2 Timóteo 2

asj (ASJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Timɔti ŋwanɛŋ, li wɛ-ɛ, ɔ lemi mkpaaŋ ɔ tɛɛmi biki shéŋ yi dzeeŋ yi Krai doonchɛ li wɛ-ɛ.
1 Tu, pois, filho meu, fortifica-te na graça que está em Cristo Jesus.
2 Ɔ dzeti fiee fi ɔ ti shiiŋ ɔ wuki ntiiti li bɛniiŋ li ŋge limfwe fiɛɛ ɔ giki li tsáŋ yi bɛniiŋ bɛ nuuŋ tsaaŋ bɛ nuuŋ be kɔchɛ le bɛ nuuŋ be ni be fenjisi bɛniiŋ bamu lu tɛ.
2 E o que de minha parte ouviste através de muitas testemunhas, isso mesmo transmite a homens fiéis e também idôneos para instruir a outros.
3 Ɔ dzeti tɛ wa ŋgɛ si wi wu nchi wu chɛɛŋ wu Krai Jiso.
3 Participa dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Wi wu nchi ti bɛɛ ɛ nuuŋ li nimɛ chee li tɛ tuu le lii yi yee li biee bi bɛniiŋ bɛ yee lɛ kɛ, kifɛ fiee fi bichi li fi-i nuuŋ le fɛ fiee fi te kikoo we Kɔŋgisi.
4 Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é satisfazer àquele que o arregimentou.
5 Ɛ nɛɛ lɛ si wi wu letini ŋgwɛti nuuŋ tɛ naa letɛ le sɔ, fuki fɛ letini biki bɛnchi bɛ ŋgwɛti-i nsiŋ kɛ.
5 Igualmente, o atleta não é coroado se não lutar segundo as normas.
6 Wi wu nindi wɛ bujɔŋ, ɛ wu wu kɛmi le saa mɔŋ fiee lɛ biee bi tɛ tɔyɛ-ɛ linti.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Beechɛ kii biee bi ntiiti bini Taa se fɛ ɔ kɛɛ bi bichu.
7 Pondera o que acabo de dizer, porque o Senhor te dará compreensão em todas as coisas.
8 Ɔ kiimi Jiso Krai. Tɛ̀ bo li kwe-e. Tɛ̀ gii nuuŋ wi wu li kini ki Mfɔŋ Daafi-i. Ɛ fi fi mfenjisi li ntoŋ wɛŋ wu dzeeŋ li.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressuscitado de entre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho;
9 Ɛ kii ntoŋ wu dzeeŋ wuni wu ŋiŋgi ŋgɛ, nnuuŋ li bɛmfaŋgɛ-ɛ si wi wu bondɛ nchi. Se nuuŋ le, mɔɔ nuuŋ si mi ŋ'wɛ li bɛmfaŋgɛ-ɛ lɛ, jɛ yi Nyɔ nuuŋ yɛ li bɛmfaŋgɛ-ɛ kɛ.
9 pelo qual estou sofrendo até algemas, como malfeitor; contudo, a palavra de Deus não está algemada.
10 Si fi nuuŋ lɛ, nse ŋkɛndi nɛɛ shéŋ li fiee fichu-u kii bɛniiŋ bɛ Nyɔ tɛ tsaa, ke be se kɛmɛ tɛ kinsofu li Krai Jiso bɛ bunɔŋa bu kimakɛ.
10 Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com eterna glória.
11 Tefɛ chini nuuŋ nɛɛ chɛɛŋ, chi nuuŋ le:
11 Fiel é esta palavra: Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
12 Ɛ tɛ kaŋ shéŋ,
12 se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
13 Ɛ tɛ lemi yɛ mkpaaŋ kɛ,
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar-se a si mesmo.
14 Kimi be biee bini, ɔ tuuɔ tee li bee li Nyɔ-ɔ limfwe le be chikɛ bɛ bitɛchinɛ kii jɛ́. Bi fi-i yɛ wi kɛ. Bi bifisi bɛniiŋ be yiki bi.
14 Recomenda estas coisas. Dá testemunho solene a todos perante Deus, para que evitem contendas de palavras que para nada aproveitam, exceto para a subversão dos ouvintes.
15 Ɔ gwenini ŋge le ɔ ni ɔ doonchi yi ya lɛ Nyɔ lii si wi wu Nyɔ ŋiŋgi le nuuŋ tsaaŋ. Ɔ nuuŋ wi wu nimɛ wu kɛmi yɛ fiee fi buya keeti wu lu kɛ, mɔɔ wu kɛmi chɛɛŋ wu jɛ yi Nyɔ lɛ dze yi tsaaŋ li.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Ɔ wɛti yi li tefɛ chi kɛmi yɛ fiee fi fɛrɛ bɛ Nyɔ kɛ, kifɛ tefɛ chilu gii chi fɛ bɛniiŋ ni be tsiiŋ ntsɛ wu nuuŋ yɛ wu Nyɔ wɛki kɛ be giiŋgi bɛ wu bulimfwee.
