.’”
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Pɔɔ gɛɛŋ limfwe kweeŋ le, “Bɛŋwaanɛŋ bɛ nuuŋ kini ki Abraha-aŋ mɔɔ beŋ bɛniiŋ bɛchu bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ bɛ guundi tɛ li Nyɔ-ɔ, Nyɔ tɛ̀ tuumi ntoŋ wuni wu nuuŋ le bɛniiŋ bo lu li tɛɛbeŋ.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Se nuuŋ le, bɛniiŋ bɛ Jɛrosalɛŋ bɛ bɛniiŋ bɛ bee bɛ sɛki kwɛɛŋ, faaŋ le be dzeti yɛ Jiso si Kinsofu kɛ. Be tuu be faaŋ le be kii yɛ kinyi ki biee bi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ tsɛɛ kii wu kɛ. Ɛ nɛɛ bi bi be tɛ̀ shiiŋ be teenyi li jo yi bɛshiinshi chichi. Si be tɛ̀ tee le bɛ wo wu lɛ, fini fɛ fi se bɛ fi kɔchɛ si bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ tee.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Mɔɔ si be ti mɛɛŋ ki ŋɛŋ chɔ yi nuuŋ be wo wu kii yi kɛ, be gɛɛŋ nɛɛ limfwe be tee li Pailɛt le bɛ wo wu.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Be fɛ fiee fichu si Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ tɛ̀ tee kii Jiso, be shiiki wu li kintaaŋ li be gɛɛŋ be gɛɛ wu lɛ dziŋ.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Se nuuŋ le, Nyɔ tɛ̀ kaari yi buu wu li kwe-e.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Tɛ̀ doonchɛ yi yee li jo ŋge, li bɛniiŋ bɛ bee be tɛ̀ dza Galilii be gɛɛŋ Jɛrosalɛŋ. Ɛ be bɛ tiiti kii wu dɛɛni li bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Se nuuŋ le, tɛ se baa fɛni dɛɛni tɛ le tɛ ni tɛ tiiti ntoŋ wu dzeeŋ wulu li be-eŋ. Ntoŋ wulu nuuŋ le, fiee fi Nyɔ tɛ̀ kaachɛ bɛte te bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ lu,
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 wu fɛɔ fi bɛ fi kɔchɛ dɛɛni li mfi wu tɛɛbeŋ wuni-i, tɛɛbeŋ tɛ nuuŋ bɔɔŋ bɛ bee. Fini tɛ̀ ka si Nyɔ tɛ̀ buu Jiso li kwe-e. Bɛ tɛ̀ saa bɛ tsɛɛ kii fiee fini lɛ Kiŋwaati ki N'yɔɔnchɛ bintsii bifɛ, ɛ Nyɔ tiiti le,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Kii mbusu wu Nyɔ tɛ̀ buu Jiso li kwe-e le kiiŋ ni fɔ kɛ, Nyɔ tɛ̀ tee lɛ yini dze-e le,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Fi fiɛɛ ɛ bɛ tɛ̀ tuu bɛ tsɛɛ fɛ kintsii kimu lɛ Kiŋwaati ki N'yɔɔnchɛ-ɛ Daafi tiiti le,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Fi Daafi nuuŋ le tɛ̀ niŋ nimɛ chee chi Nyɔ tɛ̀ nyɛ li wu li mfi we-e, le kwi bɛ se diiyɛ wu li bɛtee li lichiŋ fɔ.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Se nuuŋ le, wi wuni wu Nyɔ tɛ̀ buu wu li kwe-e tɛ̀ mɛɛŋ ki fɔ-ɔ lɛ dziŋ kɛ.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Bɛdɛɛni, bɛŋwaanɛŋ, nɛ kɛɛ bujɔŋ le ntoŋ wuni wu be fenjisi le Nyɔ fekisi bibifi bi bɛniiŋ lɛ nuuŋ le yi fekisi kii Jiso wuni.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Wi kwikwi wu gɛɛ shéŋ yee li Jiso-o, wɛ ɛ wu bo li bibifi biee li bichu, se nuuŋ fiee fi nchi wu Mɔɔsɛ nuuŋ tɛ fɛ kɛ.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Se nuuŋ le, ŋɛŋgɛ yɛŋ le, kiiŋ fiee fi bɛ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ ni kɔɔ beŋ kɛ. Bɛ tiiti baa le le,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Yikɛ yɛŋ nɛ woo, beŋ bɛ choosi Nyɔ.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Le Pɔɔ bee Banaba ni be buti li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yilu, bɛniiŋ bɛlu se lɛki le ke be tuu be bɛ bwɛɛshiinshi bu bɛɛ le be bɛ be tee be biee bini.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Le bɛniiŋ bɛlu bo li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ, bɛniiŋ ŋge bɛ tɛ̀ nuuŋ Bɛjuu mɔɔ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ fiiki bufikisɛ be to Bɛjuu, be biki Pɔɔ bee Banaba. Be deŋgi be tiiti li bɛniiŋ le be ba be ni be nuuŋ lɛnti lɛ mfiɛ wu Nyɔ-ɔ.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Le ni nuuŋ bwɛɛshiinshi bu biki bwɛɛ, kitoŋ kilu kichu se tuu ki leki le ki bo ki bɛ ki yikɛ jɛ yi Nyɔ.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Le Bɛjuu ŋɛŋ si kimbaanchɛ ki bɛniiŋ lɛ banchɛ lɛ, be se bɛchi be yɛɛti shéŋ be fɛŋgi biee bi Pɔɔ tɛ tiiti, be gaashi wu.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pɔɔ bee Banaba se yeti nɛɛ nchɛnu nsiŋ, be tiiti le, “Fi dzɔɔŋ le tɛ saa tɛ tee jɛ yi Nyɔ nuuŋ li beŋ Bɛjuu li. Si nɛ ŋwɛsi baa buŋ'wɛshɛ nɛ dzɔ yi yinɛ le nɛ mɛɛŋ baa ki kɔchɛ kɛ le nɛ nuuŋ tɛ kɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ lɛ, kɛ tɛ gii tɛ fiiki fisɛŋ tɛ ni tɛ tiiti fisɛŋ nuuŋ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Fi fiɛɛ si Nyɔ tɛ̀ tee li bee li, mfi wu tɛ̀ tee le
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ woo lɛ, be nɛɛtɛ, be piɛti jɛ yi Taa. Bɛniiŋ ŋge beŋ ntoŋ wulu, nuuŋ bɛ Nyɔ bee saa yi tsaa le be gii be kɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Jɛ yi Taa se dɛndɛ li kwɛɛŋ wulu kwikwi.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Se nuuŋ le, Bɛjuu tɛ dza be ŋkunsɛ bɛte kitoŋ bɛ bukɛɛŋ bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bamu, bukɛɛŋ bani nuuŋ bɛ tɛ̀ shiiŋ be bɛɛ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ, be baanini Pɔɔ bee Banaba, be se kooŋ be le be dza fe.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Le be ni be dzɛti lɛ, be kachɛ kiboŋ ki li bikaa bi bee, le fi ni fi nuuŋ doonchɛ wu fiee fi be mɔŋ, be se gɛɛŋ li kitoŋ ki Ikonyɔŋ.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ shɛ ki nuuŋ ki fi ki wuki bujɔŋ ŋge Fiana yi Waaŋ yisɛ li bee.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.