2 Coríntios 5

asj (ASJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tɛ kii baa le ɛ bɛ shaanshɛ kigɔɔnɛ kini ki nuuŋ yi yisɛŋ yi tɛɛbeŋ tsiiŋ lu laaŋkwiiŋ yini, kɛ tɛ gii tɛ kɛmɛ yi fiɛŋ fɛ Nyɔ-ɔ yi bɛ mɛɛŋ ki gwaŋ kɛ bɛ tsaŋ kɛ. Yi yi yɛɛ nuuŋ yi liboo, yi nuuŋ yɛ yi ti mɛɛ kɛ.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Si tɛ baa dɛɛni ni, tɛ gbɛŋgi baa tɛ chendi kifɛ tɛ dii baa ŋge le bɛ lii yi yi liboo yɛɛ li yih yisɛŋ si ndu.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Gii ni nuuŋ mfi wu bɛ lii yih yini li yi yisɛŋ, tɛ tɛ̀ tuu le tɛ ni tɛ nuuŋ bwiŋ kilɛrɛ kɛ.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Si tɛ mɛɛŋ baa tɛ tsiiŋ li kigɔɔnɛ kini-i lɛ, bɛŋgɛ bɛ tɛ dzeti feti baa le tɛ ni tɛ chendi ŋge. Nuuŋ yɛ le tɛ wɛki baa le bɛ buushɛ bee ndu yi nuuŋ yi yisɛŋ. Tɛ wɛki baa nuuŋ le bɛ liishɛ yi yi liboo li yi yisɛ-ɛŋ le ke ntsɛ wu kimakɛ se miyɛ yi yisɛŋ yi nuuŋ yi kwi.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ɛ Nyɔ yi nachɛ bee le tɛ kɛmɛ fiee fini. Yi nyɛ yɛ bee nuuŋ Fiana yi Waaŋ si ŋkosi wu fiee fichu fi tɛ gii tɛ naa tɛ kɛmɛ.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Bɛdɛɛni, tɛ baa mfi kwi kii fini tɛ kii fi mɛŋinɛ nsiŋ. Tɛ kii le si tɛ tsiiŋ baa li yi yini li nshɛ yini ni, tɛ baa mfiiŋ li Taa li.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Tɛ feti baa biee nuuŋ kii shéŋ yi tɛ gɛɛ li Nyɔ-ɔ, nuuŋ yɛ kii le tɛ ŋiŋgi baa yi kɛ.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Tɛ gbɛŋgi baa tɛ nuuŋ mɛŋinɛ nsiŋ li fini, fi se dzɔɔŋ fiɛɛ le tɛ chinɛ li yi yini-i, tɛ gɛɛŋ tɛ ni tɛ nuuŋ bɛ Taa fɛ la we-e.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Fi se fiɛɛ le mɔɔ nuuŋ le, tɛ baa bɛ wu fɛ la we-e, mɔɔ tɛ mɛɛŋ fɛni, kɛ fiee fi bichi li fi-i, nuuŋ nɛɛ le tɛ ni tɛ feti wuki bujɔŋ.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Nɛ ni nɛ kii le bee bɛchu kɛmi baa le tɛ naa tɛ leŋ li Krai limfwe se saa bee, bɛdɛɛni wi mumkpaŋ mumkpaŋ se kɛmɛ kinsomfu li fiee fi tɛ feti li yi yini, mɔɔ nuuŋ fi dzeeŋ mɔɔ nuuŋ fi bifi.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Si tɛ kii le fi nuuŋ le tɛ ni tɛ chɛndi Taa, tɛ se gwenini baa le tɛ fɛ bɛniiŋ fiiki. Nyɔ gbɛŋgi yɛ yi kii bɛniiŋ bɛ nuuŋ bee bujɔŋ. Nse mbeechɔɔ tɛ le nɛ kii baa bujɔŋ li shéŋ yinɛ-ɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ bee.