Atos 13

asj (ASJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bɛniiŋ bamu tɛ nuuŋ li kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Antiɔk, nuuŋ bɛ tɛ̀ tiiti biee bi be wuki Nyɔ yeti, be tuu be tiifi bɛniiŋ. Bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ nuuŋ Banaba bee Simiɔŋ wu bɛ tɛ̀ teenyi le wu Tii, mɔɔ Lushus wu Sɛli-iŋ bɛ Sɔɔ mɔɔ Manɛɛŋ wu tɛ̀ ta bɛ Hɛrɔ wu wi wu nsawu.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Be tɛ̀ shiiŋ be fɛŋgi biee bijɛ be lɛki li Nyɔ-ɔ, Fiana yi Waaŋ dza yi tee li bee le, “Buu yɛɛŋ Banaba bɛ Sɔɔ nɛ gɛɛ chichi be ni be nindi nimɛ chi mi nteeŋ be le be ni be nindi.”
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Le be woo lɛ, be ba nɛɛ be fɛŋgi biee bijɛ be lɛki li Nyɔ-ɔ, be dza be gɛɛ tsaŋ li bee, be chinɛ be, be tuumi be le be ni be giiŋgi.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Banaba bee Sɔɔ se dza ŋgɛnu si Fiana yi Waaŋ tɛ̀ toŋ be. Be dza be bɔɔ li kitoŋ ki Sɛlusa-a, be lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ li, be lenchi, be giiŋgi li kwɛɛŋ wu Saaplu-u.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Le be lenchi be bo li kitoŋ ki Salami-i, be tuu be deŋgi be tiiti jɛ yi Nyɔ li yíh yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yi Bɛjuu, Jɔɔŋ Mak tɛ̀ deŋgi bee be, fii be.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Be dɛndɛ li kwɛɛŋ wu dzɔɔ kintikinti wulu-u, be se lenchi be gɛɛŋ be busɛ li kitoŋ ki Pafo-o kibɛɛ. Le be gɛɛŋ be mbundɛ li wi wu Bɛjuu wumu fe-e, ɛ tɛ̀ nuuŋ wi wu mfiŋ bukooŋ bwee nuuŋ le Bal Jiso, ɛ tɛ̀ shiiŋ yɛŋgi le ti nuuŋ wi wu tiiti biee bi ti wuki Nyɔ tiiti.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Tɛ̀ shiiŋ bee Sɛgus Pɔlus wu tɛ̀ nuuŋ wi wu nsawu li kwɛɛŋ wulu-u. Wi wu nsawu wulu tɛ̀ kɛmi bufii ŋge. Se dza teeŋ Banaba bee Sɔɔ kifɛ tɛ̀ wɛki le woo jɛ yi Nyɔ.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Le be bɛ, bɛdɛɛni se Ɛlima wu wi wu mfiŋ wɛ si bukooŋ bwee tɛ̀ nuuŋ lɛ jɛ́ yi Grik, se loosi be, gwenini le fɛ le kiiŋ wi wu nsawu wulu ni gɛɛ shéŋ li Jiso-o kɛ.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Fiana yi Waaŋ yisɛ li Sɔɔ li, wu bukooŋ bwee bumu tɛ̀ nuuŋ le Pɔɔ, luuŋgi lii li wi wu mfiŋ wulu-u,
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 tee li wu le, “Ɛ wɛ ŋwanɛ kiŋkundi, ɛ wɛ wi wu baanini fiee fichu fi nuuŋ tsaaŋ. Kimfi bɛ binsɛɛ yisɛ biɛɛ li shéŋ ya-a. Nuuŋ ɔ tɛ̀ nuuŋ yee mfikisɛ chɛɛŋ wu Nyɔ le wu to binsɛɛ kɛ ni?
