Apocalipse 20
asj (ASJ) vs NAA
1 Ntuu ndza ŋɛŋ nchindaa wu Nyɔ wumu shiiti bɛɛ liboo kɛmi kiŋgwiyɛ ki kitoo ki shiiti ni wuuŋŋ kɛɛ, mɔɔ kincha kimu ki nɔŋa lɛ wuu bɔ.
1 Então vi descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Kɔɔ kiŋguuŋ ki nya-aŋ kɛɛ ki bosini nyaŋ yi dzɔɔ yi tɛ̀ nuuŋ yɔ yi lindɛɛri yɛ yi nuuŋ kiŋkundi mɔɔ Sataŋ, kaŋ bɛ kincha kɛɛ le yi ni yi nuuŋ lu nsiŋ gɛɛŋ bo biya nchuki.
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos.
3 Si tɛ̀ kaŋ lɛ, tuu lɔŋ lɛ kitoo ki sechi ni wuuŋ kɛɛ, fa, se tuu laaŋ kimfimɛ kilu le yi ni yi nuuŋ le, kii yi ni yi deŋgi yi yɛŋgi bɛ bɛniiŋ li tɛɛŋ li, nsiiŋ gɛɛŋ bo mfi wu biya bi nchuki biɛɛ naa bi ka. Lɛjiŋ lɛlu bɛ gii bɛ kaari bɛ fanchɛ yi bɛ chinɛ li yi-i nɛɛ li mfi niiŋ li.
3 Lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ntuu ndza ŋɛŋ bɛkabara, ɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ shee yɛ lu nuuŋ be bɛ bɛ tɛ̀ nyɛ buŋga bu nsawuu li tsaŋ yi bee. Ŋɛŋ tɛ fiana yi bɛniiŋ bɛ be tɛ̀ woyɛ be buushɛ be bikoo kii be tɛ̀ tiifi kii Jiso mɔɔ jɛ yi Nyɔ. Bɛniiŋ bani nuuŋ bɛ tɛ̀ mɛɛŋ ki nyɛ kɛ n'yɔɔnchɛ wu nyɔŋa li nyaŋ yi bɛndi yi yɛɛ, kɛ mfisɛ yee kɛ, be ti mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ ŋkiki wu nyaŋ yi bɛndi yih yilu fɛ lii, kɛ li tsáŋ yi bee kɛ. Bani tɛ̀ kaari be to lu be sɛki bɛ Krai li biya nchuki-i.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade para julgar. Vi ainda as almas dos que foram decapitados por terem dado testemunho de Jesus e proclamado a palavra de Deus. Estes são os que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam a sua marca na testa e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Fini fiɛɛ le bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kaari be to lu bani baa nuuŋ mbochu wu ŋkosi li kwe-e. Kiŋkɛ ki bɛniiŋ bɛ tɛ̀ saa be kwiyɛ ti mɛɛŋ ki kaari kɛ le ki to lu kɛ, gɛɛŋ bo mfi wu biya bi nchuki biɛɛ tɛ̀ ka.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Bɛniiŋ bɛ kɛmi kinɛɛtinɛ ki nɔŋa be tuu be nuuŋ waaŋ, ɛ be bɛ kɛmi kintsii li mbochu wu li kwe-e wu ŋkosi wɛɛ. Kwe yi kiŋga kifɛ kɛmi yɛ buŋga lɛ bee lɛwe kɛ. Be gii be ni be nuuŋ bɛte muntofi bɛ Nyɔ-ɔ bɛ bɛ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ, be ki gii be ni be sɛki nsiiŋ gɛɛŋ bo biya nchuki.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição. Sobre esses a segunda morte não tem poder; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Biya bi nchuki bini gii ke bi ka, bɛ fanchɛ Sataŋ li yih yi ncha-a,
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 gii naa tuu bo bɛ ni deŋgi yɛŋgi bɛ tɛɛŋ chi yi nuuŋ li boo yi nshɛ yi naa li. Tɛɛŋ yini nuuŋ Gog bee Magog. Gii banchɛ be be nachɛ si be gii be toŋ dziŋ. Be gii naa be ni be nuuŋ si mfwɛ mɛ li dzɔɔ yi nyɔŋa-a.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. O número dessas é como a areia do mar.
9 Be gii be naa be bo be dɛndɛ be gɛɛŋ li nshɛ-ɛ be kɛnɛ kintsii ki bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ kitoŋ ki kɔŋgisi. Se nuuŋ le, wi gii naa wu shee liwe wu lɛɛshɛ be bu lɛɛshɛ.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade amada. Porém, desceu fogo do céu e os consumiu.
10 Bɛ gii naa bɛ kɔɔ kiŋkundi ki tɛ̀ deŋgi ki yɛŋgi bɛ be, bɛ lɔŋ ki lɛ libɛ-ɛ nuuŋ chi wi bɛ mukaŋ duti le, fɛ nyaŋ yi bɛndi yi bɛ wi wu tɛ̀ yɛŋgi le nuuŋ ntomfɔŋ wu Nyɔ nuuŋ. Be gii naa be ni be ŋiŋgi ŋgɛ fe butuu mɔɔ fɛnshaaŋ mfi kwi ma nsiŋ.
10 O diabo, que os tinha enganado, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde já se encontram a besta e o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, para todo o sempre.
11 Ntuu ndza ŋɛŋ kabara wu nyɔŋa wumu wu nɛŋgi, ŋɛŋ tɛ wi wu tɛ̀ shee lu. Kiboo bɛ nshɛ dza bi kifi bi laayɛ wu limfwe, bɛ ti mɛɛŋ ki tuu kɛ le bɛ ŋɛŋ bi fɛmu kɛ.
11 Vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da presença dele, e não se achou lugar para eles.
12 Ntuu ŋɛŋ tɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ kwiyɛ kituŋ bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa mɔɔ bɛ ntɛŋ bɛ ntɛŋ, be lemi kabara limfwe. Be gwiyɛ biŋwaati, be gwiyɛ kimu nuuŋ ki kɛmi mɛŋkooŋ mɛ bɛniiŋ bɛ kɛmi ntsɛ-ɛ. Be bɛchi be sondini bɛnsa li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kwiyɛ kituŋ baa, be biki si kiŋge ki wi-i tɛ̀ nuuŋ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ li biŋwaati biɛɛ.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, que estavam em pé diante do trono. Então foram abertos livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que estava escrito nos livros.
13 Dzɔɔ yi nyɔŋa se buushɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kwiyɛ lu be bɛ. Kwe bɛ kwɛɛŋ wu biŋkwi buushɛ bɛ bee bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kwiyɛ be bɛ tɛ. Bɛ se sondini nsa wu wi biki fiee fi tɛ̀ feti.
13 O mar entregou os mortos que nele estavam. A morte e o inferno entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Bɛ lɔŋ kwe bɛ kwɛɛŋ wu biŋkwi lɛ libɛ-ɛ nuuŋ chi wi duti le-e. Libɛ chi wi duti le chini nuuŋ kwe yi kiŋga kifɛ.
14 Então a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Wi wu bɛ tɛ̀ mɛɛŋ ki tsɛɛ kɛ bukooŋ bwee lɛ kiŋwaati ki bɛniiŋ bɛ kɛmi ntsɛ-ɛ le kɛ kɛɛ, bɛ lɔŋ wu lɛ libɛ-ɛ nuuŋ chi wi duti le-e.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.