2 Coríntios 5
asj (ASJ) vs NVT
1 Tɛ kii baa le ɛ bɛ shaanshɛ kigɔɔnɛ kini ki nuuŋ yi yisɛŋ yi tɛɛbeŋ tsiiŋ lu laaŋkwiiŋ yini, kɛ tɛ gii tɛ kɛmɛ yi fiɛŋ fɛ Nyɔ-ɔ yi bɛ mɛɛŋ ki gwaŋ kɛ bɛ tsaŋ kɛ. Yi yi yɛɛ nuuŋ yi liboo, yi nuuŋ yɛ yi ti mɛɛ kɛ.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Si tɛ baa dɛɛni ni, tɛ gbɛŋgi baa tɛ chendi kifɛ tɛ dii baa ŋge le bɛ lii yi yi liboo yɛɛ li yih yisɛŋ si ndu.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Gii ni nuuŋ mfi wu bɛ lii yih yini li yi yisɛŋ, tɛ tɛ̀ tuu le tɛ ni tɛ nuuŋ bwiŋ kilɛrɛ kɛ.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Si tɛ mɛɛŋ baa tɛ tsiiŋ li kigɔɔnɛ kini-i lɛ, bɛŋgɛ bɛ tɛ dzeti feti baa le tɛ ni tɛ chendi ŋge. Nuuŋ yɛ le tɛ wɛki baa le bɛ buushɛ bee ndu yi nuuŋ yi yisɛŋ. Tɛ wɛki baa nuuŋ le bɛ liishɛ yi yi liboo li yi yisɛ-ɛŋ le ke ntsɛ wu kimakɛ se miyɛ yi yisɛŋ yi nuuŋ yi kwi.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Ɛ Nyɔ yi nachɛ bee le tɛ kɛmɛ fiee fini. Yi nyɛ yɛ bee nuuŋ Fiana yi Waaŋ si ŋkosi wu fiee fichu fi tɛ gii tɛ naa tɛ kɛmɛ.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Bɛdɛɛni, tɛ baa mfi kwi kii fini tɛ kii fi mɛŋinɛ nsiŋ. Tɛ kii le si tɛ tsiiŋ baa li yi yini li nshɛ yini ni, tɛ baa mfiiŋ li Taa li.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Tɛ feti baa biee nuuŋ kii shéŋ yi tɛ gɛɛ li Nyɔ-ɔ, nuuŋ yɛ kii le tɛ ŋiŋgi baa yi kɛ.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Tɛ gbɛŋgi baa tɛ nuuŋ mɛŋinɛ nsiŋ li fini, fi se dzɔɔŋ fiɛɛ le tɛ chinɛ li yi yini-i, tɛ gɛɛŋ tɛ ni tɛ nuuŋ bɛ Taa fɛ la we-e.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Fi se fiɛɛ le mɔɔ nuuŋ le, tɛ baa bɛ wu fɛ la we-e, mɔɔ tɛ mɛɛŋ fɛni, kɛ fiee fi bichi li fi-i, nuuŋ nɛɛ le tɛ ni tɛ feti wuki bujɔŋ.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Nɛ ni nɛ kii le bee bɛchu kɛmi baa le tɛ naa tɛ leŋ li Krai limfwe se saa bee, bɛdɛɛni wi mumkpaŋ mumkpaŋ se kɛmɛ kinsomfu li fiee fi tɛ feti li yi yini, mɔɔ nuuŋ fi dzeeŋ mɔɔ nuuŋ fi bifi.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Si tɛ kii le fi nuuŋ le tɛ ni tɛ chɛndi Taa, tɛ se gwenini baa le tɛ fɛ bɛniiŋ fiiki. Nyɔ gbɛŋgi yɛ yi kii bɛniiŋ bɛ nuuŋ bee bujɔŋ. Nse mbeechɔɔ tɛ le nɛ kii baa bujɔŋ li shéŋ yinɛ-ɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ bee.