2 Coríntios 12

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋgii nɛɛ ni ntsakisi yi ŋgiiŋgi bu limfwe-e mɔɔ nuuŋ le mbeŋ nuuŋ yɛ lu kɛ. Ŋgii ŋgɛɛŋ limfwe li biee si bifiee mɔɔ biee bi lɛ munyiikɔɔ bi Taa tɛ̀ doonchi li mi-i.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Ŋkiiɔ wi wu Krai wumu wu Nyɔ tɛ̀ chofi yɛɛ bɛ wu ka kwɛɛŋ wu liboo wu biji bitɛɛtu. Bɛŋ yaa biya yoofi ntsɔ binɛɛ si fi tɛ̀ ka. (Dɛɛŋ tɛ̀ yɛɛ fe bɛ yi, kɛ yi nsiŋ le-e, ŋkii yɛ kɛ. Ɛ Nyɔ kwaa yi kii.)
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Ŋ'wɛkɔɔ le ntuu mbiinɛ ŋkɛɛ wi wu wɛɛ, (dɛɛŋ tɛ̀ yɛɛ fe bɛ yi, kɛ yi nsiŋ le-e, ŋkii yɛ kɛ. Ɛ Nyɔ kwaa yi kii.)
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Nyɔ tɛ̀ chofi wu yi yɛɛ bɛ wu kintsii ki kinɛɛtinɛ ki Nyɔ-ɔ, woo biee fe bi nuuŋ mɔɔ wi tɛ tee kɛ. Biee biɛɛ se nuuŋ biee bi bɛ mɛɛŋ ki nyɛ kɛ buŋga li wiwoŋ le ni tiiti kɛ.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Ɛ wi si wɛɛ wu nnuuŋ ni ntsakisi yi kii wu. Nnuuŋ ntɛ ntsaaki yi kii yi yɛŋ kɛ, fuki le ni ntsakisi yi kii kimbiaambiaabɔ keŋ nsiŋ kɛ.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Ɛ fi nuuŋ le ŋ'wɛki le ni ntsakisi yi kii yi yɛŋ, kɛ nnuuŋ yɛ kibere kɛ, kifɛ fiee fi ntiiti nuuŋ chɛɛŋ. Se nuuŋ le mi mfaaŋɔ mfɛru fiɛɛ fiee, le kiiŋ wi wumu dza ni beechi chichi kii mi yɛki fiee fi ŋiŋgi li yi yɛŋ bɛ fi wuki li mi-i kɛ.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Se nuuŋ le, le fi fɛ le kiiŋ ni ndza ni ntsakisi yi yɛŋ ŋge kii biee bi tɛɛmi bi Nyɔ tɛ doonchɛ li mi-i bini, tɛ̀ tuumi ŋwaani biaŋ yimi yi tɛ̀ beemɛ mi. Biaŋ yini tɛ̀ nuuŋ nchindaa wu Sataŋ wu tɛ̀ ŋwɛɛ bɛ mi, le kiiŋ ni naa ndza ni ntsakisi yi yɛŋ ŋge kɛ.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Ntɛ̀ nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ li Taa li kii fiee filu kiŋga kitɛɛtɛ nlɛki le tsaaki nɛɛ fiee filu li mi-i.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Se nuuŋ le, tɛ̀ tuu li mi-i le, “Mfiɛ wɛŋ wu mi mfi wɛ lu kɔchɔɔ li wɛ-ɛ, kifɛ buŋga bweŋ ti nindi li wi-i, bu gɛɛŋ bu mɛɛshi mfi wu weeti.” Bɛdɛɛni ŋ'wukɔɔ bujɔŋ ntuu ntsakisi yi kii kimbiaambiaabɔ keŋ yɛki tɛ, ke se buŋga bu Krai ni bu nindi li yi yɛŋ.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Fi se tuu fi nuuŋ le ŋ'wuki bujɔŋ bɛ kimbiaambiaabɔ keŋ mɔɔ bɛgaashɛ bɛ bɛniiŋ gaashi mi mɔɔ bɛŋgɛ bɛ ŋiŋgi mɔɔ bikaa bi bɛniiŋ biindi lɛ mi-i jiŋ bɛ bɛŋgɛ bɛ biki mi kii Krai. Ŋ'wuki bujɔŋ lɛ kifɛ mfi wu ŋ'weeti, wɛɛ mfi wu nti mbɛɛ ntɛɛmi bɔ.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Mi ndzaɔ mi nto kibere! Se nuuŋ le ɛ beŋ nɛ fɛ mi nse nto lɛ. Ɛ beŋ nɛ bee nɛ kɛmi le nɛ doonchɛ wi wu nuuŋ mi. Mɔɔ nuuŋ si mɛɛŋ ki mbo kɛ fiee kɛ lɛ, fi nuuŋ yɛ le bɛniiŋ bɛ teenyi yi yibe le bɛkuba bɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso baa kuu be yɛki mi kɛ.