Apocalipse 20

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ntuu ndza ŋɛŋ nchindaa wu Nyɔ wumu shiiti bɛɛ liboo kɛmi kiŋgwiyɛ ki kitoo ki shiiti ni wuuŋŋ kɛɛ, mɔɔ kincha kimu ki nɔŋa lɛ wuu bɔ.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Kɔɔ kiŋguuŋ ki nya-aŋ kɛɛ ki bosini nyaŋ yi dzɔɔ yi tɛ̀ nuuŋ yɔ yi lindɛɛri yɛ yi nuuŋ kiŋkundi mɔɔ Sataŋ, kaŋ bɛ kincha kɛɛ le yi ni yi nuuŋ lu nsiŋ gɛɛŋ bo biya nchuki.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Si tɛ̀ kaŋ lɛ, tuu lɔŋ lɛ kitoo ki sechi ni wuuŋ kɛɛ, fa, se tuu laaŋ kimfimɛ kilu le yi ni yi nuuŋ le, kii yi ni yi deŋgi yi yɛŋgi bɛ bɛniiŋ li tɛɛŋ li, nsiiŋ gɛɛŋ bo mfi wu biya bi nchuki biɛɛ naa bi ka. Lɛjiŋ lɛlu bɛ gii bɛ kaari bɛ fanchɛ yi bɛ chinɛ li yi-i nɛɛ li mfi niiŋ li.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Ntuu ndza ŋɛŋ bɛkabara, ɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ shee yɛ lu nuuŋ be bɛ bɛ tɛ̀ nyɛ buŋga bu nsawuu li tsaŋ yi bee. Ŋɛŋ tɛ fiana yi bɛniiŋ bɛ be tɛ̀ woyɛ be buushɛ be bikoo kii be tɛ̀ tiifi kii Jiso mɔɔ jɛ yi Nyɔ. Bɛniiŋ bani nuuŋ bɛ tɛ̀ mɛɛŋ ki nyɛ kɛ n'yɔɔnchɛ wu nyɔŋa li nyaŋ yi bɛndi yi yɛɛ, kɛ mfisɛ yee kɛ, be ti mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ ŋkiki wu nyaŋ yi bɛndi yih yilu fɛ lii, kɛ li tsáŋ yi bee kɛ. Bani tɛ̀ kaari be to lu be sɛki bɛ Krai li biya nchuki-i.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Fini fiɛɛ le bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kaari be to lu bani baa nuuŋ mbochu wu ŋkosi li kwe-e. Kiŋkɛ ki bɛniiŋ bɛ tɛ̀ saa be kwiyɛ ti mɛɛŋ ki kaari kɛ le ki to lu kɛ, gɛɛŋ bo mfi wu biya bi nchuki biɛɛ tɛ̀ ka.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Bɛniiŋ bɛ kɛmi kinɛɛtinɛ ki nɔŋa be tuu be nuuŋ waaŋ, ɛ be bɛ kɛmi kintsii li mbochu wu li kwe-e wu ŋkosi wɛɛ. Kwe yi kiŋga kifɛ kɛmi yɛ buŋga lɛ bee lɛwe kɛ. Be gii be ni be nuuŋ bɛte muntofi bɛ Nyɔ-ɔ bɛ bɛ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ, be ki gii be ni be sɛki nsiiŋ gɛɛŋ bo biya nchuki.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Biya bi nchuki bini gii ke bi ka, bɛ fanchɛ Sataŋ li yih yi ncha-a,
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 gii naa tuu bo bɛ ni deŋgi yɛŋgi bɛ tɛɛŋ chi yi nuuŋ li boo yi nshɛ yi naa li. Tɛɛŋ yini nuuŋ Gog bee Magog. Gii banchɛ be be nachɛ si be gii be toŋ dziŋ. Be gii naa be ni be nuuŋ si mfwɛ mɛ li dzɔɔ yi nyɔŋa-a.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Be gii be naa be bo be dɛndɛ be gɛɛŋ li nshɛ-ɛ be kɛnɛ kintsii ki bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ kitoŋ ki kɔŋgisi. Se nuuŋ le, wi gii naa wu shee liwe wu lɛɛshɛ be bu lɛɛshɛ.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Bɛ gii naa bɛ kɔɔ kiŋkundi ki tɛ̀ deŋgi ki yɛŋgi bɛ be, bɛ lɔŋ ki lɛ libɛ-ɛ nuuŋ chi wi bɛ mukaŋ duti le, fɛ nyaŋ yi bɛndi yi bɛ wi wu tɛ̀ yɛŋgi le nuuŋ ntomfɔŋ wu Nyɔ nuuŋ. Be gii naa be ni be ŋiŋgi ŋgɛ fe butuu mɔɔ fɛnshaaŋ mfi kwi ma nsiŋ.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Ntuu ndza ŋɛŋ kabara wu nyɔŋa wumu wu nɛŋgi, ŋɛŋ tɛ wi wu tɛ̀ shee lu. Kiboo bɛ nshɛ dza bi kifi bi laayɛ wu limfwe, bɛ ti mɛɛŋ ki tuu kɛ le bɛ ŋɛŋ bi fɛmu kɛ.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Ntuu ŋɛŋ tɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ kwiyɛ kituŋ bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa mɔɔ bɛ ntɛŋ bɛ ntɛŋ, be lemi kabara limfwe. Be gwiyɛ biŋwaati, be gwiyɛ kimu nuuŋ ki kɛmi mɛŋkooŋ mɛ bɛniiŋ bɛ kɛmi ntsɛ-ɛ. Be bɛchi be sondini bɛnsa li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kwiyɛ kituŋ baa, be biki si kiŋge ki wi-i tɛ̀ nuuŋ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ li biŋwaati biɛɛ.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Dzɔɔ yi nyɔŋa se buushɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kwiyɛ lu be bɛ. Kwe bɛ kwɛɛŋ wu biŋkwi buushɛ bɛ bee bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kwiyɛ be bɛ tɛ. Bɛ se sondini nsa wu wi biki fiee fi tɛ̀ feti.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Bɛ lɔŋ kwe bɛ kwɛɛŋ wu biŋkwi lɛ libɛ-ɛ nuuŋ chi wi duti le-e. Libɛ chi wi duti le chini nuuŋ kwe yi kiŋga kifɛ.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Wi wu bɛ tɛ̀ mɛɛŋ ki tsɛɛ kɛ bukooŋ bwee lɛ kiŋwaati ki bɛniiŋ bɛ kɛmi ntsɛ-ɛ le kɛ kɛɛ, bɛ lɔŋ wu lɛ libɛ-ɛ nuuŋ chi wi duti le-e.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.