1 Coríntios 8

asj (ASJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ŋgii n'yɔ dɛɛni kii biee bijɛ bi bɛniiŋ feti bɛntaanchɛ lu li bɛnyɔ-ɔ. Fi fiɛɛ chɛɛŋ si bɛ kweŋgi le bee bɛchu kɛmɛ bufii. Buni bufii nuuŋ bu fɛ wi se ni piɛti nuuŋ yi yee. Se nuuŋ le, kiŋkɔŋgisɛ ti kurisi bɛniiŋ be kuu bu ko.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Ɛ wi dza tuu beechi le kii biee, mwɛ ŋkɛɛ le mɛɛŋɔ ki gbɛɛŋ kɛ le kɛɛ si kɛmi le ni kii kɛ.
2 E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Se nuuŋ le, ɛ wi kɔŋgisi Nyɔ, kɛ Nyɔ gii yi ni yi kii tɛ mwɛ.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Bɛdɛɛni, fi kii njɛ biee bi bɛ fɛ bɛntaanchɛ lu li bɛnyɔ-ɔ, tɛ nuuŋ tɛ kɛɛ le bɛnyɔ bani nuuŋ yɛ fiee kɛ. Nyɔ ba nɛɛ mumkpaŋ yimi nuuŋ yɛ lu kɛ.
4 Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Bɛniiŋ bamu dzeti le bɛnyɔ bamu nuuŋ lu liboo kɛ laaŋkwiiŋ. Fi fiɛɛ chɛɛŋ le bɛniiŋ dzeti le bɛnyɔ nuuŋ ŋge, bɛte bikoo se nuuŋ tɛ ŋge.
5 Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Mɔɔ nuuŋ si be dzeti lɛ, li bee li Nyɔ ba nɛɛ mumkpaŋ. Ɛ yih yi nuuŋ Baa wusɛŋ yi tɛ̀ tɔŋ biee bichu. Tɛ tsiiŋ nuuŋ kii yi. Te Kikoo ba mumkpaŋ wu nuuŋ Jiso Krai. Se nuuŋ nɛɛ wu, wu tɛ tɔŋ biee bichu kɛti li tsaŋ yee li, tɛ kɛmi ntsɛ kɛti li yi yee li.
6 Todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Fini nuuŋ yɛ fiee fi bɛniiŋ bɛchu bɛ nuuŋ lɛ bee li linti kii kɛ. Bɛniiŋ bamu bɛ tɛ̀ shiiŋ be feti bɛntaanchɛ li bɛnyɔ-ɔ bɛlu dzɛti le be jii ŋwaani biɛɛ biee dɛɛni, be beechi nɛɛ le be mɛɛŋ baa be jii nuuŋ biee bi bɛ fɛ bɛntaanchɛ lu li bɛnyɔ bɛlu. Shéŋ yibe yi weeti se sɛki be le biee bijɛ bilu biifi biɛɛ be.
7 Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, com consciência do ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.
8 Se nuuŋ le biee bijɛ nuuŋ tɛ gɛɛŋ bɛ bee li Nyɔ-ɔ lichiŋ kɛ. Ɛ tɛ jii fiee fiee yɛ tɛ biifi bee bɛ yi kɛ. Ɛ tɛ ba njɛ nsiŋ, fi tɛ fɛ le tɛ ni tɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ dzeeŋ li yi-i kɛ.
8 Ora a comida não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais e, se não comemos, nada nos falta.
9 Beŋ nɛ kii biee bini nɛ ni nɛ dzeti mfi le kiiŋ wi ni dza dzɔɔ buŋga bu kɛmi bu fɛrɛ fiee fi kɔŋgisi lu tuu fɛ nuuŋ fiee fi nuuŋ fi fɛ ŋwaani we kɛ.
9 Mas vede que essa liberdade não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.
10 Ɛ wi wu wɛɛ wu shéŋ yee nuuŋ wɛɛ ŋɛŋ wɛ wi wu bufii, jii biee fɛ kideŋ ki bɛ feti bɛntaanchɛ fe li bɛnyɔ-ɔ, lee ki kɔɔŋgi kɛ tɛ le ni jii biee bijɛ bi bɛ feti bɛntaanchɛ lu li bɛnyɔ-ɔ ni?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Ɛ wu fɛ lɛ, kɛ wɛ wu kii biee biifɔɔ ŋwaana wu nuuŋ wɛɛ wu Krai tɛ̀ kwi kii wu wuni.
11 E pela tua ciência perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Fiee fi ɔ fɛ fini gii nuuŋ bibifi bi ɔ fɛ bi biifi shéŋ yi ŋwaana yi yɛɛ, kɛ bibifi bi ɔ fɛ bilu biɛɛ nuuŋ li Krai li.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Se nuuŋ le, ɛ fiee fi njii, feti ŋwaanɛŋ wii li bifi-i, ntɛ naa ntuu le nji nyaŋ kɛ, kii nni mfɛ ŋwaanɛŋ we.
13 Por isso, se a comida escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.