Apocalipse 21

asj (ASJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nse ŋɛŋ nuuŋ kiboo ki fɛŋ bɛ nshɛ yi fiɛŋ, kifɛ kiboo ki fichi bɛ nshɛ yi fichi tɛ̀ ka kituŋ, dzɔɔ yi nyɔŋa mɛɛŋ yɛ tɛ lu kɛ.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Nse ŋɛŋ kitoŋ ki waaŋ ki nuuŋ Jɛrosalɛŋ wu fwɛŋ si ki bo liboo fɛ Nyɔ-ɔ ki shiiti ki bɛɛ si kwɛɛtso wu bɛ tɛ̀ bɔsɛyi bɛ nachɛ wu le bɛ gɛɛŋ bɛ nyɛ li nyumi-i.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Nse ŋ'woo jɛ yeti li kabara-a liwe ŋge le, “Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, kinstii ki Nyɔ gii yi ni yi tsiiŋ kɛɛ bɛ bɛniiŋ bee fe. Yi gii naa yi ni yi tsiiŋ bee be. Be gii be ni be nuuŋ bɛniiŋ bee, yih yi Nyɔ kibɛɛ ni yi nuuŋ bee be, se yi ni yi nuuŋ Nyɔ yibe.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Gii naa wɔɔyɛ musu mɛnchu mɛ shiiti be lɛ lii. Bɛniiŋ mɛɛŋ yɛ naa tuu be kwi kɛ, fiee mɛɛŋ yɛ lu fi bɛniiŋ gii naa be ni be dii be seti bikoo, kɛ le be ni be kɛmi ntɔnyɛ wumu kɛ, kifɛ biee bi tɛ̀ shiiŋ bi nuuŋ lu kɔɔ biɛɛ bi ka.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Se wu wɛ wu tɛ̀ shee li kabara-a liwe wɛ tee le, “Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, ŋgii mfɛ biee bichu dɛɛni bi to bi fɛŋ.” Se tuu tee li mi-i le, “Tsɛɛ fiee fini lɛ kiŋwaati-i, kifɛ tefɛ chini chɛɛ nuuŋ chi chɛɛŋ li bɛniiŋ bɛ gɛɛ bufii li chi-i.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Tuu kaari tee li mi-i le, “Fi ji fiɛɛ. Ɛ mi Alfa, ɛ mi Omɛga. Ɛ mi Kimbɛɛchɛ, ɛ mi Kimɛrisɛ. Wi wu ndɔɔŋ wondini wu, ŋgii nyɛ wu dzɔɔ yi buti lɛ ntuuŋ wu dzɔɔ yi nyɛɛ ntsɛ le-e woŋ li yee li, tɛ sooŋ fiee kɛ.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Wi wu gii sɔ gii kɛmɛ biee bini bichu si bishɛyɛ. Ŋgii ni nuuŋ Nyɔ ye, ni nuuŋ ŋwanɛŋ.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Se nuuŋ le bɛniiŋ bɛ jaaŋ lɛ mɔɔ bɛ kɛmi yɛ kimbeenchɛ kɛ, mɔɔ bɛ kiŋge ki waniti-i, mɔɔ bɛ woyi bɛniiŋ, mɔɔ bɛ feti nyɛŋ yi bukwɛɛ, mɔɔ bɛ feti mfiŋ, mɔɔ bɛ lɛki li bɛnyɔ bamu-u mɔɔ bɛ binsɛɛ lɛ bɛchu be gii naa be nuuŋ fibee lɛ libɛ-ɛ, nuuŋ chi wi bɛ muŋkaŋ duti le-e. Fini nuuŋ kwe yi kiŋga kifɛ.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Nchindaa wu Nyɔ wumu li kintutu ki bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ bɛ mfomɛnyaaŋ bɛ tɛ̀ kɛmi bɛke bɛ mfomɛnyaaŋ bɛ tɛ yisɛ bɛ bɛŋgɛ mfomɛnyaaŋ le lɛjiŋ baa, dza be bɛ be tee li mi-i le, “Bɛ, ŋgii ndoonchɛ Kwɛɛtso wu nuuŋ kwɛɛ Ŋwanɛ Nshɔɔŋ li wɛɛ.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Se biee dzɔ mi nuuŋ li tsaŋ yi Fiana yi Nyɔ-ɔ, tɛɛ wu gɛɛŋ fɛ ŋkumɛ wumu wu nyɔŋa-a wu dɛɛŋ liwe. Se doonchɛ mi kitoŋ ki waaŋ ki nuuŋ Jɛrosalɛŋ ɛ ki bo liboo fɛ Nyɔ-ɔ ki shiiti ki bɛɛ.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Ki tɛ̀ shiiti lɛ, kiŋ'wofu ki Nyɔ-ɔ bɛndi li ki-i ki mieŋini si tɛtɛ chimu chi lɛɛbi chi tɛɛmi kwa chi bɛ teenyi le Jaspa, ki wuuti ni waaŋ si miadɔŋ.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Kitoŋ kilu tɛ̀ kɛmi mbaŋ wu nyɔŋa wu dɛɛŋ liwe ŋge, feeŋ nuuŋ li mbaŋ wulu-u yoofi ntsɔ faa, bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ yoofi ntsɔ bɛfɛ nuuŋ li feeŋ yi mbaŋ wulu-u. Bɛ tɛ̀ tsɛɛ mɛŋkooŋ mɛ bini bi Isɛlɛɛ bi yoofi ntsɔ bifɛɛtu li feeŋ yi mbaŋ wulu-u.