2 João 1
asj (ASJ) vs ARC
1 Ɛ mi wu te kikoo wu kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ. Ntsɛkɔɔ kiŋwaati kini li wɛ kwɛɛŋ wu Nyɔ tsaa mɔɔ li bɔɔŋ bo. Ŋkɔŋgisɔɔ beŋ li chɛɛŋ li. Ɛ nɛɛ mi kwaa wu kɔŋgisi beŋ kɛ. Bɛniiŋ bɛchu bɛ kii chɛɛŋ kɔŋgisi baa tɛ beŋ.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Tɛ kɔŋgisi baa beŋ kii chɛɛŋ wu nuuŋ li bee li, wu gii nɛɛ wu ba wu ni wu nuuŋ nɛɛ li bee li mfi kwi.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Nyɔ Baa wusɛŋ bɛ Jiso Krai wu Ŋwani gii be doonchɛ shéŋ yibe yi dzeeŋ bɛ nshiiŋ mɔɔ mbɛɛŋgii li bee li si tɛɛbeŋ nuuŋ li chɛɛŋ li bɛ li kiŋkɔŋgisɛ-ɛ.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Nɛkɔɔ ŋge si mi ŋɛŋgɛ tɛ si bɔɔŋ bo bamu biki chɛɛŋ nɛɛ si Baa wusɛŋ tɛ̀ tee le tɛ ni tɛ feti.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Li dɛɛni, ni bɔɔŋ, nlɛkɔɔ wɛ bu lɛkɛ ntiiti le tɛ ni tɛ kɔŋgisi wi bee wi, fini nuuŋ yɛ nchi wumu wu fwɛŋ wu ntsɛki li wɛ-ɛ kɛ. Ɛ nɛɛ nchi wu tɛ tɛ̀ kɛmɛ kituŋ mɛɛŋ fɛmbɛɛchɛ-ɛ.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Fiiŋ fiee fi nuuŋ Kiŋkɔŋgisɛ, le tɛ ni tɛ biki nchi we. Nchi wulu nuuŋ wuni wu nɛ tɛ̀ saa nɛ woo mɛɛŋ fɛmbɛɛchɛ-ɛ le tɛ ni tɛ tsiiŋ li kiŋkɔŋgisɛ-ɛ.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Bɛniiŋ bɛ binsɛɛ lɛ ŋge bo baa be gɛɛŋ li nshɛ yini-i kituŋ, be nuuŋ yɛ bɛniiŋ bɛ ti beenchi le Jiso Krai tɛ̀ bɛ laaŋkwiiŋ si wiwoŋ kɛ. Baa bɛniiŋ nuuŋ bɛ wi wu binsɛɛ lɛ wu nuuŋ tɛ wi wu mbani wu Krai.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Nɛ dzeti yɛɛŋ mfi bɛ yih yinɛ le kiiŋ nɛ ni dza nɛ lɛɛ fiee fi nɛ niŋ kituŋ kɛ. Nɛ gwenini yɛɛŋ nuuŋ le nɛ naa nɛ kɛmɛ kinsomfu kinɛ kichu.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Wi kwikwi wu njiindi giiŋgi limfwe nlemɛ li ntiifɛ wu Krai nsiŋ, wɛɛ wi mɛɛŋ yɛ kɛmi Nyɔ li yi yee li kɛ. Wi wu lemi mfi kwi li ntiifɛ wu Krai, kɛmɔɔ Nyɔ Baa wusɛŋ mɔɔ Ŋwaŋ li yi ye-e li.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ɛ wi bɛ lɛ be-eŋ bɛ ŋwaani wuni ntiifɛ nsiŋ, kiiŋ nɛ ni fi wu li benɛ yih, kɛ le nɛ yɛsi mɔɔ wu kɛ.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ɛ wi yɛsi wu, kɛ wu taashɔɔ bɛ wu li nimɛ chee chi bifi-i kituŋ.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Ŋkɛmɔɔ nɛɛ biee ŋge le ntsɛɛ li be-eŋ, se nuuŋ le nuuŋ ntɛ̀ ntsɛɛ lɛ kiŋwaati-i lɛnti kɛ. Ŋiŋgɔɔ le ŋgii naa mbɛ ŋɛŋ beŋ tɛɛbeŋ se ni tɛ yeti wi ŋiŋgi wi li lii, ke se bujɔŋ bu tɛɛbeŋ ni bu nuuŋ ɛ bu yisɛ kituŋ.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Dzɛmi ya yi Nyɔ tsaa, yɛɛshi yɛɛ wɛ.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.