1 Coríntios 6

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fi mɛɛŋ ki dzɔɔŋ kɛ le wi wumu li be-eŋ linti ni kɛmi fiee bɛŋwaani fɛ nuuŋ gɛɛŋ sɔɔmi li bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ, ka tuu gɛɛŋ sɔɔmi nuuŋ li bɛniiŋ bɛ feti yɛ biee bi tsaaŋ kɛɛ.
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 Nɛ kii yɛ le bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ gii naa be saa bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ li nshɛ yini ni? Ɛ nuuŋ beŋ nɛ gii nɛ naa nɛ saa be, kɛ nuuŋ nɛ lee ki saa kɛ biee bi mwɛsimwɛsi lɛ be-eŋ lɛnti kɛ ni?
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Nɛ kii yɛ le tɛ gii tɛ saa bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ kɛ ni? Si fi nuuŋ lɛ, kɛ nuuŋ nɛ kɛɛ nsawu biee bi kɛti li ntsɛ wu dɛɛni bujɔŋ.
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Ɛ biee si bini kɛtɔɔ, nɛ geeŋ nɛ dzeti bi nɛ giiŋgi bɛ bi limfwe li bɛniiŋ bɛ kɛmi yɛ kintsii lɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ lɛnti kɛ dududu?
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Buya kɔɔ beŋ. Fi nuuŋ le wi nuuŋ yɛ lɛ be-eŋ lɛnti wu kɛmi bufii bu nuuŋ sondɛ nsa wu wi bee ŋwaani ni?
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Nɛ se dzɛti baa wi tuu dzɔ ŋwaani gɛɛŋ sɔɔmi, sɔɔmi nuuŋ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kɛ.
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Fiee fi nuuŋ le nɛ ni nɛ kɛmi bɛnsa lɛ be-eŋ lɛnti kwaa, doonchi fiɛɛ le nɛ we baa kituŋ. Nuuŋ nɛ tɛ gɛɛ nuuŋ le bɛniiŋ bamu ni be feti biee bibifi li be-eŋ kɛ ni? Nuuŋ nɛ tɛ gɛɛ tɛ nuuŋ le bɛniiŋ bamu ni be feti kimfi bɛ beŋ ni?
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Se nuuŋ le, ɛ beŋ nɛ dzɛti nɛ tuu nɛ feti biee bibifi nɛ tuu nɛ feti kimfi, teege fɛ wi feti biee bini nuuŋ bɛ ŋwaani.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 Nɛ kii yɛ le bɛniiŋ bɛ feti biee bibifi bini nuuŋ tɛ̀ naa kɛmɛ kintsii lɛ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ lɛnti kɛ ni? Kiiŋ nɛ ni nɛ yɛŋgi bɛ yi yinɛ kɛ. Bɛniiŋ bɛ lɛti bukwɛɛ, kɛ bɛ lɛki li bɛnyɔ-ɔ, kɛ bɛ lɛti bukɛɛŋ bɛ bɛniiŋ bamu-u, kɛ buniŋ bɛ gimi bɛ buniŋ bamu, kɛ bukɛɛŋ bɛ gimi bɛ bukɛɛŋ bamu,
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 kɛ bɛyi, kɛ bɛniiŋ bɛ yɛrisi lii li biee li, kɛ bɛniiŋ bɛ wundi mbiiŋ mɛ keeti be, kɛ bɛniiŋ bɛ gaashi bɛniiŋ bamu, kɛ bɛ bonyi bintsii be kwachi biee bi bɛniiŋ lɛ, be nuuŋ tɛ̀ naa kɛmɛ kintsii lɛ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ lɛnti kɛ.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Biee bini biɛɛ bi beŋ bamu gii nɛ feti ŋkosi. Se nuuŋ le, Nyɔ tɛ̀ tsootsɛ beŋ, yi tsaa beŋ yi gɛɛ chichi, nɛ se baa tsaaŋ lɛ yi-i lii. Yi tɛ̀ feti biee bini li bukooŋ bu Taa Jiso Krai bɛ li bu Fiana yee yi yi yi Nyɔ yisɛŋ.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Wi nuuŋ ni kweŋgi le kɛmɔɔ buŋga bu fɛrɛ fiee fichu fi Kɔŋgisi. Se nuuŋ le, ntiitɔɔ le ɛ fiee fichu fi nuuŋ fi fi wi kɛ. Wi nuuŋ ni kweŋgi nɛɛ le kɛmɔɔ buŋga bu fɛrɛ fiee fichu fi kɔŋgisi. Se nuuŋ le, ntiitɔɔ nɛɛ le, nuuŋ ntɛ ŋgɛɛ le fiee fimu dzɔɔ mi fi tuu li mfwa-a wu fi-i kɛ.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Wi wumu nuuŋ ni tiiti tɛ le, “Biee bijɛ nuuŋ kii tee, tee nuuŋ kii biee bijɛ.” Se nuuŋ le, nɛ kɛɛ le Nyɔ gii yi biifi bi bichu. Bwiŋ yɛ wi nuuŋ yɛ yi bɛ lɛti bukwɛɛ lu kɛ. Bwiŋ yɛ wi nuuŋ nuuŋ le ni nindi li Taa li, ɛ wu wu Taa wu kɛmi bwiŋ yɛlu
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Si Nyɔ tɛ̀ buu Taa wusɛŋ li kwe-e lɛ, ɛ nɛɛ lɛ si yi gii naa yi buu tɛ bee bɛ buŋga bu yi-i li kwe-e.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Nɛ kii yɛ le yi yinɛ nuuŋ bikachu bi Krai lɛ kɛ ni? Wi gii geeŋ se tuu dzɔɔ bikachu bi Krai lɛ taashɛ bɛ bi kinjikwiiŋ lɛ? Fi nuuŋ fi tɛ nuuŋ lɛ kɛ!
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 Nɛ kii yɛ le ɛ wi taashɛ yi yee bɛ kinjikwiiŋ, kɛ bee ki to baa yi yi mumkpaŋ kɛ ni? Ɛ fi fi bɛ tɛ̀ tsɛɛ le, “Ɛ kwɛɛŋ bee nyuŋ taashɛ yi kɛ be to baa wi mumkpaŋ.”
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Se nuuŋ le, wi wu taashɛ bɛ Taa, mwɛ toɔ fiee fi mumkpaŋ bɛ wu li fiana-a.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Kifi yɛɛŋ ntsɛ wu bukwɛɛ. Biee bibifi bimu bichu bi wi feti ti feti yɛ nuuŋ li yi yee li kɛ, se nuuŋ le, wi wu jii bukwɛɛ fetɔɔ bibifi nuuŋ li yi yee li kibɛɛ.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 Nɛ kii yɛ le yih yinɛ yɛɛ yih yi muntofi yi Fiana yi Waaŋ yi Nyɔ nyɛ beŋ tsiiŋ lu kɛ ni? Nɛ nuuŋ yɛ lɛ benɛ bɔ kɛ.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 Bɛ tɛ̀ go beŋ bɛ kwa ŋge. Nɛɛ lɛ, nɛ feti yɛɛŋ biee bɛ yih yinɛ bi yokisi Nyɔ.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.