2 Coríntios 12

asj (ASJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋgii nɛɛ ni ntsakisi yi ŋgiiŋgi bu limfwe-e mɔɔ nuuŋ le mbeŋ nuuŋ yɛ lu kɛ. Ŋgii ŋgɛɛŋ limfwe li biee si bifiee mɔɔ biee bi lɛ munyiikɔɔ bi Taa tɛ̀ doonchi li mi-i.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Ŋkiiɔ wi wu Krai wumu wu Nyɔ tɛ̀ chofi yɛɛ bɛ wu ka kwɛɛŋ wu liboo wu biji bitɛɛtu. Bɛŋ yaa biya yoofi ntsɔ binɛɛ si fi tɛ̀ ka. (Dɛɛŋ tɛ̀ yɛɛ fe bɛ yi, kɛ yi nsiŋ le-e, ŋkii yɛ kɛ. Ɛ Nyɔ kwaa yi kii.)
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Ŋ'wɛkɔɔ le ntuu mbiinɛ ŋkɛɛ wi wu wɛɛ, (dɛɛŋ tɛ̀ yɛɛ fe bɛ yi, kɛ yi nsiŋ le-e, ŋkii yɛ kɛ. Ɛ Nyɔ kwaa yi kii.)
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Nyɔ tɛ̀ chofi wu yi yɛɛ bɛ wu kintsii ki kinɛɛtinɛ ki Nyɔ-ɔ, woo biee fe bi nuuŋ mɔɔ wi tɛ tee kɛ. Biee biɛɛ se nuuŋ biee bi bɛ mɛɛŋ ki nyɛ kɛ buŋga li wiwoŋ le ni tiiti kɛ.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Ɛ wi si wɛɛ wu nnuuŋ ni ntsakisi yi kii wu. Nnuuŋ ntɛ ntsaaki yi kii yi yɛŋ kɛ, fuki le ni ntsakisi yi kii kimbiaambiaabɔ keŋ nsiŋ kɛ.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Ɛ fi nuuŋ le ŋ'wɛki le ni ntsakisi yi kii yi yɛŋ, kɛ nnuuŋ yɛ kibere kɛ, kifɛ fiee fi ntiiti nuuŋ chɛɛŋ. Se nuuŋ le mi mfaaŋɔ mfɛru fiɛɛ fiee, le kiiŋ wi wumu dza ni beechi chichi kii mi yɛki fiee fi ŋiŋgi li yi yɛŋ bɛ fi wuki li mi-i kɛ.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Se nuuŋ le, le fi fɛ le kiiŋ ni ndza ni ntsakisi yi yɛŋ ŋge kii biee bi tɛɛmi bi Nyɔ tɛ doonchɛ li mi-i bini, tɛ̀ tuumi ŋwaani biaŋ yimi yi tɛ̀ beemɛ mi. Biaŋ yini tɛ̀ nuuŋ nchindaa wu Sataŋ wu tɛ̀ ŋwɛɛ bɛ mi, le kiiŋ ni naa ndza ni ntsakisi yi yɛŋ ŋge kɛ.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Ntɛ̀ nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ li Taa li kii fiee filu kiŋga kitɛɛtɛ nlɛki le tsaaki nɛɛ fiee filu li mi-i.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Se nuuŋ le, tɛ̀ tuu li mi-i le, “Mfiɛ wɛŋ wu mi mfi wɛ lu kɔchɔɔ li wɛ-ɛ, kifɛ buŋga bweŋ ti nindi li wi-i, bu gɛɛŋ bu mɛɛshi mfi wu weeti.” Bɛdɛɛni ŋ'wukɔɔ bujɔŋ ntuu ntsakisi yi kii kimbiaambiaabɔ keŋ yɛki tɛ, ke se buŋga bu Krai ni bu nindi li yi yɛŋ.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Fi se tuu fi nuuŋ le ŋ'wuki bujɔŋ bɛ kimbiaambiaabɔ keŋ mɔɔ bɛgaashɛ bɛ bɛniiŋ gaashi mi mɔɔ bɛŋgɛ bɛ ŋiŋgi mɔɔ bikaa bi bɛniiŋ biindi lɛ mi-i jiŋ bɛ bɛŋgɛ bɛ biki mi kii Krai. Ŋ'wuki bujɔŋ lɛ kifɛ mfi wu ŋ'weeti, wɛɛ mfi wu nti mbɛɛ ntɛɛmi bɔ.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Mi ndzaɔ mi nto kibere! Se nuuŋ le ɛ beŋ nɛ fɛ mi nse nto lɛ. Ɛ beŋ nɛ bee nɛ kɛmi le nɛ doonchɛ wi wu nuuŋ mi. Mɔɔ nuuŋ si mɛɛŋ ki mbo kɛ fiee kɛ lɛ, fi nuuŋ yɛ le bɛniiŋ bɛ teenyi yi yibe le bɛkuba bɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso baa kuu be yɛki mi kɛ.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Biee bi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ bɛ biee bi koofiyi mɔɔ biee bi kimfimɛ wondini biɛɛ nuuŋ ɛ ntɛ̀ ŋkaŋ shéŋ ŋge nse mbɛ lɛ be-eŋ lɛnti. Bini se nuuŋ bɛŋkiki bɛ doonchi wi wu nuuŋ chɛɛŋ chɛɛŋ wu ŋwanɛ ntoŋ wu Krai.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Fiee fi ntɛ̀ mfeti li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bimu nshiiŋ beŋ, fuki le nti mɛɛŋ ki ŋgɛɛ kɛ bɛntɛ li yih yinɛ-ɛ le nɛ ni nɛ fii mi kɛ nuuŋ la? Feeki yɛɛŋ mi bubiɛɛ mbweŋ li fiɛɛ li!