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Si tɛ yeti ni, fi nuuŋ yɛ nuuŋ le tɛ gwenini baa le tɛ kaari tɛ doonchɛ yih yisɛŋ li be-eŋ kɛ. Tɛ nyɛɛ baa nuuŋ dze li be-eŋ le nɛ ni nɛ tsakisi yi bɛ bee. Bɛdɛɛni nɛ se kɛmɛ fiee fi nɛ nuuŋ nɛ tuu li bɛniiŋ bɛ yɛkisi bɛɛŋ bɛ biee bi be ŋiŋgi li bɛniiŋ li lɛ lii, se nuuŋ yɛ bi li shéŋ yibe kɛ.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Ɛ nuuŋ le bikoo deŋgi biɛɛ bee, kɛ bi deŋgi biɛɛ kii Nyɔ. Ɛ nuuŋ le bi lemi fe, kɛ bi lemi biɛɛ kii beŋ.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Fiee fi feti tɛ se giiŋgi limfwe bɛ fiee fi tɛ feti nuuŋ kiŋkɔŋgisɛ ki Krai kɛmi li bee li. Tɛ feti baa nɛɛ lɛ kifɛ tɛ gbɛɛŋ baa tɛ beŋ le wi mumkpaŋ tɛ̀ kwi li bɛniiŋ bɛchu-u, fi se fiɛɛ le bɛniiŋ bɛlu bɛchu kwiyɛ baa tɛ kituŋ.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Tɛ̀ kwi li bɛniiŋ bɛchu-u le kiiŋ beeyɛ bɛ tsiiŋ, ni be tsiiŋ kii yi yi be kɛ. Se nuuŋ le be ni be tsiiŋ li wi wu tɛ̀ kwi kaari bo li kwe-e kii be wɛ.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Nɛɛ lɛ, li mbɛɛchɛ dɛɛni ŋgɛnu limfwe tɛ mɛɛŋ yɛ tɛ bichi wi lɛ dze yi wiwoŋ kɛ. Mɔɔ nuuŋ tɛ tɛ̀ saa tɛ bichɛ Krai lɛ dze yi wiwoŋ lɛ, tɛ mɛɛŋ yɛ tɛ bichɛ wu dɛɛni lɛ yɛɛ dze kɛ.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Fiee fi nuuŋ lu fiɛɛ le, ɛ wi taashɛ kituŋ bɛ Krai, kɛ wɛ wi wu fwɛŋ. Biee bi fichi bichu ka biɛɛ kituŋ, biee bichu se to biɛɛ bi fɛŋ.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Bini bichu nuuŋ mfɛru wu Nyɔ yi tɛ̀ kaari yi dzɔ bee li yi yee li si yi tɛ̀ nachɛ biee bɛ bee kɛti li Krai li. Yi se nyɛ yɛ bee nimɛ le tɛ ni tɛ feti bɛniiŋ le be ni be nachi biee bi bee bɛ Nyɔ.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Fi fiɛɛ le, tɛ̀ nuuŋ li Krai li wu Nyɔ tɛ̀ nachɛ biee bɛ bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini le be to bɛ wu. Ti mɛɛŋ tuu kɛ le ni bonyi muntiiŋ mu bibifi bi bee kɛ. Si tɛ̀ fɛ lɛ, se nyɛ ntoŋ wu nachɛ wuni li tsaŋ yisɛŋ le tɛ ni tɛ laŋini li bɛniiŋ li.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Tɛ se baa nuuŋ fɛ kintsii ki Krai, Nyɔ se kɛti li yih yisɛŋ, yi lɛki bɛniiŋ. Nɛɛ lɛ, tɛ suŋgi baa bɔ li be-eŋ li bukooŋ bu Krai le nɛ kaari nɛ nachɛ biee binɛ bɛ Nyɔ.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Ɛ kii tɛɛbeŋ bɛ yi yi Nyɔ tɛ̀ fɛ Krai wu tɛ̀ mɛɛŋ ki kɛɛ kɛ bubiɛɛ kɛ, dza to bubiɛɛ, le tɛ se to tsaaŋ lɛ Nyɔ lii kii wu.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.