2 João 1

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛ mi wu te kikoo wu kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ. Ntsɛkɔɔ kiŋwaati kini li wɛ kwɛɛŋ wu Nyɔ tsaa mɔɔ li bɔɔŋ bo. Ŋkɔŋgisɔɔ beŋ li chɛɛŋ li. Ɛ nɛɛ mi kwaa wu kɔŋgisi beŋ kɛ. Bɛniiŋ bɛchu bɛ kii chɛɛŋ kɔŋgisi baa tɛ beŋ.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Tɛ kɔŋgisi baa beŋ kii chɛɛŋ wu nuuŋ li bee li, wu gii nɛɛ wu ba wu ni wu nuuŋ nɛɛ li bee li mfi kwi.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Nyɔ Baa wusɛŋ bɛ Jiso Krai wu Ŋwani gii be doonchɛ shéŋ yibe yi dzeeŋ bɛ nshiiŋ mɔɔ mbɛɛŋgii li bee li si tɛɛbeŋ nuuŋ li chɛɛŋ li bɛ li kiŋkɔŋgisɛ-ɛ.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Nɛkɔɔ ŋge si mi ŋɛŋgɛ tɛ si bɔɔŋ bo bamu biki chɛɛŋ nɛɛ si Baa wusɛŋ tɛ̀ tee le tɛ ni tɛ feti.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Li dɛɛni, ni bɔɔŋ, nlɛkɔɔ wɛ bu lɛkɛ ntiiti le tɛ ni tɛ kɔŋgisi wi bee wi, fini nuuŋ yɛ nchi wumu wu fwɛŋ wu ntsɛki li wɛ-ɛ kɛ. Ɛ nɛɛ nchi wu tɛ tɛ̀ kɛmɛ kituŋ mɛɛŋ fɛmbɛɛchɛ-ɛ.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Fiiŋ fiee fi nuuŋ Kiŋkɔŋgisɛ, le tɛ ni tɛ biki nchi we. Nchi wulu nuuŋ wuni wu nɛ tɛ̀ saa nɛ woo mɛɛŋ fɛmbɛɛchɛ-ɛ le tɛ ni tɛ tsiiŋ li kiŋkɔŋgisɛ-ɛ.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Bɛniiŋ bɛ binsɛɛ lɛ ŋge bo baa be gɛɛŋ li nshɛ yini-i kituŋ, be nuuŋ yɛ bɛniiŋ bɛ ti beenchi le Jiso Krai tɛ̀ bɛ laaŋkwiiŋ si wiwoŋ kɛ. Baa bɛniiŋ nuuŋ bɛ wi wu binsɛɛ lɛ wu nuuŋ tɛ wi wu mbani wu Krai.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Nɛ dzeti yɛɛŋ mfi bɛ yih yinɛ le kiiŋ nɛ ni dza nɛ lɛɛ fiee fi nɛ niŋ kituŋ kɛ. Nɛ gwenini yɛɛŋ nuuŋ le nɛ naa nɛ kɛmɛ kinsomfu kinɛ kichu.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Wi kwikwi wu njiindi giiŋgi limfwe nlemɛ li ntiifɛ wu Krai nsiŋ, wɛɛ wi mɛɛŋ yɛ kɛmi Nyɔ li yi yee li kɛ. Wi wu lemi mfi kwi li ntiifɛ wu Krai, kɛmɔɔ Nyɔ Baa wusɛŋ mɔɔ Ŋwaŋ li yi ye-e li.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Ɛ wi bɛ lɛ be-eŋ bɛ ŋwaani wuni ntiifɛ nsiŋ, kiiŋ nɛ ni fi wu li benɛ yih, kɛ le nɛ yɛsi mɔɔ wu kɛ.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Ɛ wi yɛsi wu, kɛ wu taashɔɔ bɛ wu li nimɛ chee chi bifi-i kituŋ.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Ŋkɛmɔɔ nɛɛ biee ŋge le ntsɛɛ li be-eŋ, se nuuŋ le nuuŋ ntɛ̀ ntsɛɛ lɛ kiŋwaati-i lɛnti kɛ. Ŋiŋgɔɔ le ŋgii naa mbɛ ŋɛŋ beŋ tɛɛbeŋ se ni tɛ yeti wi ŋiŋgi wi li lii, ke se bujɔŋ bu tɛɛbeŋ ni bu nuuŋ ɛ bu yisɛ kituŋ.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Dzɛmi ya yi Nyɔ tsaa, yɛɛshi yɛɛ wɛ.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.