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Wuuŋ mi, wu nachɔɔ le mbɛ lɛ be-eŋ kiŋga kitɛɛtɛ. Nnuuŋ ntɛ̀ mbɛ bɛ bɛntɛ bamu lɛ be-eŋ kɛ, kifɛ ŋ'wɛki yɛ biee binɛ kɛ. Ŋ'wɛki nuuŋ beŋ. Ŋ'wɛki nuuŋ beŋ kifɛ ɛ bɔɔŋ bɛ kɛmi le be ni kichi biee li bɛtee bɛ bee bɛ bɛni bɛ bee kɛ. Ɛ bɛte bɔɔŋ bɛ bɛni bɔɔŋ bɛ ti kichi biee li bɔɔŋ bɛ bee.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ŋgii ni ŋ'wuki bujɔŋ ŋge le mbiifi fiee fichu fi ŋkɛmi li be-eŋ bɛ le nyɛ mɔɔ yi yɛŋ kii beŋ. Ŋkɔŋgisi beŋ ŋge, ɛ ŋkɔŋgisi beŋ ŋge nɛ tuu nɛ ni nɛ kɔŋgisi mi niiŋ ni?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Nɛ ŋɛŋ baa chɛɛŋ le nti mɛɛŋ ki ŋgɛɛ kɛ bɛntɛ li be-eŋ kɛ. Se nuuŋ le bɛniiŋ tiiti baa le ntɛ̀ wɛɛndi yɛŋgi bɛ beŋ.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Kɛ le wi wumu li bɛniiŋ bɛ ntɛ̀ ntoŋ lɛ be-eŋ tɛ̀ yɛɛŋ bɛ beŋ li bukooŋ bweŋ ni?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Ntɛ̀ nlɛkɛ Taato le bɛ lɛ be-eŋ, ntuu ntoŋ ŋwaanɛŋ wusɛŋ wɛ le bee wu bɛ. Taato tɛ̀ yɛɛŋ bɛ beŋ mfi wu tɛ̀ bɛɛ ni? Tɛɛ wu ti mɛɛŋ ki fɛ kɛ biee li mbeechɛ mumkpaŋ tɛ deŋgi kikaa kimumkpaŋ ni?
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Semukɛ nɛ beechi baa le si tɛ ba baa tɛ yeti ni nuuŋ le tɛ wɛki baa le tɛ baŋgɛ bimfimu bisɛŋ li be-eŋ limfwe. Tɛ yeti si bɛniiŋ bɛ Krai Nyɔ limfwe. Nsáŋ yisɛŋ yi shéŋ, fiee fichu fi tɛ feti li be-eŋ nuuŋ le fi fɛ beŋ nɛ ni nɛ kuu bu ko.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Nchɛndɔɔ le nnuuŋ ndza mbɛ ŋɛŋ beŋ nɛ nuuŋ yɛ si ŋkɔŋgisi le nɛ ni nɛ nuuŋ kɛ, nɛ tuu nɛ ŋɛŋ nuuŋ yɛ si nɛ kɔŋgisi le ni nuuŋ kɛ. Nchɛndɔɔ le nnuuŋ ndza mbɛ ŋɛŋgɛ si bɛniiŋ tsuki ntsooŋ, be yɛɛti shéŋ, be kɛmi shéŋ yi tsoo, be dii kii bimfimu bi bee, be bifisi mɛŋkooŋ mɛ bɛniiŋ lɛ, be fiɛti bimfiɛ, be yookisi yi li yee li, be ntaaki.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Nchɛndɔɔ le ke fɛ mi ntuu mi mbɛ, Nyɔ yɛŋ fɛ buya ni bu keeti mi, bɛ le ŋgii ni nuuŋ li nshiiŋ li kii bɛniiŋ bɛ tuu be feti bibifi si nyɛŋ bɛ ntsɛ wu njɛkwiiŋ, mɔɔ nyɛŋ yi bukwɛɛ be mɛɛŋ saa lu ki chinɛ kɛ.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.