16 Evita, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que deles usam passarão a impiedade ainda maior.
17 Bɛntiifɛ bɛ bee bɛlu dzɛti be nuuŋ si kikɔti ki jii wi ki yɛɛdi ki kuu. Kintutu ki bɛniiŋ bɛ tiifi ntiifɛ wuni nuuŋ Imenayus bɛ Filitus.
17 Além disso, a linguagem deles corrói como câncer; entre os quais se incluem Himeneu e Fileto.
18 Be chinɛ baa dze yi chɛɛŋ si be lemi le Mbochu wu li kwe-e dzɔ wɛ kintsii kituŋ. Si be fɛ lɛ, be biifi baa kimbeenchɛ ki bɛniiŋ bamu.
18 Estes se desviaram da verdade, asseverando que a ressurreição já se realizou, e estão pervertendo a fé a alguns.
19 Se nuuŋ le, kimfoo ki nuuŋ ŋgɛwu wu Nyɔ, nuuŋ ki tɛɛmi, ki lemi nɛɛ fe. Kimfoo kini nuuŋ ɛ Nyɔ tsɛɛ ŋkiki we li ki-i wu nuuŋ le, “Taa kii bɛniiŋ bɛ nuuŋ bee,” mɔɔ le, “Wi kwikwi wu teenyi bukooŋ bu Taa lɛ, kɛmi le chinɛ mferu biee bibifi.”
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os que lhe pertencem. E mais: Aparte-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.
20 Li yih yi wi wu nyɔŋa-a, bɛtasa bɛ bɛke kɛ muka mu ti nuuŋ lu ti nuuŋ yɛ ɛ bɛ nachɛ bɛ bikwa bi gaa kɛ bi ncherere kwaa kɛ. Yimi ti nuuŋ ɛ bɛ nachɛ bɛ biti mɔɔ ɛ bɛ nachɛ bɛ chimɛ. Shó yini nuuŋ yimi kɛmi nimɛ chi shaaŋ, yimi se kɛmi nimɛ chi lɔɔlɔɔ.Shó|alt="Vessels" src="hk00143c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="2:20"
20 Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
21 Nɛɛ lɛ, ɛ wi wu buu tsáŋ yee fɛ biee bi kɛmi nimɛ chi lɔɔlɔɔ, kɛ gii ni nuuŋ si sho yi nuuŋ bɛ ni bɛ dzeti bɛ nindi nimɛ chi shaaŋ lɛ lu. Wɛ wi wu Nyɔ fɛ le ni nuuŋ wi we kituŋ. Wɛ wi wu tɛŋgi te kikoo we le ni dzeti wu nindi nimɛ chee chi dzeeŋ chichu lu.
21 Assim, pois, se alguém a si mesmo se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu possuidor, estando preparado para toda boa obra.
22 Nɛɛ lɛ, ɔ kiifi fio biee bi yi nyiŋini bɛsɔɔŋ li bi-i. Ɔ gwenini le ɔ ni ɔ bichi fio nuuŋ lɛ ntsɛ wu tsaaŋ li bɛ le ɔ ni ɔ kɛmi kimbeenchɛ mɔɔ kiŋkɔŋgisɛ bɛ ntsɛ wu mbɛɛŋgii. Ɔ feti lɛ nɛɛ si bɛniiŋ bɛ teenyi tɛ bukooŋ bu Taa lɛ bɛ shéŋ yibe yi wuuti feti.
22 Foge, outrossim, das paixões da mocidade. Segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Kiiŋ ɔ ni ɔ kɛmi fiee fi fɛrɛ bɛ bitɛchinɛ bi kibere bɛ bi lɔɔlɔɔ kɛ, kifɛ bi ti bɛɛ nɛɛ nuuŋ bɛ ntsooŋ.
23 E repele as questões insensatas e absurdas, pois sabes que só engendram contendas.
24 Wi wu nimɛ wu Taa se kɛmi yɛ le ni tsuki ntsooŋ bɛ bɛniiŋ kɛ. Kɛmi le ni nuuŋ bɛ shéŋ yi dzeeŋ li wi kwikwi, nuuŋ wi wu kii ntiifɛ bɛniiŋ, kii tɛ ŋkanu shéŋ bɛ bɛniiŋ.
24 Ora, é necessário que o servo do Senhor não viva a contender, e sim deve ser brando para com todos, apto para instruir, paciente,
25 Kii si nachi fiee bɛ mbɛɛŋgii li bɛniiŋ bɛ tɛchini wu-u. Ti bɛɛ nachi lɛ, bɛ mbeechɛ le nuuŋ Nyɔ fi be, be se fiiki shéŋ yibe be kɛɛ fiee fi chɛɛŋ,
25 disciplinando com mansidão os que se opõem, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 be tuu be teeŋ bufii bu bee lijiŋ, be kifi be bo li kintasi ki kiŋkundi-i ki kɔɔ be ki feti le be ni be feti nuuŋ fiee fi ki Kɔŋgisi.
26 mas também o retorno à sensatez, livrando-se eles dos laços do diabo, tendo sido feitos cativos por ele para cumprirem a sua vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.