2 João 1
asj (ASJ) vs NTLH
1 Ɛ mi wu te kikoo wu kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ. Ntsɛkɔɔ kiŋwaati kini li wɛ kwɛɛŋ wu Nyɔ tsaa mɔɔ li bɔɔŋ bo. Ŋkɔŋgisɔɔ beŋ li chɛɛŋ li. Ɛ nɛɛ mi kwaa wu kɔŋgisi beŋ kɛ. Bɛniiŋ bɛchu bɛ kii chɛɛŋ kɔŋgisi baa tɛ beŋ.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Tɛ kɔŋgisi baa beŋ kii chɛɛŋ wu nuuŋ li bee li, wu gii nɛɛ wu ba wu ni wu nuuŋ nɛɛ li bee li mfi kwi.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Nyɔ Baa wusɛŋ bɛ Jiso Krai wu Ŋwani gii be doonchɛ shéŋ yibe yi dzeeŋ bɛ nshiiŋ mɔɔ mbɛɛŋgii li bee li si tɛɛbeŋ nuuŋ li chɛɛŋ li bɛ li kiŋkɔŋgisɛ-ɛ.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Nɛkɔɔ ŋge si mi ŋɛŋgɛ tɛ si bɔɔŋ bo bamu biki chɛɛŋ nɛɛ si Baa wusɛŋ tɛ̀ tee le tɛ ni tɛ feti.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Li dɛɛni, ni bɔɔŋ, nlɛkɔɔ wɛ bu lɛkɛ ntiiti le tɛ ni tɛ kɔŋgisi wi bee wi, fini nuuŋ yɛ nchi wumu wu fwɛŋ wu ntsɛki li wɛ-ɛ kɛ. Ɛ nɛɛ nchi wu tɛ tɛ̀ kɛmɛ kituŋ mɛɛŋ fɛmbɛɛchɛ-ɛ.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Fiiŋ fiee fi nuuŋ Kiŋkɔŋgisɛ, le tɛ ni tɛ biki nchi we. Nchi wulu nuuŋ wuni wu nɛ tɛ̀ saa nɛ woo mɛɛŋ fɛmbɛɛchɛ-ɛ le tɛ ni tɛ tsiiŋ li kiŋkɔŋgisɛ-ɛ.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Bɛniiŋ bɛ binsɛɛ lɛ ŋge bo baa be gɛɛŋ li nshɛ yini-i kituŋ, be nuuŋ yɛ bɛniiŋ bɛ ti beenchi le Jiso Krai tɛ̀ bɛ laaŋkwiiŋ si wiwoŋ kɛ. Baa bɛniiŋ nuuŋ bɛ wi wu binsɛɛ lɛ wu nuuŋ tɛ wi wu mbani wu Krai.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Nɛ dzeti yɛɛŋ mfi bɛ yih yinɛ le kiiŋ nɛ ni dza nɛ lɛɛ fiee fi nɛ niŋ kituŋ kɛ. Nɛ gwenini yɛɛŋ nuuŋ le nɛ naa nɛ kɛmɛ kinsomfu kinɛ kichu.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Wi kwikwi wu njiindi giiŋgi limfwe nlemɛ li ntiifɛ wu Krai nsiŋ, wɛɛ wi mɛɛŋ yɛ kɛmi Nyɔ li yi yee li kɛ. Wi wu lemi mfi kwi li ntiifɛ wu Krai, kɛmɔɔ Nyɔ Baa wusɛŋ mɔɔ Ŋwaŋ li yi ye-e li.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ɛ wi bɛ lɛ be-eŋ bɛ ŋwaani wuni ntiifɛ nsiŋ, kiiŋ nɛ ni fi wu li benɛ yih, kɛ le nɛ yɛsi mɔɔ wu kɛ.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Ɛ wi yɛsi wu, kɛ wu taashɔɔ bɛ wu li nimɛ chee chi bifi-i kituŋ.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Ŋkɛmɔɔ nɛɛ biee ŋge le ntsɛɛ li be-eŋ, se nuuŋ le nuuŋ ntɛ̀ ntsɛɛ lɛ kiŋwaati-i lɛnti kɛ. Ŋiŋgɔɔ le ŋgii naa mbɛ ŋɛŋ beŋ tɛɛbeŋ se ni tɛ yeti wi ŋiŋgi wi li lii, ke se bujɔŋ bu tɛɛbeŋ ni bu nuuŋ ɛ bu yisɛ kituŋ.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Dzɛmi ya yi Nyɔ tsaa, yɛɛshi yɛɛ wɛ.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.