Atos 10

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wi wumu tɛ̀ nuuŋ li kitoŋ ki Kasaria bɛ teenyi wu le Kɔniyu, tɛ̀ nuuŋ kikoo ki kintutu kimu ki bɛniiŋ bɛ nchi-i bɛ Lo-om, ki bɛ tɛ̀ teenyi le ki Itali.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Wu, bee kini kee kichu tɛ bɔsɛyi be gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ. Tɛ̀ gii guundi tuu lɛki li Nyɔ-ɔ mfi kwi, nyɛɛ nya ŋge li Bɛjuu li bɛ bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Le ni nuuŋ jobɛ chimu nɛɛ si jobɛ bikaa bitɛɛtu lɛ fɛnshaaŋ li, fiee fimu si kifiee dza fi bɛ lɛ wuu gbɛɛŋ ŋɛŋ nchindaa wu Nyɔ lɛ fiee filu. Nchindaa wulu bɛ lɛ teeŋ wu le, “Kɔniyu.”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Kɔniyu chɛŋ toŋ lii li wu, bii le, “Te, kikoo ɛ la?” Nchindaa wulu tuu le, “Nyɔ kɔɔyɛ yi woo nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ wa, yi se tuu yi ŋɛŋ tɛ nya yɔɔ nyɛɛ li bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ, yi se kimi wɛ.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Dɛɛni, tomɛ bɛniiŋ Jopa be gɛɛŋ be teeŋ wi wumu wu bukooŋ bwee nuuŋ le Simu, bumu se nuuŋ le Pita.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Wu bɛɛɔ tsiiŋ bee Simu wumu wu ti nachi dzí wu la we nuuŋ li dzɔɔ yi nyɔŋa-a lichiŋ.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Le nchindaa wu Nyɔ wulu yɔ lɛ dza. Kɔniyu shɛ teeŋ bɛniiŋ bee bɛ nimɛ-ɛ bɛfɛ, teeŋ tɛ wi nchi wumu wu tɛ̀ kiichi wu, tɛ̀ nuuŋ wi wu tɛ̀ bɔsɛyi wu gɛɛ tɛ shéŋ yee li Nyɔ-ɔ.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Be bɛ, tee be fiee fichu fi bee fi ka, se toŋ be Jopa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Le butuu woo, nɛɛ si fɛnshaaŋ kintikinti, si be tɛ̀ fɛɛshi li kitoŋ kilu lɛ, Pita dza miri lɛ yi lɛwe le lɛkɛ li Nyɔ-ɔ.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Dzeeŋ dza yi bɛchi yi wuu wu, wɛki le ji biee, ɛ bɛ tɛ̀ mɛɛŋ bɛ deeki biee bijɛ. Fiee fimu si kifiee dza fi bɛ lɛ wuu.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Ŋɛŋ lɛ fiee filu ɛ kiboo gwiyɛ, fiee fimu shiiti liwe fi nuuŋ si ndu yi nyɔŋa ɛ bɛ kɛmɛ li yooŋ naa li.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Li ndu yilu, nyáŋ chichi nuuŋ lu, nyáŋ yi deŋgi, mɔɔ yi kɛɛndi bɛ muniiŋ mu jiindi li we.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Jɛ dza yi tee li wuu le, “Pita, dzatsɛ we ɔ sɛɛyɛ ɔ ji.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Pita tuu le, “Taa, nuuŋ ntɛ mɔŋ kɛ, kifɛ nti mɛɛŋɔ saa ki nji kɛ fiee fi lɔɔlɔɔ, kɛ fi wuuti yɛ kɛ.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Jɛ yilu tuu yi yɔ li wuu le, “Kiiŋ ɔ ni nyaami fiee fi Nyɔ fɛ fi wuuti kɛ.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Fi ka lɛ kiŋga kitɛɛtɛ, bɛ kaari bɛ chee fi liboo.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Fiee fi tɛ̀ bɛ si kifiee fiɛɛ fuumi Pita se mɛŋɛ laa fi doonchi nuuŋ la le. Nɛɛ li mfi wulu bɛniiŋ bɛ Kɔniyu tɛ̀ toŋ baa bɛ be biiti fɛ la wu Simu wu nachɛ dzi wɛ nuuŋ, be lemi fɛ fweeŋ wu mbaŋ wɛ-ɛ,