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Feeŋ yini tɛ nuuŋ lɛ kimbɛ ki jobɛ tɛti shɛɛ, yi nuuŋ wewe shɛɛ, yi nuuŋ kwiiŋkwiiŋ shɛɛ, yi nuuŋ lɛ jobɛ sechi shɛɛ.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Mbaŋ wu kitoŋ kilu tɛ̀ kɛmi bimfoo yoofi ntsɔ bifɛ ɛ bɛ tsɛɛ mɛŋkooŋ mɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Ŋwanɛ Nshɔɔŋ lɛ bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ li ta yilu-u.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Nchindaa wu Nyɔ wu tɛ̀ yeti li mi-i tɛ̀ kɛmi fii lɛ bɔ nuuŋ kimbaaŋ ki bɛ nachɛ bɛ kikwa ki yɛchi. Fii wulu tɛ̀ nuuŋ le fichɛ kitoŋ kilu bɛ feeŋ yi mbaŋ wulu mɔɔ bimbe bi mbaŋ wulu-u lu.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Kintsii kilu tɛ̀ nuuŋ bimbe binɛɛ bi nuuŋ yɛɛŋ bichu, ndɛŋu bɛ ŋkuŋu mɔɔ lɛwe nuuŋ yɛɛŋ. Se tuu fichɛ kitoŋ kilu bɛ fii we wɛ ki bo bɛma nchuki bɛ gii tiŋ (1,500). Si tɛ̀ fichɛ lɛ ndɛŋu bɛ ŋkuŋu mɔɔ lɛwe bo nɛɛ yɛɛŋ.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Fichɛ tɛ bimbe bi bo ŋkeeŋkee mbaanshɛɛ ntsɔ busɔɔ (36) li nsi-i. Nchindaa wu Nyɔ wulu tɛ̀ fichɛ bɛ fii nuuŋ nɛɛ wu wiwoŋ ti fichini lu.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Be tɛ̀ gwaŋ bimbe bilu bɛ ta yi tɛɛmi kwa yi be teenyi le Jaspa, kitoŋ kilu tɛ̀ nuuŋ ɛ bɛ gwaŋ bɛ kikwa ki yɛchi kiki ki wuuti ni waaŋ si miadɔŋ.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Bɛ tɛ̀ kɔkɛ kimbe ki kitoŋ kilu-u bɛ ŋwaani ta yimi yi tɛɛmi kwa chichi chichi yi kɛmi bɛnchɔŋ chichi chichi. Tɛtɛ chi ŋkosi bɛ teenyi le Jaspa, chi biki le Safiyɛ, chi kitɛɛtɛ le Agɛt, chi kinɛɛ le Ɛmeraa,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 chi kitiinɛ le Oniks, chi busɔɔ le Kanelia, chi mfomɛnyaaŋ le Krisolit, chi nyaaŋ le Bɛril, chi mfomɛyoofi le Topa, chi yoofi le Krisoblɛs, chi yoofi ntsɔ chimumkpaŋ le Jasiŋ, chi yoofi ntsɔ kifɛ le Ametis.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Feeŋ yi mbaŋ yi yoofi ntsɔ faatu yini nuuŋ ɛ bɛ tɛ̀ fɛ bɛ munchi yoofi ntsɔ mumfɛɛntu, bɛ dzɔ finchi fimumkpaŋ bɛ fa fweeŋ wu mbaŋ wu mumkpaŋ lu. Dze yi kitoŋ kilu, ɛ bɛ fɛ bɛ kikwa ki yɛchi kiki, dze yilu wuuti si miadɔŋ.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Nti mɛɛŋ ki ŋɛŋ kɛ yih yi muntofi li kitoŋ kini-i kɛ, kifɛ Taa Nyɔ wu Kɛmi Buŋga Buchu bee Ŋwanɛ Nshɔɔŋ tɛ̀ nuuŋ kituŋ yih yi muntofi.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Kitoŋ kilu tɛ̀ mɛɛŋ yɛ ki wɛki jobɛ mɔɔ nuuŋ kwii wu bɛndi fe kɛ, kifɛ kiŋ'wofu ki Nyɔ tɛ̀ bɛndi fe, Ŋwanɛ Nshɔɔŋ nuuŋ lambo wu fe.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Bitoŋ bichu gii naa bi ni bi deŋgi tɛ nuuŋ li kiŋ'wofu ki kitoŋ kilu, bɛmfɔŋ bɛ li nshɛ yini gii be ni be bɛɛ bɛ bunɔŋa bu bee li kitoŋ kini-i.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Bɛ nuuŋ tɛ naa bɛŋɛ fweeŋ wu mbaŋ li kitoŋ kini-i jobɛ chimumkpaŋ kɛ, kifɛ lɛkuuŋ nuuŋ tɛ naa jiŋ fe kɛ.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Bɛ gii bɛ naa bɛ bɛ bɛ bunɔŋa mɔɔ bulofu bu li bitoŋ bichu-u li kitoŋ kini-i.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Se nuuŋ le nuuŋ fiee fi wuuti yɛ kɛ tɛ naa lɛ li kitoŋ kini-i kɛ. Wi wu feti biee bi buya-a mɔɔ nuuŋ wu yɛŋgi binsɛɛ nuuŋ tɛ naa lɛ fe kɛ. Ɛ nɛɛ bɛniiŋ bɛ bɛ tsɛɛ mɛŋkooŋ mɛ bee lɛ Kiŋwaati ki Ŋwanɛ Nshɔɔŋ lɛ ki bɛ tsɛɛ mɛŋkooŋ mɛ bɛniiŋ bɛ kɛmi ntsɛ le-e.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.