1 João 5
asj (ASJ) vs NTLH
1 Wi kwikwi wu beŋ le Jiso nuuŋ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ wɛ nuuŋ mbiɛ wu Nyɔ, wi kwikwi wu kɔŋgisi wi, kɛ kɔŋgisɔɔ mbiɛ wu mwɛ tɛ.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Fiee fi feti tɛ se kii le tɛ kɔŋgisi bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ nuuŋ mfi wu tɛ kɔŋgisi Nyɔ tɛ kichi bɛnchi bee.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Nɛ ni nɛ kii le kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ nuuŋ ŋkichɛ bɛnchi bee, bɛnchi bee ti luuti yɛ kɛ,
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 kifɛ wi kwikwi wu ti nuuŋ mbiɛ wu Nyɔ yaaɔ nshɛ yini. Tɛ yɛki baa nshɛ yini nuuŋ bɛ kimbeenchɛ kisɛŋ.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Wi wu yaa nshɛ yini nuuŋ wu la? Ɛ nɛɛ wɛɛ wu beŋ le Jiso nuuŋ Ŋwanɛ Nyɔ ni?
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Jiso Krai tɛ̀ bɛ li nshɛ yini-i, ka li dzɔɔ li bɛ li ŋgɔ-ɔŋ. Ti mɛɛŋ ki ka kɛ nuuŋ li dzɔɔ li kwaa kɛ. Tɛ̀ ka li dzɔɔ li bɛ li ŋgɔ-ɔŋ. Fiana yi Waaŋ lemi lɛ nsa wu fiee fini lɛjiŋ kifɛ fiana tiiti chɛɛŋ.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Biee biɛɛ lu bitɛɛtu bi lemi lɛ nsa wulu lɛjiŋ.
7 Há três testemunhas:
8 Biee bini se nuuŋ, Fiana yi Waaŋ, mɔɔ dzɔɔ bɛ ŋgɔŋ. Biee bi bitɛɛtu bini bichu se nuuŋ li fiee li fimumkpaŋ.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Tɛ tɛ̀ shiiŋ tɛ̀ beenchi fiee fi wiwoŋ tiiti li bee li. Se nuuŋ le, fiee fi nuuŋ ntefu wu Nyɔ fi luuti fi yɛki fi wiwoŋ. Nɛ ni nɛ kii le fini nuuŋ fiee fi Nyɔ tɛ̀ tiiti li bee li, yi lemi lɛ nsa wu Ŋwani lɛjiŋ.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Wi wu beŋ li ŋwanɛ Nyɔ-ɔ nuuŋ wi wu kɛmi fiee fi Nyɔ tee fini li wuu. Wi wu mɛɛŋ ki be-eŋ li Nyɔ-ɔ kɛ nuuŋ wi wu feti Nyɔ nuuŋ wi wu binsɛɛ, kifɛ mɛɛŋɔ ki beŋ kɛ fiee fi Nyɔ tiiti li bee li kii Ŋwani kɛ.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Tefɛ chi Nyɔ-ɔ chini nuuŋ le Nyɔ nyɛ yɛ bee ntsɛ wu kimakɛ, ntsɛ wuni dzɛti li Ŋwani-i.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Wi wu kɛmi ŋwanɛ Nyɔ li yi yee li kɛmi ntsɛ wulu, wi wu mɛɛŋ ki kɛmɛ kɛ ŋwanɛ Nyɔ li yi yee li kɛ se kɛmi yɛ ntsɛ wulu kɛ.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ntsɛki biee bini li be-eŋ nɛ beŋ li Ŋwanɛ Nyɔ-ɔ, le nɛ kɛɛ le nɛ baa nuuŋ ɛ nɛ kɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ kituŋ.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Tɛ kɛmi yɛ chɛnɛ le tɛ kiiŋgi tɛ gɛɛŋ li Nyɔ-ɔ limfwe le tɛ lɛkɛ fiee li yi-i kɛ, kifɛ ɛ tɛ lɛki fiee li yi-i tɛ biki si yi kɔŋgisi, woo fiee fi tɛ tiiti.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Ɛ tɛ kii le ti wuki fiee fi tɛ tiiti mfi wu tɛ lɛki mɔɔ nuuŋ la le li yi-i, tɛ se kɛɛ chɛɛŋ le tɛ kɛmɛ baa fiee fi tɛ lɛki li yi-i.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Ɛ wi ŋɛŋ ŋwaani feti bubiɛɛ bu nuuŋ tɛ fɛ le kwi bu kwɛ kɛ, mwɛ lɛkɛ li Nyɔ-ɔ nuuŋ le nyɛ wu ntsɛ. Fini fiɛɛ li wi wu bubiɛɛ bwee nuuŋ tɛ fɛ le kwi bu kwɛ kɛ. Bubiɛɛ bumu bwɛɛ lu bu nuuŋ bu fɛ le wi kwi bu kwɛ. Ntiiti yɛ le wi ni lɛki li Nyɔ-ɔ li bwɛɛ li kɛ.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Kiŋge ki bifi kichu nuuŋ bubiɛɛ, se nuuŋ le bubiɛɛ bumu bwɛɛ lu bu nuuŋ bu fɛ wi kwi bu kwɛ.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Tɛ kii le wi wu nuuŋ mbiɛ wu Nyɔ nuuŋ tɛ ba le ni feti bubiɛɛ kɛ, kifɛ wu wu nuuŋ Mbiɛ wu Nyɔ wɛ, Nyɔ kiichi yɛ wu, wi wu bifi wɛ tɛ tuu le koŋ li wuu kɛ.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Tɛ kii le tɛ baa bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ, mɔɔ nuuŋ le bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ li nshɛ yini bɛchu baa li tsaŋ yi wi wu bifi wɛ.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Tɛ kii le Ŋwanɛ Nyɔ bɛɛɔ kituŋ le gwiyɛ bufii busɛŋ le tɛ kɛɛ le yi yi Nyɔ nuuŋ yi chɛɛŋ. Tɛ se nuuŋ li yi-i, yi nuuŋ chɛɛŋ si tɛ nuuŋ li Ŋwani wu Jiso Krai. Ɛ yi yi Nyɔ yi nuuŋ chɛɛŋ yi tuu yi nuuŋ ntsɛ wu kimakɛ.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Bɔɔŋ beŋ, dzɔɔ yɛɛŋ mfi bɛ munyɔ mu yee.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.