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 be teenyi, be biiti laa, “Mfondɛ wumu wɛ fɛni bukooŋ le Simu Pita ni?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Si Pita tɛ̀ mɛɛŋ beechi kii fiee fi tɛ̀ bɛ lɛ wu filu, Fiana yi Waaŋ dza yi tee li wuu le, “Bichɛ ɔ ŋɛŋ, bɛniiŋ bɛtɛɛtu wɛki baa wɛ.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Dzatsɛ we ɔ shee nɛɛ be nɛ ni nɛ giiŋgi kikaa mumkpaŋ. Kiiŋ ɔ ni laaŋ kɛ, ɛ mi wu toŋ be.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Se nuuŋ le Pita tɛ̀ dza shee, tee li bɛniiŋ bɛlu le, “Ɛ mi wu nɛ wɛki. Nɛ bɛ le la?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Be tuu le, “Kɔniyu wu nuuŋ kikoo ki kintutu kimu ki bɛniiŋ bɛ nchi-i bɛ Lom toŋɔ bee. Nuuŋ wi wu tsaaŋ, chɛndi Nyɔ, Bɛjuu bɛchu se piɛti wu. Nchindaa wu Nyɔ wumu wu wuuti tuu tee li wuu le tuumi ntoŋ le ɔ bɛ li wuu yi, le woo fiee fi ɔ gii ɔ tee wu.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Le be tuu lɛ, Pita se tee le be lɛ bee be tsi.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Be dɛndɛ siiŋ be tsi dze, le bu woo be fɛsi Kasaria. Kɔniyu bee bɛniiŋ bee bɛ kini mɔɔ nsáŋ yee yi shéŋ yi tɛ̀ teeŋ tɛ̀ tɛŋgi be.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Le Pita ni lii giiŋgi li yi, bee Kɔniyu bikɛ. Kɔniyu we wu lii bundi wu.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Se nuuŋ le, Pita tɛ̀ tsaaki wu liwe tee le, “Dzatsɛ we, miɔ tɛ wiwoŋ si wɛ.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Bee Kɔniyu tiiti biee be lii be giiŋgi li yih, le be lii lɔɔ, be ŋɛŋ si kintutu ki bɛniiŋ lɛ turi lu.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Se kweeŋ li bee le, “Nɛ kii bujɔŋ le nchi wusɛŋ mɛɛŋ ki beŋ kɛ le wi wu Juu la ŋka, kɛ le kɔɔ nsaŋ bɛ wi wu nuuŋ yɛ wi wu Juu kɛ. Se nuuŋ le, Nyɔ doonchɛ yɛ mi le ŋkɛmi yɛ le ni nteenyi wumu ntiiti le ɛ wi wu yee, kɛ le mwɛ wuuti yɛ kɛ.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Bɛdɛɛni, le nɛ tuumi ntoŋ le mbɛ, mi mbɛɛɔ mɛɛŋɔ ki chee kɛ yi kɛ. Nse mbiitɔɔ li be-eŋ laa, nɛ teeŋ mi kii la?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Kɔniyu tuu le, “Beŋ yaa jo naa si ntuu nuuŋ li yi, si jobɛ bikaa bitɛɛtu fɛnshaaŋ nlɛki li Nyɔ-ɔ. Wumu se taa wu dza wu busɛ mi lii ɛ mwɛ chuumɛ ndú yi miɛŋini.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Wu tee li mi-i le, ‘Kɔniyu, Nyɔ kɔɔyɛ yi woo nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ wa yi se ŋɛŋ nya yi ɔ nyɛɛ li bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ, yi se kimi wɛ.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Se nuuŋ le tomɛ bɛniiŋ Jopa be gɛɛŋ be teeŋ wumu wu bukooŋ bwee nuuŋ le Simu, bumu se nuuŋ le Pita. Wu bɛɛɔ tsiiŋ bee Simu wu nachi dzí wu la we nuuŋ li dzɔɔ yi nyɔŋa lichiŋ.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Mfwa mumkpaŋ lɛ, mi se mbiee mi ntuumi ntoŋ le ɔ bɛ. Si ɔ bɛ ni, fi dzɔɔŋ fiɛɛ ŋge. Tɛ se baa fɛni lɛ Nyɔ lii le tɛ̀ woo fiee fi Taa toŋ wɛ le ɔ bɛ ɔ tee li bee li.