1 João 5

asj (ASJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wi kwikwi wu beŋ le Jiso nuuŋ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ wɛ nuuŋ mbiɛ wu Nyɔ, wi kwikwi wu kɔŋgisi wi, kɛ kɔŋgisɔɔ mbiɛ wu mwɛ tɛ.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Fiee fi feti tɛ se kii le tɛ kɔŋgisi bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ nuuŋ mfi wu tɛ kɔŋgisi Nyɔ tɛ kichi bɛnchi bee.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Nɛ ni nɛ kii le kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ nuuŋ ŋkichɛ bɛnchi bee, bɛnchi bee ti luuti yɛ kɛ,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; ora, os seus mandamentos não são penosos,
4 kifɛ wi kwikwi wu ti nuuŋ mbiɛ wu Nyɔ yaaɔ nshɛ yini. Tɛ yɛki baa nshɛ yini nuuŋ bɛ kimbeenchɛ kisɛŋ.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Wi wu yaa nshɛ yini nuuŋ wu la? Ɛ nɛɛ wɛɛ wu beŋ le Jiso nuuŋ Ŋwanɛ Nyɔ ni?
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê ser Jesus o Filho de Deus?
6 Jiso Krai tɛ̀ bɛ li nshɛ yini-i, ka li dzɔɔ li bɛ li ŋgɔ-ɔŋ. Ti mɛɛŋ ki ka kɛ nuuŋ li dzɔɔ li kwaa kɛ. Tɛ̀ ka li dzɔɔ li bɛ li ŋgɔ-ɔŋ. Fiana yi Waaŋ lemi lɛ nsa wu fiee fini lɛjiŋ kifɛ fiana tiiti chɛɛŋ.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo; não somente com água, mas também com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Biee biɛɛ lu bitɛɛtu bi lemi lɛ nsa wulu lɛjiŋ.
7 Pois há três que dão testemunho [no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Biee bini se nuuŋ, Fiana yi Waaŋ, mɔɔ dzɔɔ bɛ ŋgɔŋ. Biee bi bitɛɛtu bini bichu se nuuŋ li fiee li fimumkpaŋ.
8 E três são os que testificam na terra]: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Tɛ tɛ̀ shiiŋ tɛ̀ beenchi fiee fi wiwoŋ tiiti li bee li. Se nuuŋ le, fiee fi nuuŋ ntefu wu Nyɔ fi luuti fi yɛki fi wiwoŋ. Nɛ ni nɛ kii le fini nuuŋ fiee fi Nyɔ tɛ̀ tiiti li bee li, yi lemi lɛ nsa wu Ŋwani lɛjiŋ.
9 Se admitimos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; ora, este é o testemunho de Deus, que ele dá acerca do seu Filho.
10 Wi wu beŋ li ŋwanɛ Nyɔ-ɔ nuuŋ wi wu kɛmi fiee fi Nyɔ tee fini li wuu. Wi wu mɛɛŋ ki be-eŋ li Nyɔ-ɔ kɛ nuuŋ wi wu feti Nyɔ nuuŋ wi wu binsɛɛ, kifɛ mɛɛŋɔ ki beŋ kɛ fiee fi Nyɔ tiiti li bee li kii Ŋwani kɛ.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, em si, o testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca do seu Filho.
11 Tefɛ chi Nyɔ-ɔ chini nuuŋ le Nyɔ nyɛ yɛ bee ntsɛ wu kimakɛ, ntsɛ wuni dzɛti li Ŋwani-i.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está no seu Filho.
12 Wi wu kɛmi ŋwanɛ Nyɔ li yi yee li kɛmi ntsɛ wulu, wi wu mɛɛŋ ki kɛmɛ kɛ ŋwanɛ Nyɔ li yi yee li kɛ se kɛmi yɛ ntsɛ wulu kɛ.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ntsɛki biee bini li be-eŋ nɛ beŋ li Ŋwanɛ Nyɔ-ɔ, le nɛ kɛɛ le nɛ baa nuuŋ ɛ nɛ kɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ kituŋ.
13 Estas coisas vos escrevi, a fim de saberdes que tendes a vida eterna, a vós outros que credes em o nome do Filho de Deus.
14 Tɛ kɛmi yɛ chɛnɛ le tɛ kiiŋgi tɛ gɛɛŋ li Nyɔ-ɔ limfwe le tɛ lɛkɛ fiee li yi-i kɛ, kifɛ ɛ tɛ lɛki fiee li yi-i tɛ biki si yi kɔŋgisi, woo fiee fi tɛ tiiti.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ɛ tɛ kii le ti wuki fiee fi tɛ tiiti mfi wu tɛ lɛki mɔɔ nuuŋ la le li yi-i, tɛ se kɛɛ chɛɛŋ le tɛ kɛmɛ baa fiee fi tɛ lɛki li yi-i.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Ɛ wi ŋɛŋ ŋwaani feti bubiɛɛ bu nuuŋ tɛ fɛ le kwi bu kwɛ kɛ, mwɛ lɛkɛ li Nyɔ-ɔ nuuŋ le nyɛ wu ntsɛ. Fini fiɛɛ li wi wu bubiɛɛ bwee nuuŋ tɛ fɛ le kwi bu kwɛ kɛ. Bubiɛɛ bumu bwɛɛ lu bu nuuŋ bu fɛ le wi kwi bu kwɛ. Ntiiti yɛ le wi ni lɛki li Nyɔ-ɔ li bwɛɛ li kɛ.
16 Se alguém vir a seu irmão cometer pecado não para morte, pedirá, e Deus lhe dará vida, aos que não pecam para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que rogue.
17 Kiŋge ki bifi kichu nuuŋ bubiɛɛ, se nuuŋ le bubiɛɛ bumu bwɛɛ lu bu nuuŋ bu fɛ wi kwi bu kwɛ.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado não para morte.
18 Tɛ kii le wi wu nuuŋ mbiɛ wu Nyɔ nuuŋ tɛ ba le ni feti bubiɛɛ kɛ, kifɛ wu wu nuuŋ Mbiɛ wu Nyɔ wɛ, Nyɔ kiichi yɛ wu, wi wu bifi wɛ tɛ tuu le koŋ li wuu kɛ.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado; antes, Aquele que nasceu de Deus o guarda, e o Maligno não lhe toca.
19 Tɛ kii le tɛ baa bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ, mɔɔ nuuŋ le bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ li nshɛ yini bɛchu baa li tsaŋ yi wi wu bifi wɛ.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Tɛ kii le Ŋwanɛ Nyɔ bɛɛɔ kituŋ le gwiyɛ bufii busɛŋ le tɛ kɛɛ le yi yi Nyɔ nuuŋ yi chɛɛŋ. Tɛ se nuuŋ li yi-i, yi nuuŋ chɛɛŋ si tɛ nuuŋ li Ŋwani wu Jiso Krai. Ɛ yi yi Nyɔ yi nuuŋ chɛɛŋ yi tuu yi nuuŋ ntsɛ wu kimakɛ.
20 Também sabemos que o Filho de Deus é vindo e nos tem dado entendimento para reconhecermos o verdadeiro; e estamos no verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Bɔɔŋ beŋ, dzɔɔ yɛɛŋ mfi bɛ munyɔ mu yee.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.