Apocalipse 21

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nse ŋɛŋ nuuŋ kiboo ki fɛŋ bɛ nshɛ yi fiɛŋ, kifɛ kiboo ki fichi bɛ nshɛ yi fichi tɛ̀ ka kituŋ, dzɔɔ yi nyɔŋa mɛɛŋ yɛ tɛ lu kɛ.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Nse ŋɛŋ kitoŋ ki waaŋ ki nuuŋ Jɛrosalɛŋ wu fwɛŋ si ki bo liboo fɛ Nyɔ-ɔ ki shiiti ki bɛɛ si kwɛɛtso wu bɛ tɛ̀ bɔsɛyi bɛ nachɛ wu le bɛ gɛɛŋ bɛ nyɛ li nyumi-i.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Nse ŋ'woo jɛ yeti li kabara-a liwe ŋge le, “Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, kinstii ki Nyɔ gii yi ni yi tsiiŋ kɛɛ bɛ bɛniiŋ bee fe. Yi gii naa yi ni yi tsiiŋ bee be. Be gii be ni be nuuŋ bɛniiŋ bee, yih yi Nyɔ kibɛɛ ni yi nuuŋ bee be, se yi ni yi nuuŋ Nyɔ yibe.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Gii naa wɔɔyɛ musu mɛnchu mɛ shiiti be lɛ lii. Bɛniiŋ mɛɛŋ yɛ naa tuu be kwi kɛ, fiee mɛɛŋ yɛ lu fi bɛniiŋ gii naa be ni be dii be seti bikoo, kɛ le be ni be kɛmi ntɔnyɛ wumu kɛ, kifɛ biee bi tɛ̀ shiiŋ bi nuuŋ lu kɔɔ biɛɛ bi ka.”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Se wu wɛ wu tɛ̀ shee li kabara-a liwe wɛ tee le, “Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, ŋgii mfɛ biee bichu dɛɛni bi to bi fɛŋ.” Se tuu tee li mi-i le, “Tsɛɛ fiee fini lɛ kiŋwaati-i, kifɛ tefɛ chini chɛɛ nuuŋ chi chɛɛŋ li bɛniiŋ bɛ gɛɛ bufii li chi-i.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Tuu kaari tee li mi-i le, “Fi ji fiɛɛ. Ɛ mi Alfa, ɛ mi Omɛga. Ɛ mi Kimbɛɛchɛ, ɛ mi Kimɛrisɛ. Wi wu ndɔɔŋ wondini wu, ŋgii nyɛ wu dzɔɔ yi buti lɛ ntuuŋ wu dzɔɔ yi nyɛɛ ntsɛ le-e woŋ li yee li, tɛ sooŋ fiee kɛ.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Wi wu gii sɔ gii kɛmɛ biee bini bichu si bishɛyɛ. Ŋgii ni nuuŋ Nyɔ ye, ni nuuŋ ŋwanɛŋ.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Se nuuŋ le bɛniiŋ bɛ jaaŋ lɛ mɔɔ bɛ kɛmi yɛ kimbeenchɛ kɛ, mɔɔ bɛ kiŋge ki waniti-i, mɔɔ bɛ woyi bɛniiŋ, mɔɔ bɛ feti nyɛŋ yi bukwɛɛ, mɔɔ bɛ feti mfiŋ, mɔɔ bɛ lɛki li bɛnyɔ bamu-u mɔɔ bɛ binsɛɛ lɛ bɛchu be gii naa be nuuŋ fibee lɛ libɛ-ɛ, nuuŋ chi wi bɛ muŋkaŋ duti le-e. Fini nuuŋ kwe yi kiŋga kifɛ.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Nchindaa wu Nyɔ wumu li kintutu ki bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ bɛ mfomɛnyaaŋ bɛ tɛ̀ kɛmi bɛke bɛ mfomɛnyaaŋ bɛ tɛ yisɛ bɛ bɛŋgɛ mfomɛnyaaŋ le lɛjiŋ baa, dza be bɛ be tee li mi-i le, “Bɛ, ŋgii ndoonchɛ Kwɛɛtso wu nuuŋ kwɛɛ Ŋwanɛ Nshɔɔŋ li wɛɛ.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Se biee dzɔ mi nuuŋ li tsaŋ yi Fiana yi Nyɔ-ɔ, tɛɛ wu gɛɛŋ fɛ ŋkumɛ wumu wu nyɔŋa-a wu dɛɛŋ liwe. Se doonchɛ mi kitoŋ ki waaŋ ki nuuŋ Jɛrosalɛŋ ɛ ki bo liboo fɛ Nyɔ-ɔ ki shiiti ki bɛɛ.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Ki tɛ̀ shiiti lɛ, kiŋ'wofu ki Nyɔ-ɔ bɛndi li ki-i ki mieŋini si tɛtɛ chimu chi lɛɛbi chi tɛɛmi kwa chi bɛ teenyi le Jaspa, ki wuuti ni waaŋ si miadɔŋ.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Kitoŋ kilu tɛ̀ kɛmi mbaŋ wu nyɔŋa wu dɛɛŋ liwe ŋge, feeŋ nuuŋ li mbaŋ wulu-u yoofi ntsɔ faa, bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ yoofi ntsɔ bɛfɛ nuuŋ li feeŋ yi mbaŋ wulu-u. Bɛ tɛ̀ tsɛɛ mɛŋkooŋ mɛ bini bi Isɛlɛɛ bi yoofi ntsɔ bifɛɛtu li feeŋ yi mbaŋ wulu-u.