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Yikɛ ɔ woo, dɛɛni yani kibɛnɛ ki Nyɔ-ɔ gii ki we li wɛ-ɛ ɔ nyɛɛ, fi gii fi dzɔɔ mfi se ɔ tuu ɔ ŋɛŋ mɔɔ jobɛ.” Mfwaa mumkpaŋ nɛɛ lɛ, fiee fimu shee nɛɛ si kikuŋ, fi baanyɛ lii yi Ɛlima. Se dza tuu mɔnchi bintsii, wɛki wi wu nuuŋ ni tsɛtsi wu.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Le wi wu nsawu wɛ ŋɛŋ lɛ, se gɛɛ shéŋ li Jiso-o, kɛmɛ chɛnɛ li biee bi bɛ tɛ tiifi kii Taa Jiso.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Pɔɔ bee kintutu kee lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ yi Pafo-o, be lenchi dzɔɔ yi nyɔŋa be bo li kitoŋ ki Pɛrga-a li kwɛɛŋ wu Pamfila-a. Le be bo fe, Jɔɔŋ Mak shɛ be, to lijiŋ Jɛrosalɛŋ.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Be dza fe, be ka be gɛɛŋ li kitoŋ ki Antiɔk wu Pisidia. Le ni nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi, be gɛɛŋ be lɛ be shee li yih yibe yi lɛkɛ li Nyɔ-ɔ
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Bɛniiŋ dza be teeŋ Kiŋwaati ki bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ-ɛ mɔɔ ki bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ be mɛɛshi, bɛte kikoo bɛ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yilu biee be toŋ ntoŋ li Pɔɔ li le, “Bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ, ɛ nɛ kɛmi ntifi le nɛ tifi bɛniiŋ lu, nɛ tee kituŋ.”
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Pɔɔ se dza we, chi bɛniiŋ bɛ kibɛnɛ bɛchi tiiti le, “Bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ mɔɔ bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ bɛ guundi tɛ Nyɔ, yikɛ yɛɛŋ nɛ woo.
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Nyɔ yi bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ tɛ̀ tsaa bɛte taa bɛsɛŋ, yi fɛ le kini kibee ko li mfi wu be tɛ̀ nuuŋ mfoŋ li kwɛɛŋ wu Iji-ip. Yi bɛ yi buu be le bɛ buŋga bwee.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Yi kɔɔ nshiiŋ bɛ be, se yi bichi nɛɛ fɛ bee li buka li biya mbaanyɛɛ li.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Yi fɛ be shiiki bitoŋ bi mfomɛnyaaŋ bi li kwɛɛŋ wu Kana-a, yi se nyɛ kwɛɛŋ wulu wu to wu bee.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Biee bini bichu tɛ̀ dzɔ kintsii si biya gii nɛɛ bɛ kitsɔ mbaanshiŋ (450). Si yi tɛ̀ nyɛ kwɛɛŋ wulu li bee lɛ, yi se gɛɛ bɛniiŋ bɛ sɛki be. Be saa be gɛɛŋ bo li mfi wu ntomfɔŋ we wu Samwɛ tɛ̀ sɛki.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Nɛɛ li mfi wɛɛ be dza be lɛkɛ le be kɛmɛ nuuŋ mfɔŋ, Nyɔ se nyɛ be Sɔɔ, ŋwanɛ Kish wu li kini ki Bɛnjamɛ-ɛŋ. Se saa bumfɔŋ bulu biya mbaanyɛɛ.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Nyɔ se shiiki wu, yi gɛɛ Daafi li Mfɔŋ wu bee. Nyɔ tɛ̀ tee kii Daafi wuni le,
