Apocalipse 20

asj (ASJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ntuu ndza ŋɛŋ nchindaa wu Nyɔ wumu shiiti bɛɛ liboo kɛmi kiŋgwiyɛ ki kitoo ki shiiti ni wuuŋŋ kɛɛ, mɔɔ kincha kimu ki nɔŋa lɛ wuu bɔ.
1 E vi descer do céu um anjo que tinha a chave do abismo e uma grande cadeia na sua mão.
2 Kɔɔ kiŋguuŋ ki nya-aŋ kɛɛ ki bosini nyaŋ yi dzɔɔ yi tɛ̀ nuuŋ yɔ yi lindɛɛri yɛ yi nuuŋ kiŋkundi mɔɔ Sataŋ, kaŋ bɛ kincha kɛɛ le yi ni yi nuuŋ lu nsiŋ gɛɛŋ bo biya nchuki.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo e Satanás, e amarrou-o por mil anos.
3 Si tɛ̀ kaŋ lɛ, tuu lɔŋ lɛ kitoo ki sechi ni wuuŋ kɛɛ, fa, se tuu laaŋ kimfimɛ kilu le yi ni yi nuuŋ le, kii yi ni yi deŋgi yi yɛŋgi bɛ bɛniiŋ li tɛɛŋ li, nsiiŋ gɛɛŋ bo mfi wu biya bi nchuki biɛɛ naa bi ka. Lɛjiŋ lɛlu bɛ gii bɛ kaari bɛ fanchɛ yi bɛ chinɛ li yi-i nɛɛ li mfi niiŋ li.
3 E lançou-o no abismo, e ali o encerrou, e pôs selo sobre ele, para que mais não engane as nações, até que os mil anos se acabem. E depois importa que seja solto por um pouco de tempo.
4 Ntuu ndza ŋɛŋ bɛkabara, ɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ shee yɛ lu nuuŋ be bɛ bɛ tɛ̀ nyɛ buŋga bu nsawuu li tsaŋ yi bee. Ŋɛŋ tɛ fiana yi bɛniiŋ bɛ be tɛ̀ woyɛ be buushɛ be bikoo kii be tɛ̀ tiifi kii Jiso mɔɔ jɛ yi Nyɔ. Bɛniiŋ bani nuuŋ bɛ tɛ̀ mɛɛŋ ki nyɛ kɛ n'yɔɔnchɛ wu nyɔŋa li nyaŋ yi bɛndi yi yɛɛ, kɛ mfisɛ yee kɛ, be ti mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ ŋkiki wu nyaŋ yi bɛndi yih yilu fɛ lii, kɛ li tsáŋ yi bee kɛ. Bani tɛ̀ kaari be to lu be sɛki bɛ Krai li biya nchuki-i.
4 E vi tronos; e assentaram-se sobre eles aqueles a quem foi dado o poder de julgar. E vi as almas daqueles que foram degolados pelo testemunho de Jesus e pela palavra de Deus, e que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam o sinal na testa nem na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Fini fiɛɛ le bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kaari be to lu bani baa nuuŋ mbochu wu ŋkosi li kwe-e. Kiŋkɛ ki bɛniiŋ bɛ tɛ̀ saa be kwiyɛ ti mɛɛŋ ki kaari kɛ le ki to lu kɛ, gɛɛŋ bo mfi wu biya bi nchuki biɛɛ tɛ̀ ka.
5 Mas os outros mortos não reviveram, até que os mil anos se acabaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Bɛniiŋ bɛ kɛmi kinɛɛtinɛ ki nɔŋa be tuu be nuuŋ waaŋ, ɛ be bɛ kɛmi kintsii li mbochu wu li kwe-e wu ŋkosi wɛɛ. Kwe yi kiŋga kifɛ kɛmi yɛ buŋga lɛ bee lɛwe kɛ. Be gii be ni be nuuŋ bɛte muntofi bɛ Nyɔ-ɔ bɛ bɛ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ, be ki gii be ni be sɛki nsiiŋ gɛɛŋ bo biya nchuki.
6 Bem-aventurado e santo aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes não tem poder a segunda morte, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele mil anos.
