2 Coríntios 12

asj (ASJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋgii nɛɛ ni ntsakisi yi ŋgiiŋgi bu limfwe-e mɔɔ nuuŋ le mbeŋ nuuŋ yɛ lu kɛ. Ŋgii ŋgɛɛŋ limfwe li biee si bifiee mɔɔ biee bi lɛ munyiikɔɔ bi Taa tɛ̀ doonchi li mi-i.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ŋkiiɔ wi wu Krai wumu wu Nyɔ tɛ̀ chofi yɛɛ bɛ wu ka kwɛɛŋ wu liboo wu biji bitɛɛtu. Bɛŋ yaa biya yoofi ntsɔ binɛɛ si fi tɛ̀ ka. (Dɛɛŋ tɛ̀ yɛɛ fe bɛ yi, kɛ yi nsiŋ le-e, ŋkii yɛ kɛ. Ɛ Nyɔ kwaa yi kii.)
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Ŋ'wɛkɔɔ le ntuu mbiinɛ ŋkɛɛ wi wu wɛɛ, (dɛɛŋ tɛ̀ yɛɛ fe bɛ yi, kɛ yi nsiŋ le-e, ŋkii yɛ kɛ. Ɛ Nyɔ kwaa yi kii.)
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 Nyɔ tɛ̀ chofi wu yi yɛɛ bɛ wu kintsii ki kinɛɛtinɛ ki Nyɔ-ɔ, woo biee fe bi nuuŋ mɔɔ wi tɛ tee kɛ. Biee biɛɛ se nuuŋ biee bi bɛ mɛɛŋ ki nyɛ kɛ buŋga li wiwoŋ le ni tiiti kɛ.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Ɛ wi si wɛɛ wu nnuuŋ ni ntsakisi yi kii wu. Nnuuŋ ntɛ ntsaaki yi kii yi yɛŋ kɛ, fuki le ni ntsakisi yi kii kimbiaambiaabɔ keŋ nsiŋ kɛ.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Ɛ fi nuuŋ le ŋ'wɛki le ni ntsakisi yi kii yi yɛŋ, kɛ nnuuŋ yɛ kibere kɛ, kifɛ fiee fi ntiiti nuuŋ chɛɛŋ. Se nuuŋ le mi mfaaŋɔ mfɛru fiɛɛ fiee, le kiiŋ wi wumu dza ni beechi chichi kii mi yɛki fiee fi ŋiŋgi li yi yɛŋ bɛ fi wuki li mi-i kɛ.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Se nuuŋ le, le fi fɛ le kiiŋ ni ndza ni ntsakisi yi yɛŋ ŋge kii biee bi tɛɛmi bi Nyɔ tɛ doonchɛ li mi-i bini, tɛ̀ tuumi ŋwaani biaŋ yimi yi tɛ̀ beemɛ mi. Biaŋ yini tɛ̀ nuuŋ nchindaa wu Sataŋ wu tɛ̀ ŋwɛɛ bɛ mi, le kiiŋ ni naa ndza ni ntsakisi yi yɛŋ ŋge kɛ.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Ntɛ̀ nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ li Taa li kii fiee filu kiŋga kitɛɛtɛ nlɛki le tsaaki nɛɛ fiee filu li mi-i.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Se nuuŋ le, tɛ̀ tuu li mi-i le, “Mfiɛ wɛŋ wu mi mfi wɛ lu kɔchɔɔ li wɛ-ɛ, kifɛ buŋga bweŋ ti nindi li wi-i, bu gɛɛŋ bu mɛɛshi mfi wu weeti.” Bɛdɛɛni ŋ'wukɔɔ bujɔŋ ntuu ntsakisi yi kii kimbiaambiaabɔ keŋ yɛki tɛ, ke se buŋga bu Krai ni bu nindi li yi yɛŋ.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Fi se tuu fi nuuŋ le ŋ'wuki bujɔŋ bɛ kimbiaambiaabɔ keŋ mɔɔ bɛgaashɛ bɛ bɛniiŋ gaashi mi mɔɔ bɛŋgɛ bɛ ŋiŋgi mɔɔ bikaa bi bɛniiŋ biindi lɛ mi-i jiŋ bɛ bɛŋgɛ bɛ biki mi kii Krai. Ŋ'wuki bujɔŋ lɛ kifɛ mfi wu ŋ'weeti, wɛɛ mfi wu nti mbɛɛ ntɛɛmi bɔ.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Mi ndzaɔ mi nto kibere! Se nuuŋ le ɛ beŋ nɛ fɛ mi nse nto lɛ. Ɛ beŋ nɛ bee nɛ kɛmi le nɛ doonchɛ wi wu nuuŋ mi. Mɔɔ nuuŋ si mɛɛŋ ki mbo kɛ fiee kɛ lɛ, fi nuuŋ yɛ le bɛniiŋ bɛ teenyi yi yibe le bɛkuba bɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso baa kuu be yɛki mi kɛ.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Biee bi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ bɛ biee bi koofiyi mɔɔ biee bi kimfimɛ wondini biɛɛ nuuŋ ɛ ntɛ̀ ŋkaŋ shéŋ ŋge nse mbɛ lɛ be-eŋ lɛnti. Bini se nuuŋ bɛŋkiki bɛ doonchi wi wu nuuŋ chɛɛŋ chɛɛŋ wu ŋwanɛ ntoŋ wu Krai.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Fiee fi ntɛ̀ mfeti li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bimu nshiiŋ beŋ, fuki le nti mɛɛŋ ki ŋgɛɛ kɛ bɛntɛ li yih yinɛ-ɛ le nɛ ni nɛ fii mi kɛ nuuŋ la? Feeki yɛɛŋ mi bubiɛɛ mbweŋ li fiɛɛ li!