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Ɛ li kini ki Mfɔŋ Daafi-i wuni li Nyɔ tɛ̀ buu Kinsofu, yi nyɛ li bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ si yi tɛ̀ kaachɛ. Kinsofu kini nuuŋ Jiso.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Fɛ Jiso wuni tɛ̀ mɛɛŋ se naa bɛchi nimɛ chee nuuŋ ɛ Jɔɔŋ tɛ̀ tiiti le bɛniiŋ bɛchu bɛ Isɛlɛɛ fiiki shéŋ yibe le lii be li dzɔɔ.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Le Jɔɔŋ ni tuu nuuŋ lɛ kimɛrisɛ ki nimɛ chee lɛ, tuu dza bii li bɛniiŋ li laa, ‘Nɛ beechi le nnuuŋ noo? Nnuuŋ yɛ wi wu nɛ tɛŋgi kɛ. Wi wulu bɛɛɔ lɛ mi jiŋ, mmɛɛŋɔ mɔɔ ŋki kɔchɛ kɛ le ŋguumɛ mfanchɛ bɛkuu bɛ bikpɔ biee li kɛ.’”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Pɔɔ gɛɛŋ limfwe kweeŋ le, “Bɛŋwaanɛŋ bɛ nuuŋ kini ki Abraha-aŋ mɔɔ beŋ bɛniiŋ bɛchu bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ bɛ guundi tɛ li Nyɔ-ɔ, Nyɔ tɛ̀ tuumi ntoŋ wuni wu nuuŋ le bɛniiŋ bo lu li tɛɛbeŋ.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Se nuuŋ le, bɛniiŋ bɛ Jɛrosalɛŋ bɛ bɛniiŋ bɛ bee bɛ sɛki kwɛɛŋ, faaŋ le be dzeti yɛ Jiso si Kinsofu kɛ. Be tuu be faaŋ le be kii yɛ kinyi ki biee bi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ tsɛɛ kii wu kɛ. Ɛ nɛɛ bi bi be tɛ̀ shiiŋ be teenyi li jo yi bɛshiinshi chichi. Si be tɛ̀ tee le bɛ wo wu lɛ, fini fɛ fi se bɛ fi kɔchɛ si bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ tee.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Mɔɔ si be ti mɛɛŋ ki ŋɛŋ chɔ yi nuuŋ be wo wu kii yi kɛ, be gɛɛŋ nɛɛ limfwe be tee li Pailɛt le bɛ wo wu.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Be fɛ fiee fichu si Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ tɛ̀ tee kii Jiso, be shiiki wu li kintaaŋ li be gɛɛŋ be gɛɛ wu lɛ dziŋ.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Se nuuŋ le, Nyɔ tɛ̀ kaari yi buu wu li kwe-e.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Tɛ̀ doonchɛ yi yee li jo ŋge, li bɛniiŋ bɛ bee be tɛ̀ dza Galilii be gɛɛŋ Jɛrosalɛŋ. Ɛ be bɛ tiiti kii wu dɛɛni li bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Se nuuŋ le, tɛ se baa fɛni dɛɛni tɛ le tɛ ni tɛ tiiti ntoŋ wu dzeeŋ wulu li be-eŋ. Ntoŋ wulu nuuŋ le, fiee fi Nyɔ tɛ̀ kaachɛ bɛte te bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ lu,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 wu fɛɔ fi bɛ fi kɔchɛ dɛɛni li mfi wu tɛɛbeŋ wuni-i, tɛɛbeŋ tɛ nuuŋ bɔɔŋ bɛ bee. Fini tɛ̀ ka si Nyɔ tɛ̀ buu Jiso li kwe-e. Bɛ tɛ̀ saa bɛ tsɛɛ kii fiee fini lɛ Kiŋwaati ki N'yɔɔnchɛ bintsii bifɛ, ɛ Nyɔ tiiti le,
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Kii mbusu wu Nyɔ tɛ̀ buu Jiso li kwe-e le kiiŋ ni fɔ kɛ, Nyɔ tɛ̀ tee lɛ yini dze-e le,
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Fi fiɛɛ ɛ bɛ tɛ̀ tuu bɛ tsɛɛ fɛ kintsii kimu lɛ Kiŋwaati ki N'yɔɔnchɛ-ɛ Daafi tiiti le,