7 Biya bi nchuki bini gii ke bi ka, bɛ fanchɛ Sataŋ li yih yi ncha-a,
7 E, acabando-se os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 gii naa tuu bo bɛ ni deŋgi yɛŋgi bɛ tɛɛŋ chi yi nuuŋ li boo yi nshɛ yi naa li. Tɛɛŋ yini nuuŋ Gog bee Magog. Gii banchɛ be be nachɛ si be gii be toŋ dziŋ. Be gii naa be ni be nuuŋ si mfwɛ mɛ li dzɔɔ yi nyɔŋa-a.
8 e sairá a enganar as nações que estão sobre os quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, cujo número é como a areia do mar, para as ajuntar em batalha.
9 Be gii be naa be bo be dɛndɛ be gɛɛŋ li nshɛ-ɛ be kɛnɛ kintsii ki bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ kitoŋ ki kɔŋgisi. Se nuuŋ le, wi gii naa wu shee liwe wu lɛɛshɛ be bu lɛɛshɛ.
9 E subiram sobre a largura da terra e cercaram o arraial dos santos e a cidade amada; mas desceu fogo do céu e os devorou.
10 Bɛ gii naa bɛ kɔɔ kiŋkundi ki tɛ̀ deŋgi ki yɛŋgi bɛ be, bɛ lɔŋ ki lɛ libɛ-ɛ nuuŋ chi wi bɛ mukaŋ duti le, fɛ nyaŋ yi bɛndi yi bɛ wi wu tɛ̀ yɛŋgi le nuuŋ ntomfɔŋ wu Nyɔ nuuŋ. Be gii naa be ni be ŋiŋgi ŋgɛ fe butuu mɔɔ fɛnshaaŋ mfi kwi ma nsiŋ.
10 E o diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde está a besta e o falso profeta; e de dia e de noite serão atormentados para todo o sempre.
11 Ntuu ndza ŋɛŋ kabara wu nyɔŋa wumu wu nɛŋgi, ŋɛŋ tɛ wi wu tɛ̀ shee lu. Kiboo bɛ nshɛ dza bi kifi bi laayɛ wu limfwe, bɛ ti mɛɛŋ ki tuu kɛ le bɛ ŋɛŋ bi fɛmu kɛ.
11 E vi um grande trono branco e o que estava assentado sobre ele, de cuja presença fugiu a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 Ntuu ŋɛŋ tɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ kwiyɛ kituŋ bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa mɔɔ bɛ ntɛŋ bɛ ntɛŋ, be lemi kabara limfwe. Be gwiyɛ biŋwaati, be gwiyɛ kimu nuuŋ ki kɛmi mɛŋkooŋ mɛ bɛniiŋ bɛ kɛmi ntsɛ-ɛ. Be bɛchi be sondini bɛnsa li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kwiyɛ kituŋ baa, be biki si kiŋge ki wi-i tɛ̀ nuuŋ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ li biŋwaati biɛɛ.
12 E vi os mortos, grandes e pequenos, que estavam diante do trono, e abriram-se os livros. E abriu-se outro livro, que é o da vida. E os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.
13 Dzɔɔ yi nyɔŋa se buushɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kwiyɛ lu be bɛ. Kwe bɛ kwɛɛŋ wu biŋkwi buushɛ bɛ bee bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kwiyɛ be bɛ tɛ. Bɛ se sondini nsa wu wi biki fiee fi tɛ̀ feti.
13 E deu o mar os mortos que nele havia; e a morte e o inferno deram os mortos que neles havia; e foram julgados cada um segundo as suas obras.
14 Bɛ lɔŋ kwe bɛ kwɛɛŋ wu biŋkwi lɛ libɛ-ɛ nuuŋ chi wi duti le-e. Libɛ chi wi duti le chini nuuŋ kwe yi kiŋga kifɛ.
14 E a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte.
15 Wi wu bɛ tɛ̀ mɛɛŋ ki tsɛɛ kɛ bukooŋ bwee lɛ kiŋwaati ki bɛniiŋ bɛ kɛmi ntsɛ-ɛ le kɛ kɛɛ, bɛ lɔŋ wu lɛ libɛ-ɛ nuuŋ chi wi duti le-e.
15 E aquele que não foi achado escrito no livro da vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.