Apocalipse 8

asj (ASJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Le Ŋwanɛ Nshɔɔŋ gwiyɛ ŋwɛɛŋ mɛ mfomɛnyaaŋ lɛ kiŋwaati kee li, bintsii chikɛ liboo ni nshiiŋŋ gɛɛŋ bo kiŋgatɛ ki kikaa ki mfi-i.
1 E quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por quase meia hora.
2 Nse ntuu ŋɛŋ si bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ bɛ mfomɛnyaaŋ bɛ ti lemi li Nyɔ-ɔ limfwe baa si bɛ nyɛ be sɔŋ mfomɛnyaaŋ.
2 E eu vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus; e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Nchindaa wu Nyɔ wumu se dza bɛ leŋ li taantaa chi muntofi-i kɛmi filaaŋ fi bɛ tendi kidzoma le, ɛ bɛ nachɛ bɛ kikwa ki yɛchi. Bɛ nyɛ kidzoma li wuu ŋge le tondɛ bɛ nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ wu bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ fɛ taantaa chi muntofi-i. Taantaa chilu tɛ̀ nuuŋ ɛ bɛ nachɛ bɛ kikwa ki yɛchi, ki nuuŋ li kabara-a limfwe.
3 E outro anjo veio e se pôs em pé junto ao altar, tendo um incensário de ouro. E foi-lhe dado muito incenso para que ele o ofertasse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que estava diante do trono.
4 Se tɔŋ, njiŋ mɛ kidzoma-a mɛlu bɛ nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yi bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ bo lɛ wuu bɔ me yɛɛ me gɛɛŋ li nchindaa wu Nyɔ-ɔ limfwe.
4 E a fumaça do incenso, que vinha com as orações dos santos, subia da mão do anjo até diante de Deus.
5 Nchindaa wu Nyɔ wulu se dza dzɔ filaaŋ fi bɛ tendi kidzoma le fiɛɛ, dzɔ wi fɛ taantaa chi muntofi-i, gɛɛ le wu yisɛ, se biee lɔŋ li nshɛ yini-i. Si tɛ̀ lɔŋ lɛ, dzaaŋ bɛchi yi lɛɛbi, yi kumini yi nduŋgi, nshɛ sɛɛsi.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu com o fogo do altar, e lançou-o dentro da terra; e houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um terremoto.
6 Bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ bɛ mfomɛnyaaŋ bɛ tɛ̀ kɛmi sɔ́ŋ yi mfomɛnyaaŋ baa biee be nachɛ yi le be tɔɔŋ sɔ́ŋ yilu.
6 E os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para soá-las.
7 Nchindaa wu Nyɔ wu ŋkosi tɔɔŋ yee sɔŋ, biŋ bɛ wi bɛ bi fiinsɛ bɛ ŋgɔŋ bi shooshi li nshɛ-ɛ. Kimbɛ ki nshɛ-ɛ kimumkpaŋ lɛ bimbɛ bitɛɛtu-u do, kimbɛ kimumkpaŋ lɛ bimbe bitɛɛtu-u bi biti-i do, kitɔɔ ki tsɔɔŋ kichu do tɛ.Nchindaa wu Nyɔ wu ŋkosi tɔɔŋ yee sɔŋ|alt="The first Angel blew his trumpet" src="hk00190c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="8:7"
7 O primeiro anjo tocou, e em seguida houve granizo e fogo misturados com sangue, e eles foram lançados sobre a terra; e a terceira parte das árvores foi queimada, e toda a grama verde foi queimada.
8 Nchindaa wu Nyɔ wu kiŋga kifɛ tɔɔŋ yee sɔŋ, bɛ tuumi fiee fimu wi duti lu, fi nuuŋ si ŋkumɛ wumu wu nyɔŋa. Fi we li dzɔɔ yi nyɔŋa-a. Kimbe kimumkpaŋ lɛ bimbe bitɛɛtu-u bi dzɔɔ yi nyɔŋa-a dza bi to ŋgɔŋ.
8 E o segundo anjo soou, e algo, como se fosse uma grande montanha ardendo em fogo, foi lançado dentro do mar; e a terça parte do mar se transformou em sangue.
9 Kimbe kimumkpaŋ lɛ bi bitɛɛtu-u bi biee bi yoŋ bi nuuŋ li dzɔɔ yi nyɔŋa-a kwiyɛ. Kimbe kimumkpaŋ lɛ bimbe bitɛɛtu-u bi yih yi dzɔɔ lɛ shaanshɛ.
9 E a terça parte das criaturas que estavam no mar, que tinham vida, morreu; e a terça parte dos navios foi destruída.
10 Nchindaa wu Nyɔ wu kiŋga kitɛɛtɛ tɔɔŋ yee sɔŋ, fintsɔŋ fimu fi nɔŋa dza liboo fi duti si Kiŋ'wofu, fi we fi baanyɛ kimbɛ kimumkpaŋ lɛ bi bitɛɛtu-u bi dzɔ́ɔ yi beki bɛ bintsii bi dzɔ́ɔ yi shiiŋ buti li bi-i.
10 E o terceiro anjo soou, e caiu uma grande estrela do céu, queimando como se fosse uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes de águas.
11 Bukooŋ bu fintsɔŋ filu nuuŋ le Nlochɛ. Le fi we lɛ, kimbɛ kimumkpaŋ lɛ bimbe bi bitɛɛtu-u bi dzɔ́ɔ lɛ bɛchi bi lochi. Bɛniiŋ ŋge tɛ̀ kwiyɛ fɛ be tɛ̀ woŋ dzɔɔ yilu, kifɛ fintsɔŋ filu tɛ̀ fɛ dzɔ́ɔ yilu tuu yi lochi.
11 E o nome da estrela se chama Absinto; e a terça parte das águas se transformou em absinto; e muitos homens morreram por causa das águas, porque elas se tornaram amargas.
12 Nchindaa wu Nyɔ wu kinɛɛ wɛ tɔɔŋ yee sɔŋ, fiee fimu sandɛ jobɛ kimbɛ kimumkpaŋ lɛ bimbe bi bitɛɛtu-u bɛ kimbɛ kimumkpaŋ ki kwii lɛ lɛ bi bitɛɛtu-u. Se fi sandɛ tɛ muntsɔŋ kimbɛ kimumkpaŋ lɛnti lɛ bitɛɛtu-u. Bimbe bi bee bimumkpaŋ bimumkpaŋ se to kijibɛ. Kiŋ'wofu tɛ mɛɛŋ tuu kɛ le ki nuuŋ lu li kimbɛ kimumkpaŋ lɛ bimbe bi bitɛɛtu-u fɛnshaaŋ mɔɔ butuu kɛ.
12 E o quarto anjo soou, e a terça parte do sol foi atingida, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; de modo que a terça parte delas se escureceu, e o dia não brilhou para uma terça parte deles, e da mesma forma, a noite.
13 Le ni ntuu mbichi, ndza ŋ'woo kindooŋ fumfini liwe si ki tɛ̀ jiindi kintikinti ki kiboo lɛ ki dii le, “Ŋgɛ loo, ŋgɛ loo, ŋgɛ gii nuuŋ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ li kikoo ki nshɛ-ɛ mfi wu bɛ naa bɛ tɔɔŋ sɔŋ yi shɛɛ yi bɛnchindaa bɛ bɛtɛɛtu nuuŋ le be gii be tɔɔŋ yɛɛ.”
13 E eu olhei, e ouvi um anjo voando pelo meio do céu, dizendo em voz alta: Ai, ai, ai dos habitantes da terra por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que ainda estão para soar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.