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Feeŋ yini tɛ nuuŋ lɛ kimbɛ ki jobɛ tɛti shɛɛ, yi nuuŋ wewe shɛɛ, yi nuuŋ kwiiŋkwiiŋ shɛɛ, yi nuuŋ lɛ jobɛ sechi shɛɛ.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Mbaŋ wu kitoŋ kilu tɛ̀ kɛmi bimfoo yoofi ntsɔ bifɛ ɛ bɛ tsɛɛ mɛŋkooŋ mɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Ŋwanɛ Nshɔɔŋ lɛ bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ li ta yilu-u.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Nchindaa wu Nyɔ wu tɛ̀ yeti li mi-i tɛ̀ kɛmi fii lɛ bɔ nuuŋ kimbaaŋ ki bɛ nachɛ bɛ kikwa ki yɛchi. Fii wulu tɛ̀ nuuŋ le fichɛ kitoŋ kilu bɛ feeŋ yi mbaŋ wulu mɔɔ bimbe bi mbaŋ wulu-u lu.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Kintsii kilu tɛ̀ nuuŋ bimbe binɛɛ bi nuuŋ yɛɛŋ bichu, ndɛŋu bɛ ŋkuŋu mɔɔ lɛwe nuuŋ yɛɛŋ. Se tuu fichɛ kitoŋ kilu bɛ fii we wɛ ki bo bɛma nchuki bɛ gii tiŋ (1,500). Si tɛ̀ fichɛ lɛ ndɛŋu bɛ ŋkuŋu mɔɔ lɛwe bo nɛɛ yɛɛŋ.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Fichɛ tɛ bimbe bi bo ŋkeeŋkee mbaanshɛɛ ntsɔ busɔɔ (36) li nsi-i. Nchindaa wu Nyɔ wulu tɛ̀ fichɛ bɛ fii nuuŋ nɛɛ wu wiwoŋ ti fichini lu.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Be tɛ̀ gwaŋ bimbe bilu bɛ ta yi tɛɛmi kwa yi be teenyi le Jaspa, kitoŋ kilu tɛ̀ nuuŋ ɛ bɛ gwaŋ bɛ kikwa ki yɛchi kiki ki wuuti ni waaŋ si miadɔŋ.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Bɛ tɛ̀ kɔkɛ kimbe ki kitoŋ kilu-u bɛ ŋwaani ta yimi yi tɛɛmi kwa chichi chichi yi kɛmi bɛnchɔŋ chichi chichi. Tɛtɛ chi ŋkosi bɛ teenyi le Jaspa, chi biki le Safiyɛ, chi kitɛɛtɛ le Agɛt, chi kinɛɛ le Ɛmeraa,
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 chi kitiinɛ le Oniks, chi busɔɔ le Kanelia, chi mfomɛnyaaŋ le Krisolit, chi nyaaŋ le Bɛril, chi mfomɛyoofi le Topa, chi yoofi le Krisoblɛs, chi yoofi ntsɔ chimumkpaŋ le Jasiŋ, chi yoofi ntsɔ kifɛ le Ametis.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Feeŋ yi mbaŋ yi yoofi ntsɔ faatu yini nuuŋ ɛ bɛ tɛ̀ fɛ bɛ munchi yoofi ntsɔ mumfɛɛntu, bɛ dzɔ finchi fimumkpaŋ bɛ fa fweeŋ wu mbaŋ wu mumkpaŋ lu. Dze yi kitoŋ kilu, ɛ bɛ fɛ bɛ kikwa ki yɛchi kiki, dze yilu wuuti si miadɔŋ.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Nti mɛɛŋ ki ŋɛŋ kɛ yih yi muntofi li kitoŋ kini-i kɛ, kifɛ Taa Nyɔ wu Kɛmi Buŋga Buchu bee Ŋwanɛ Nshɔɔŋ tɛ̀ nuuŋ kituŋ yih yi muntofi.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Kitoŋ kilu tɛ̀ mɛɛŋ yɛ ki wɛki jobɛ mɔɔ nuuŋ kwii wu bɛndi fe kɛ, kifɛ kiŋ'wofu ki Nyɔ tɛ̀ bɛndi fe, Ŋwanɛ Nshɔɔŋ nuuŋ lambo wu fe.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Bitoŋ bichu gii naa bi ni bi deŋgi tɛ nuuŋ li kiŋ'wofu ki kitoŋ kilu, bɛmfɔŋ bɛ li nshɛ yini gii be ni be bɛɛ bɛ bunɔŋa bu bee li kitoŋ kini-i.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Bɛ nuuŋ tɛ naa bɛŋɛ fweeŋ wu mbaŋ li kitoŋ kini-i jobɛ chimumkpaŋ kɛ, kifɛ lɛkuuŋ nuuŋ tɛ naa jiŋ fe kɛ.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Bɛ gii bɛ naa bɛ bɛ bɛ bunɔŋa mɔɔ bulofu bu li bitoŋ bichu-u li kitoŋ kini-i.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Se nuuŋ le nuuŋ fiee fi wuuti yɛ kɛ tɛ naa lɛ li kitoŋ kini-i kɛ. Wi wu feti biee bi buya-a mɔɔ nuuŋ wu yɛŋgi binsɛɛ nuuŋ tɛ naa lɛ fe kɛ. Ɛ nɛɛ bɛniiŋ bɛ bɛ tsɛɛ mɛŋkooŋ mɛ bee lɛ Kiŋwaati ki Ŋwanɛ Nshɔɔŋ lɛ ki bɛ tsɛɛ mɛŋkooŋ mɛ bɛniiŋ bɛ kɛmi ntsɛ le-e.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.