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Fi Daafi nuuŋ le tɛ̀ niŋ nimɛ chee chi Nyɔ tɛ̀ nyɛ li wu li mfi we-e, le kwi bɛ se diiyɛ wu li bɛtee li lichiŋ fɔ.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Se nuuŋ le, wi wuni wu Nyɔ tɛ̀ buu wu li kwe-e tɛ̀ mɛɛŋ ki fɔ-ɔ lɛ dziŋ kɛ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Bɛdɛɛni, bɛŋwaanɛŋ, nɛ kɛɛ bujɔŋ le ntoŋ wuni wu be fenjisi le Nyɔ fekisi bibifi bi bɛniiŋ lɛ nuuŋ le yi fekisi kii Jiso wuni.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Wi kwikwi wu gɛɛ shéŋ yee li Jiso-o, wɛ ɛ wu bo li bibifi biee li bichu, se nuuŋ fiee fi nchi wu Mɔɔsɛ nuuŋ tɛ fɛ kɛ.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Se nuuŋ le, ŋɛŋgɛ yɛŋ le, kiiŋ fiee fi bɛ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ ni kɔɔ beŋ kɛ. Bɛ tiiti baa le le,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Yikɛ yɛŋ nɛ woo, beŋ bɛ choosi Nyɔ.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Le Pɔɔ bee Banaba ni be buti li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yilu, bɛniiŋ bɛlu se lɛki le ke be tuu be bɛ bwɛɛshiinshi bu bɛɛ le be bɛ be tee be biee bini.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Le bɛniiŋ bɛlu bo li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ, bɛniiŋ ŋge bɛ tɛ̀ nuuŋ Bɛjuu mɔɔ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ fiiki bufikisɛ be to Bɛjuu, be biki Pɔɔ bee Banaba. Be deŋgi be tiiti li bɛniiŋ le be ba be ni be nuuŋ lɛnti lɛ mfiɛ wu Nyɔ-ɔ.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Le ni nuuŋ bwɛɛshiinshi bu biki bwɛɛ, kitoŋ kilu kichu se tuu ki leki le ki bo ki bɛ ki yikɛ jɛ yi Nyɔ.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Le Bɛjuu ŋɛŋ si kimbaanchɛ ki bɛniiŋ lɛ banchɛ lɛ, be se bɛchi be yɛɛti shéŋ be fɛŋgi biee bi Pɔɔ tɛ tiiti, be gaashi wu.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pɔɔ bee Banaba se yeti nɛɛ nchɛnu nsiŋ, be tiiti le, “Fi dzɔɔŋ le tɛ saa tɛ tee jɛ yi Nyɔ nuuŋ li beŋ Bɛjuu li. Si nɛ ŋwɛsi baa buŋ'wɛshɛ nɛ dzɔ yi yinɛ le nɛ mɛɛŋ baa ki kɔchɛ kɛ le nɛ nuuŋ tɛ kɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ lɛ, kɛ tɛ gii tɛ fiiki fisɛŋ tɛ ni tɛ tiiti fisɛŋ nuuŋ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Fi fiɛɛ si Nyɔ tɛ̀ tee li bee li, mfi wu tɛ̀ tee le
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ woo lɛ, be nɛɛtɛ, be piɛti jɛ yi Taa. Bɛniiŋ ŋge beŋ ntoŋ wulu, nuuŋ bɛ Nyɔ bee saa yi tsaa le be gii be kɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Jɛ yi Taa se dɛndɛ li kwɛɛŋ wulu kwikwi.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Se nuuŋ le, Bɛjuu tɛ dza be ŋkunsɛ bɛte kitoŋ bɛ bukɛɛŋ bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bamu, bukɛɛŋ bani nuuŋ bɛ tɛ̀ shiiŋ be bɛɛ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ, be baanini Pɔɔ bee Banaba, be se kooŋ be le be dza fe.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Le be ni be dzɛti lɛ, be kachɛ kiboŋ ki li bikaa bi bee, le fi ni fi nuuŋ doonchɛ wu fiee fi be mɔŋ, be se gɛɛŋ li kitoŋ ki Ikonyɔŋ.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ shɛ ki nuuŋ ki fi ki wuki bujɔŋ ŋge Fiana yi Waaŋ yisɛ li bee.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.