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Biee bi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ bɛ biee bi koofiyi mɔɔ biee bi kimfimɛ wondini biɛɛ nuuŋ ɛ ntɛ̀ ŋkaŋ shéŋ ŋge nse mbɛ lɛ be-eŋ lɛnti. Bini se nuuŋ bɛŋkiki bɛ doonchi wi wu nuuŋ chɛɛŋ chɛɛŋ wu ŋwanɛ ntoŋ wu Krai.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Fiee fi ntɛ̀ mfeti li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bimu nshiiŋ beŋ, fuki le nti mɛɛŋ ki ŋgɛɛ kɛ bɛntɛ li yih yinɛ-ɛ le nɛ ni nɛ fii mi kɛ nuuŋ la? Feeki yɛɛŋ mi bubiɛɛ mbweŋ li fiɛɛ li!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Wuuŋ mi, wu nachɔɔ le mbɛ lɛ be-eŋ kiŋga kitɛɛtɛ. Nnuuŋ ntɛ̀ mbɛ bɛ bɛntɛ bamu lɛ be-eŋ kɛ, kifɛ ŋ'wɛki yɛ biee binɛ kɛ. Ŋ'wɛki nuuŋ beŋ. Ŋ'wɛki nuuŋ beŋ kifɛ ɛ bɔɔŋ bɛ kɛmi le be ni kichi biee li bɛtee bɛ bee bɛ bɛni bɛ bee kɛ. Ɛ bɛte bɔɔŋ bɛ bɛni bɔɔŋ bɛ ti kichi biee li bɔɔŋ bɛ bee.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Ŋgii ni ŋ'wuki bujɔŋ ŋge le mbiifi fiee fichu fi ŋkɛmi li be-eŋ bɛ le nyɛ mɔɔ yi yɛŋ kii beŋ. Ŋkɔŋgisi beŋ ŋge, ɛ ŋkɔŋgisi beŋ ŋge nɛ tuu nɛ ni nɛ kɔŋgisi mi niiŋ ni?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Nɛ ŋɛŋ baa chɛɛŋ le nti mɛɛŋ ki ŋgɛɛ kɛ bɛntɛ li be-eŋ kɛ. Se nuuŋ le bɛniiŋ tiiti baa le ntɛ̀ wɛɛndi yɛŋgi bɛ beŋ.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Kɛ le wi wumu li bɛniiŋ bɛ ntɛ̀ ntoŋ lɛ be-eŋ tɛ̀ yɛɛŋ bɛ beŋ li bukooŋ bweŋ ni?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Ntɛ̀ nlɛkɛ Taato le bɛ lɛ be-eŋ, ntuu ntoŋ ŋwaanɛŋ wusɛŋ wɛ le bee wu bɛ. Taato tɛ̀ yɛɛŋ bɛ beŋ mfi wu tɛ̀ bɛɛ ni? Tɛɛ wu ti mɛɛŋ ki fɛ kɛ biee li mbeechɛ mumkpaŋ tɛ deŋgi kikaa kimumkpaŋ ni?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Semukɛ nɛ beechi baa le si tɛ ba baa tɛ yeti ni nuuŋ le tɛ wɛki baa le tɛ baŋgɛ bimfimu bisɛŋ li be-eŋ limfwe. Tɛ yeti si bɛniiŋ bɛ Krai Nyɔ limfwe. Nsáŋ yisɛŋ yi shéŋ, fiee fichu fi tɛ feti li be-eŋ nuuŋ le fi fɛ beŋ nɛ ni nɛ kuu bu ko.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Nchɛndɔɔ le nnuuŋ ndza mbɛ ŋɛŋ beŋ nɛ nuuŋ yɛ si ŋkɔŋgisi le nɛ ni nɛ nuuŋ kɛ, nɛ tuu nɛ ŋɛŋ nuuŋ yɛ si nɛ kɔŋgisi le ni nuuŋ kɛ. Nchɛndɔɔ le nnuuŋ ndza mbɛ ŋɛŋgɛ si bɛniiŋ tsuki ntsooŋ, be yɛɛti shéŋ, be kɛmi shéŋ yi tsoo, be dii kii bimfimu bi bee, be bifisi mɛŋkooŋ mɛ bɛniiŋ lɛ, be fiɛti bimfiɛ, be yookisi yi li yee li, be ntaaki.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Nchɛndɔɔ le ke fɛ mi ntuu mi mbɛ, Nyɔ yɛŋ fɛ buya ni bu keeti mi, bɛ le ŋgii ni nuuŋ li nshiiŋ li kii bɛniiŋ bɛ tuu be feti bibifi si nyɛŋ bɛ ntsɛ wu njɛkwiiŋ, mɔɔ nyɛŋ yi bukwɛɛ be mɛɛŋ saa lu ki chinɛ kɛ.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.