1 Coríntios 3

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bɛŋwaanɛŋ, mfi wu tɛɛbeŋ tɛ tɛ̀ nuuŋ, ntɛ̀ ŋkɛmi yɛ le ni n'yeti li be-eŋ si bɛniiŋ bɛ wuki nuuŋ li tsaŋ yi Fiana yi Waaŋ li kɛ. Ntɛ̀ ntuu ntiiti li be-eŋ si bɛniiŋ bɛ mɛɛŋ be biki tɛ nuuŋ biee bi nyaŋ yi bwiŋ kɔŋgisi, mɔɔ bɛ mɛɛŋ si mwɔnu mu bwi lɛ dze yi Krai li.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Ntɛ̀ nyɛɛ nuuŋ mbeeŋ li be-eŋ. Nti mɛɛŋ ki nyɛ kɛ beŋ biee bijɛ bi tɛɛmi kɛ, kifɛ nɛ ti mɛɛŋ ki kɔchɛ kɛ. Mbɛ mbochu dɛɛni nɛ mɛɛŋ baa nɛɛ ki kɔchɛ kɛ.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Nɛ mɛɛŋ baa nɛ biki nɛɛ nuuŋ biee bi nyaŋ yi bwiŋ kɔŋgisi. Si nɛ mɛɛŋ bɛ shéŋ yi yɛchi, nɛ tsuki ntsooŋ li yi yinɛ-ɛ ni, fini doonchi nɛɛ le nɛ biki baa nuuŋ nyaŋ yi bwiŋ ni? Mɔɔ fini doonchi nɛɛ le nɛ mɛɛŋ baa nɛ kɛmi kiŋge ki bɛniiŋ bɛ laaŋkwiiŋ lɛ nɛɛ ni?
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Wi dzɛti tuu kweeŋ le bikɔɔ fiee nuuŋ Pɔɔ, wi wumu le bikɔɔ nuuŋ Apolo. Fini doonchi nɛɛ le nɛ feti baa tɛ nuuŋ si bɛniiŋ bɛ laaŋkwiiŋ ni?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Apolo nuuŋ noo, Pɔɔ se nuuŋ noo? Tɛɛ wu bɛchu nuuŋ nɛɛ bɔɔŋ bɛ nimɛ-ɛ bɛ Taa lɛ, bɛ tɛ̀ fɛ nɛ gɛɛ shéŋ li yi yee li, wi nindi chee nimɛ si Taa nyɛ li wuu.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Cheŋ nimɛ tɛ̀ nuuŋ le ntɔyɛ nuuŋ ŋgɔ, chi Apolo nuuŋ le ni mwachi dzɔɔ, ɛ Nyɔ yi se feti yi kuu.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Bɛdɛɛni, wi wu tɔyi ŋgɔ bɛ wi wu mwachi dzɔɔ nuuŋ yɛ mɔɔ fiee kɛ. Nyɔ yi feti bi kuu ɛ yi kwaa yi nuuŋ fiee.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Wi wu tɔyi bɛ wu mwachi dzɔɔ nuuŋ nɛɛ yɛɛŋ, Nyɔ gii yi sooŋ wi kwikwi biki nimɛ chee.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Tɛ se taashɛ baa tɛ nindi nimɛ chi Nyɔ-ɔ. Nɛ baa wɛ wu Nyɔ nɛ tuu nɛ nuuŋ yi yee.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Ntɛ̀ gwaŋ kimfoo ki yih yilu-u si wi wu ŋgwanu wu gbɛŋgi kii nimɛ chee, biki mfiɛ wu Nyɔ wu yi tɛ̀ nyɛ li mi-i. Si ntɛ̀ mfɛ lɛ, wi wumu se gwɛndi yih yilu. Ɛ wi tuu gwɛndi li kimfoo kini-i, ni kii tɛ si gwɛndi.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Nɛ ni nɛ kii le kimfoo ba nɛɛ ki bɛ tɛ̀ fɛ ki nuuŋ Jiso Krai, nuuŋ wi tɛ fɛ kimu kɛ.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Bɛniiŋ se gwɛndi lu bɛ biee chichi chichi. Wi wumu dzɛti dzɔ kikwa ki yɛchi, wi wumu dzɔ ki ncherere, wi wumu dzɔ nuuŋ ta yi tɛɛmi kwa bɛ se gwɛndi lu. Wi wumu nuuŋ biti, wi wumu yooŋ, wi wumu yɔchɛ se gwɛndi lu.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Mɔɔ be gwɛndi niŋ le, jobɛ bɛɛ chɛɛ chi bɛ gii bɛ ŋɛŋ si nimɛ chi wi-i nuuŋ mfi wu chi bo fɛ waaŋ, jobɛ chi Krai gii naa ni bɛɛ bɛ wi. Wi wulu se gii wu mɔŋ nimɛ chi wi-i bɛ ŋɛŋ si chi nuuŋ.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Ɛ fiee fi wi gwaŋ li kimfoo kini ba ndoru siŋ, kɛ mwɛ gii kɛmɛ kinsomfu.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Ɛ fi do, mwɛ lɛɛ kinderi kee, wu kibɛɛ gii bɔnɛ, se nuuŋ le ni nuuŋ si wi wu ka li wi-i.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Nɛ kii yɛ le nɛ nuuŋ yih yi muntofi yi Nyɔ, Fiana yi Nyɔ se tsiiŋ li yih yinɛ-ɛ ni?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ɛ wi biifi yih yilu, kɛ Nyɔ gii yi lɛɛ mwɛ, kifɛ yih yi muntofi-i yi Nyɔ ti wuuti lɔɔ, nɛ se baa yih yilu.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Kiiŋ wi ni yɛŋgi bɛ yi yee kɛ. Ɛ wi wumu li be-eŋ beechi le kɛmi bufii si nshɛ yini wɛki, to kibere ke se kɛmɛ bufii bu bufii.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Ntiiti ni kifɛ biee bi bɛniiŋ bɛ laaŋkwiiŋ ŋiŋgi le ɛ bufii nuuŋ bi Nyɔ ŋiŋgi le ɛ kiyoomfɛ. Ɛ fi fi bɛ tɛ̀ tsɛɛ le,
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Fi tuu fi nuuŋ ɛ bɛ tsɛɛ le,
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Fi se tuu fi nuuŋ le, kiiŋ wi ni tsakisi yi le wi wumu nuuŋ wu mwɛ kɛ, kifɛ biee bichu nuuŋ binɛ.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Pɔɔ kɛ Apolo kɛ Sɛfa kɛ nshɛ yini kɛ ntsɛ kɛ kwe kɛ biee bi dɛɛni kɛ bi mɛɛŋ bi se naa bi bɛ, nuuŋ binɛ bichu,
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 nɛ nuuŋ bɛ Krai lɛ, Krai se nuuŋ wu Nyɔ.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.