Apocalipse 8
asj (ASJ) vs NAA
1 Le Ŋwanɛ Nshɔɔŋ gwiyɛ ŋwɛɛŋ mɛ mfomɛnyaaŋ lɛ kiŋwaati kee li, bintsii chikɛ liboo ni nshiiŋŋ gɛɛŋ bo kiŋgatɛ ki kikaa ki mfi-i.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo, houve silêncio no céu durante quase meia hora.
2 Nse ntuu ŋɛŋ si bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ bɛ mfomɛnyaaŋ bɛ ti lemi li Nyɔ-ɔ limfwe baa si bɛ nyɛ be sɔŋ mfomɛnyaaŋ.
2 Então vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Nchindaa wu Nyɔ wumu se dza bɛ leŋ li taantaa chi muntofi-i kɛmi filaaŋ fi bɛ tendi kidzoma le, ɛ bɛ nachɛ bɛ kikwa ki yɛchi. Bɛ nyɛ kidzoma li wuu ŋge le tondɛ bɛ nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ wu bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ fɛ taantaa chi muntofi-i. Taantaa chilu tɛ̀ nuuŋ ɛ bɛ nachɛ bɛ kikwa ki yɛchi, ki nuuŋ li kabara-a limfwe.
3 Veio outro anjo e ficou em pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e lhe foi dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Se tɔŋ, njiŋ mɛ kidzoma-a mɛlu bɛ nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yi bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ bo lɛ wuu bɔ me yɛɛ me gɛɛŋ li nchindaa wu Nyɔ-ɔ limfwe.
4 E da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Nchindaa wu Nyɔ wulu se dza dzɔ filaaŋ fi bɛ tendi kidzoma le fiɛɛ, dzɔ wi fɛ taantaa chi muntofi-i, gɛɛ le wu yisɛ, se biee lɔŋ li nshɛ yini-i. Si tɛ̀ lɔŋ lɛ, dzaaŋ bɛchi yi lɛɛbi, yi kumini yi nduŋgi, nshɛ sɛɛsi.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ bɛ mfomɛnyaaŋ bɛ tɛ̀ kɛmi sɔ́ŋ yi mfomɛnyaaŋ baa biee be nachɛ yi le be tɔɔŋ sɔ́ŋ yilu.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Nchindaa wu Nyɔ wu ŋkosi tɔɔŋ yee sɔŋ, biŋ bɛ wi bɛ bi fiinsɛ bɛ ŋgɔŋ bi shooshi li nshɛ-ɛ. Kimbɛ ki nshɛ-ɛ kimumkpaŋ lɛ bimbɛ bitɛɛtu-u do, kimbɛ kimumkpaŋ lɛ bimbe bitɛɛtu-u bi biti-i do, kitɔɔ ki tsɔɔŋ kichu do tɛ.Nchindaa wu Nyɔ wu ŋkosi tɔɔŋ yee sɔŋ|alt="The first Angel blew his trumpet" src="hk00190c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="8:7"
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve granizo e fogo misturados com sangue, e foram atirados à terra. Então foi queimada a terça parte da terra, foi queimada a terça parte das árvores, e também toda a erva verde foi queimada.
8 Nchindaa wu Nyɔ wu kiŋga kifɛ tɔɔŋ yee sɔŋ, bɛ tuumi fiee fimu wi duti lu, fi nuuŋ si ŋkumɛ wumu wu nyɔŋa. Fi we li dzɔɔ yi nyɔŋa-a. Kimbe kimumkpaŋ lɛ bimbe bitɛɛtu-u bi dzɔɔ yi nyɔŋa-a dza bi to ŋgɔŋ.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma espécie de grande montanha em chamas foi atirada ao mar. Uma terça parte do mar se transformou em sangue,
9 Kimbe kimumkpaŋ lɛ bi bitɛɛtu-u bi biee bi yoŋ bi nuuŋ li dzɔɔ yi nyɔŋa-a kwiyɛ. Kimbe kimumkpaŋ lɛ bimbe bitɛɛtu-u bi yih yi dzɔɔ lɛ shaanshɛ.
9 e morreu a terça parte das criaturas do mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Nchindaa wu Nyɔ wu kiŋga kitɛɛtɛ tɔɔŋ yee sɔŋ, fintsɔŋ fimu fi nɔŋa dza liboo fi duti si Kiŋ'wofu, fi we fi baanyɛ kimbɛ kimumkpaŋ lɛ bi bitɛɛtu-u bi dzɔ́ɔ yi beki bɛ bintsii bi dzɔ́ɔ yi shiiŋ buti li bi-i.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Bukooŋ bu fintsɔŋ filu nuuŋ le Nlochɛ. Le fi we lɛ, kimbɛ kimumkpaŋ lɛ bimbe bi bitɛɛtu-u bi dzɔ́ɔ lɛ bɛchi bi lochi. Bɛniiŋ ŋge tɛ̀ kwiyɛ fɛ be tɛ̀ woŋ dzɔɔ yilu, kifɛ fintsɔŋ filu tɛ̀ fɛ dzɔ́ɔ yilu tuu yi lochi.
11 O nome da estrela é Absinto. E a terça parte das águas se transformou em absinto, e muitas pessoas morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargas.
12 Nchindaa wu Nyɔ wu kinɛɛ wɛ tɔɔŋ yee sɔŋ, fiee fimu sandɛ jobɛ kimbɛ kimumkpaŋ lɛ bimbe bi bitɛɛtu-u bɛ kimbɛ kimumkpaŋ ki kwii lɛ lɛ bi bitɛɛtu-u. Se fi sandɛ tɛ muntsɔŋ kimbɛ kimumkpaŋ lɛnti lɛ bitɛɛtu-u. Bimbe bi bee bimumkpaŋ bimumkpaŋ se to kijibɛ. Kiŋ'wofu tɛ mɛɛŋ tuu kɛ le ki nuuŋ lu li kimbɛ kimumkpaŋ lɛ bimbe bi bitɛɛtu-u fɛnshaaŋ mɔɔ butuu kɛ.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e uma terça parte do dia, e também da noite, ficasse sem luz.
13 Le ni ntuu mbichi, ndza ŋ'woo kindooŋ fumfini liwe si ki tɛ̀ jiindi kintikinti ki kiboo lɛ ki dii le, “Ŋgɛ loo, ŋgɛ loo, ŋgɛ gii nuuŋ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ li kikoo ki nshɛ-ɛ mfi wu bɛ naa bɛ tɔɔŋ sɔŋ yi shɛɛ yi bɛnchindaa bɛ bɛtɛɛtu nuuŋ le be gii be tɔɔŋ yɛɛ.”
13 Então vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com voz forte: — Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa do som das outras trombetas que os três anjos ainda vão tocar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.