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Si tɛ yeti ni, fi nuuŋ yɛ nuuŋ le tɛ gwenini baa le tɛ kaari tɛ doonchɛ yih yisɛŋ li be-eŋ kɛ. Tɛ nyɛɛ baa nuuŋ dze li be-eŋ le nɛ ni nɛ tsakisi yi bɛ bee. Bɛdɛɛni nɛ se kɛmɛ fiee fi nɛ nuuŋ nɛ tuu li bɛniiŋ bɛ yɛkisi bɛɛŋ bɛ biee bi be ŋiŋgi li bɛniiŋ li lɛ lii, se nuuŋ yɛ bi li shéŋ yibe kɛ.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ɛ nuuŋ le bikoo deŋgi biɛɛ bee, kɛ bi deŋgi biɛɛ kii Nyɔ. Ɛ nuuŋ le bi lemi fe, kɛ bi lemi biɛɛ kii beŋ.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Fiee fi feti tɛ se giiŋgi limfwe bɛ fiee fi tɛ feti nuuŋ kiŋkɔŋgisɛ ki Krai kɛmi li bee li. Tɛ feti baa nɛɛ lɛ kifɛ tɛ gbɛɛŋ baa tɛ beŋ le wi mumkpaŋ tɛ̀ kwi li bɛniiŋ bɛchu-u, fi se fiɛɛ le bɛniiŋ bɛlu bɛchu kwiyɛ baa tɛ kituŋ.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Tɛ̀ kwi li bɛniiŋ bɛchu-u le kiiŋ beeyɛ bɛ tsiiŋ, ni be tsiiŋ kii yi yi be kɛ. Se nuuŋ le be ni be tsiiŋ li wi wu tɛ̀ kwi kaari bo li kwe-e kii be wɛ.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Nɛɛ lɛ, li mbɛɛchɛ dɛɛni ŋgɛnu limfwe tɛ mɛɛŋ yɛ tɛ bichi wi lɛ dze yi wiwoŋ kɛ. Mɔɔ nuuŋ tɛ tɛ̀ saa tɛ bichɛ Krai lɛ dze yi wiwoŋ lɛ, tɛ mɛɛŋ yɛ tɛ bichɛ wu dɛɛni lɛ yɛɛ dze kɛ.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Fiee fi nuuŋ lu fiɛɛ le, ɛ wi taashɛ kituŋ bɛ Krai, kɛ wɛ wi wu fwɛŋ. Biee bi fichi bichu ka biɛɛ kituŋ, biee bichu se to biɛɛ bi fɛŋ.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Bini bichu nuuŋ mfɛru wu Nyɔ yi tɛ̀ kaari yi dzɔ bee li yi yee li si yi tɛ̀ nachɛ biee bɛ bee kɛti li Krai li. Yi se nyɛ yɛ bee nimɛ le tɛ ni tɛ feti bɛniiŋ le be ni be nachi biee bi bee bɛ Nyɔ.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Fi fiɛɛ le, tɛ̀ nuuŋ li Krai li wu Nyɔ tɛ̀ nachɛ biee bɛ bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini le be to bɛ wu. Ti mɛɛŋ tuu kɛ le ni bonyi muntiiŋ mu bibifi bi bee kɛ. Si tɛ̀ fɛ lɛ, se nyɛ ntoŋ wu nachɛ wuni li tsaŋ yisɛŋ le tɛ ni tɛ laŋini li bɛniiŋ li.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Tɛ se baa nuuŋ fɛ kintsii ki Krai, Nyɔ se kɛti li yih yisɛŋ, yi lɛki bɛniiŋ. Nɛɛ lɛ, tɛ suŋgi baa bɔ li be-eŋ li bukooŋ bu Krai le nɛ kaari nɛ nachɛ biee binɛ bɛ Nyɔ.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Ɛ kii tɛɛbeŋ bɛ yi yi Nyɔ tɛ̀ fɛ Krai wu tɛ̀ mɛɛŋ ki kɛɛ kɛ bubiɛɛ kɛ, dza to bubiɛɛ, le tɛ se to tsaaŋ lɛ Nyɔ lii kii wu.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.