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Wuuŋ mi, wu nachɔɔ le mbɛ lɛ be-eŋ kiŋga kitɛɛtɛ. Nnuuŋ ntɛ̀ mbɛ bɛ bɛntɛ bamu lɛ be-eŋ kɛ, kifɛ ŋ'wɛki yɛ biee binɛ kɛ. Ŋ'wɛki nuuŋ beŋ. Ŋ'wɛki nuuŋ beŋ kifɛ ɛ bɔɔŋ bɛ kɛmi le be ni kichi biee li bɛtee bɛ bee bɛ bɛni bɛ bee kɛ. Ɛ bɛte bɔɔŋ bɛ bɛni bɔɔŋ bɛ ti kichi biee li bɔɔŋ bɛ bee.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ŋgii ni ŋ'wuki bujɔŋ ŋge le mbiifi fiee fichu fi ŋkɛmi li be-eŋ bɛ le nyɛ mɔɔ yi yɛŋ kii beŋ. Ŋkɔŋgisi beŋ ŋge, ɛ ŋkɔŋgisi beŋ ŋge nɛ tuu nɛ ni nɛ kɔŋgisi mi niiŋ ni?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Nɛ ŋɛŋ baa chɛɛŋ le nti mɛɛŋ ki ŋgɛɛ kɛ bɛntɛ li be-eŋ kɛ. Se nuuŋ le bɛniiŋ tiiti baa le ntɛ̀ wɛɛndi yɛŋgi bɛ beŋ.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Kɛ le wi wumu li bɛniiŋ bɛ ntɛ̀ ntoŋ lɛ be-eŋ tɛ̀ yɛɛŋ bɛ beŋ li bukooŋ bweŋ ni?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Ntɛ̀ nlɛkɛ Taato le bɛ lɛ be-eŋ, ntuu ntoŋ ŋwaanɛŋ wusɛŋ wɛ le bee wu bɛ. Taato tɛ̀ yɛɛŋ bɛ beŋ mfi wu tɛ̀ bɛɛ ni? Tɛɛ wu ti mɛɛŋ ki fɛ kɛ biee li mbeechɛ mumkpaŋ tɛ deŋgi kikaa kimumkpaŋ ni?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Semukɛ nɛ beechi baa le si tɛ ba baa tɛ yeti ni nuuŋ le tɛ wɛki baa le tɛ baŋgɛ bimfimu bisɛŋ li be-eŋ limfwe. Tɛ yeti si bɛniiŋ bɛ Krai Nyɔ limfwe. Nsáŋ yisɛŋ yi shéŋ, fiee fichu fi tɛ feti li be-eŋ nuuŋ le fi fɛ beŋ nɛ ni nɛ kuu bu ko.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Nchɛndɔɔ le nnuuŋ ndza mbɛ ŋɛŋ beŋ nɛ nuuŋ yɛ si ŋkɔŋgisi le nɛ ni nɛ nuuŋ kɛ, nɛ tuu nɛ ŋɛŋ nuuŋ yɛ si nɛ kɔŋgisi le ni nuuŋ kɛ. Nchɛndɔɔ le nnuuŋ ndza mbɛ ŋɛŋgɛ si bɛniiŋ tsuki ntsooŋ, be yɛɛti shéŋ, be kɛmi shéŋ yi tsoo, be dii kii bimfimu bi bee, be bifisi mɛŋkooŋ mɛ bɛniiŋ lɛ, be fiɛti bimfiɛ, be yookisi yi li yee li, be ntaaki.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Nchɛndɔɔ le ke fɛ mi ntuu mi mbɛ, Nyɔ yɛŋ fɛ buya ni bu keeti mi, bɛ le ŋgii ni nuuŋ li nshiiŋ li kii bɛniiŋ bɛ tuu be feti bibifi si nyɛŋ bɛ ntsɛ wu njɛkwiiŋ, mɔɔ nyɛŋ yi bukwɛɛ be mɛɛŋ saa lu ki chinɛ kɛ.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.