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Pita se bɛchi n'yɔru tiiti le, “Bɛ chɛɛŋ, mi ŋɛŋ le Nyɔ ti doonchi yɛ chichi chichi kɛ.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Wi kwikwi wu chɛndi yi tuu feti fiee fi tsaaŋ, kɛ yi gii yi fi wu yi tɛ̀ bichɛ laa mwɛ buti fɛŋ le kɛ.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Nɛ kii baa ntoŋ wu Nyɔ tɛ tuumi li bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ, fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ le Jiso Krai tɛ̀ bɛ le mbɛɛŋgii se nuuŋ lu. Jiso Krai wuni nuuŋ Te Kikoo wu bɛniiŋ bɛchu.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Nɛ kii baa fiee fi tɛ̀ ka li kwɛɛŋ wu Judiya kwikwi, mbɛɛchɛ Galilii lɛjiŋ lɛ mfi wu Jɔɔŋ tɛ̀ fenjisi lisi bɛniiŋ lidzɔɔ.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Nɛ kii baa tɛ si Nyɔ tɛ̀ shoohɛ Fiana yi Waaŋ shooshɛ li Jiso wu Nasarɛ, tuu nyɛ buŋga li wuu, nuuŋ bɛ wu. Si Nyɔ tɛ̀ nuuŋ bɛ wu lɛ, se deŋgi li bitsii bichu feti nimɛ chi dzeeŋ tuu wɔnchi mɔɔ bɛniiŋ bɛ kiŋkundi ŋwɛki bɛ be.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ɛ bee tɛ tɛ̀ ŋɛŋ biee bichuchu bi tɛ̀ feti li kwɛɛŋ wu Bɛjuu li kwikwi, mɔɔ bi tɛ̀ feti li kitoŋ ki Jɛrosalɛŋ. Bɛ tɛ̀ ta wu li kintaaŋ li kwi.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Se nuuŋ le, le bo jo taa, Nyɔ buu wu li kwe-e, yi fɛ bɛniiŋ ŋɛŋ wu.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Ɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ ŋɛŋ wu kɛ. Ɛ bee, bɛ yi yi Nyɔ tɛ̀ tsaa le tɛ ni tɛ tiiti kii Jiso kwaa. Tɛ tɛ̀ ji biee tɛ wundi biee bɛ Jiso mfi wu tɛ̀ bo li kwe-e.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Tɛ tee li bee li le tɛ ni tɛ tiiti jɛ yi Nyɔ li bɛniiŋ li, tɛ tuu tɛ tiiti li bee le, ɛ wu wu Nyɔ tɛ̀ tsaa le ni sɛki bɛniiŋ bɛ mɛɛŋ lu mɔɔ bɛ kwiyɛ.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Jiso wuni nuuŋ wu bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛchu tiiti kii wu le wi kwikwi wu gɛɛ shéŋ li wuu, Nyɔ gii yi feeki bibifi bi mwɛ li bukooŋ bwee li.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Nɛɛ si Pita tɛ̀ mɛɛŋ tiiti biee bini ni, Fiana yi Waaŋ dza yi shee yi bɛ li wi kwikwi wu tɛ̀ yiki n'yɔru wulu.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Bimfimu wondɛ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ nuuŋ Bɛjuu bɛ tɛ̀ biki Pita, be se ŋɛŋ le Nyɔ nyɛ yɛ tɛ nya ye yi nuuŋ Fiana yi Waaŋ li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Bɛjuu baa wuki si be yeti jɛ́ yibe tɛ̀ kiyɛ kɛ, be yɔɔnchi Nyɔ. Pita se bii laa,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Si Fiana yi Waaŋ bɛ yɛ li bɛniiŋ bani kituŋ ni, nɛɛ si yi tɛ̀ bɛ li bee li lɛ, wi nuuŋ tuu ni fɛŋgi le bɛ lii kɛ be li dzɔɔ kɛ ni?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Si Pita tɛ̀ bii lɛ, biee tee le bɛ lii be li dzɔɔ li bukooŋ bu Jiso Krai. Lɛjiŋ lɛlu, bɛniiŋ bɛlu lɛkɛ le tsi bee be li jo niiŋ li se dza.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.