1 João 5
asj (ASJ) vs NVT
1 Wi kwikwi wu beŋ le Jiso nuuŋ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ wɛ nuuŋ mbiɛ wu Nyɔ, wi kwikwi wu kɔŋgisi wi, kɛ kɔŋgisɔɔ mbiɛ wu mwɛ tɛ.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Fiee fi feti tɛ se kii le tɛ kɔŋgisi bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ nuuŋ mfi wu tɛ kɔŋgisi Nyɔ tɛ kichi bɛnchi bee.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Nɛ ni nɛ kii le kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ nuuŋ ŋkichɛ bɛnchi bee, bɛnchi bee ti luuti yɛ kɛ,
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 kifɛ wi kwikwi wu ti nuuŋ mbiɛ wu Nyɔ yaaɔ nshɛ yini. Tɛ yɛki baa nshɛ yini nuuŋ bɛ kimbeenchɛ kisɛŋ.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Wi wu yaa nshɛ yini nuuŋ wu la? Ɛ nɛɛ wɛɛ wu beŋ le Jiso nuuŋ Ŋwanɛ Nyɔ ni?
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Jiso Krai tɛ̀ bɛ li nshɛ yini-i, ka li dzɔɔ li bɛ li ŋgɔ-ɔŋ. Ti mɛɛŋ ki ka kɛ nuuŋ li dzɔɔ li kwaa kɛ. Tɛ̀ ka li dzɔɔ li bɛ li ŋgɔ-ɔŋ. Fiana yi Waaŋ lemi lɛ nsa wu fiee fini lɛjiŋ kifɛ fiana tiiti chɛɛŋ.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Biee biɛɛ lu bitɛɛtu bi lemi lɛ nsa wulu lɛjiŋ.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Biee bini se nuuŋ, Fiana yi Waaŋ, mɔɔ dzɔɔ bɛ ŋgɔŋ. Biee bi bitɛɛtu bini bichu se nuuŋ li fiee li fimumkpaŋ.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Tɛ tɛ̀ shiiŋ tɛ̀ beenchi fiee fi wiwoŋ tiiti li bee li. Se nuuŋ le, fiee fi nuuŋ ntefu wu Nyɔ fi luuti fi yɛki fi wiwoŋ. Nɛ ni nɛ kii le fini nuuŋ fiee fi Nyɔ tɛ̀ tiiti li bee li, yi lemi lɛ nsa wu Ŋwani lɛjiŋ.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Wi wu beŋ li ŋwanɛ Nyɔ-ɔ nuuŋ wi wu kɛmi fiee fi Nyɔ tee fini li wuu. Wi wu mɛɛŋ ki be-eŋ li Nyɔ-ɔ kɛ nuuŋ wi wu feti Nyɔ nuuŋ wi wu binsɛɛ, kifɛ mɛɛŋɔ ki beŋ kɛ fiee fi Nyɔ tiiti li bee li kii Ŋwani kɛ.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Tefɛ chi Nyɔ-ɔ chini nuuŋ le Nyɔ nyɛ yɛ bee ntsɛ wu kimakɛ, ntsɛ wuni dzɛti li Ŋwani-i.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Wi wu kɛmi ŋwanɛ Nyɔ li yi yee li kɛmi ntsɛ wulu, wi wu mɛɛŋ ki kɛmɛ kɛ ŋwanɛ Nyɔ li yi yee li kɛ se kɛmi yɛ ntsɛ wulu kɛ.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ntsɛki biee bini li be-eŋ nɛ beŋ li Ŋwanɛ Nyɔ-ɔ, le nɛ kɛɛ le nɛ baa nuuŋ ɛ nɛ kɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ kituŋ.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Tɛ kɛmi yɛ chɛnɛ le tɛ kiiŋgi tɛ gɛɛŋ li Nyɔ-ɔ limfwe le tɛ lɛkɛ fiee li yi-i kɛ, kifɛ ɛ tɛ lɛki fiee li yi-i tɛ biki si yi kɔŋgisi, woo fiee fi tɛ tiiti.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Ɛ tɛ kii le ti wuki fiee fi tɛ tiiti mfi wu tɛ lɛki mɔɔ nuuŋ la le li yi-i, tɛ se kɛɛ chɛɛŋ le tɛ kɛmɛ baa fiee fi tɛ lɛki li yi-i.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Ɛ wi ŋɛŋ ŋwaani feti bubiɛɛ bu nuuŋ tɛ fɛ le kwi bu kwɛ kɛ, mwɛ lɛkɛ li Nyɔ-ɔ nuuŋ le nyɛ wu ntsɛ. Fini fiɛɛ li wi wu bubiɛɛ bwee nuuŋ tɛ fɛ le kwi bu kwɛ kɛ. Bubiɛɛ bumu bwɛɛ lu bu nuuŋ bu fɛ le wi kwi bu kwɛ. Ntiiti yɛ le wi ni lɛki li Nyɔ-ɔ li bwɛɛ li kɛ.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Kiŋge ki bifi kichu nuuŋ bubiɛɛ, se nuuŋ le bubiɛɛ bumu bwɛɛ lu bu nuuŋ bu fɛ wi kwi bu kwɛ.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Tɛ kii le wi wu nuuŋ mbiɛ wu Nyɔ nuuŋ tɛ ba le ni feti bubiɛɛ kɛ, kifɛ wu wu nuuŋ Mbiɛ wu Nyɔ wɛ, Nyɔ kiichi yɛ wu, wi wu bifi wɛ tɛ tuu le koŋ li wuu kɛ.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Tɛ kii le tɛ baa bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ, mɔɔ nuuŋ le bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ li nshɛ yini bɛchu baa li tsaŋ yi wi wu bifi wɛ.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Tɛ kii le Ŋwanɛ Nyɔ bɛɛɔ kituŋ le gwiyɛ bufii busɛŋ le tɛ kɛɛ le yi yi Nyɔ nuuŋ yi chɛɛŋ. Tɛ se nuuŋ li yi-i, yi nuuŋ chɛɛŋ si tɛ nuuŋ li Ŋwani wu Jiso Krai. Ɛ yi yi Nyɔ yi nuuŋ chɛɛŋ yi tuu yi nuuŋ ntsɛ wu kimakɛ.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Bɔɔŋ beŋ, dzɔɔ yɛɛŋ mfi bɛ munyɔ mu yee.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.