1 Coríntios 3
asj (ASJ) vs NVI
1 Bɛŋwaanɛŋ, mfi wu tɛɛbeŋ tɛ tɛ̀ nuuŋ, ntɛ̀ ŋkɛmi yɛ le ni n'yeti li be-eŋ si bɛniiŋ bɛ wuki nuuŋ li tsaŋ yi Fiana yi Waaŋ li kɛ. Ntɛ̀ ntuu ntiiti li be-eŋ si bɛniiŋ bɛ mɛɛŋ be biki tɛ nuuŋ biee bi nyaŋ yi bwiŋ kɔŋgisi, mɔɔ bɛ mɛɛŋ si mwɔnu mu bwi lɛ dze yi Krai li.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Ntɛ̀ nyɛɛ nuuŋ mbeeŋ li be-eŋ. Nti mɛɛŋ ki nyɛ kɛ beŋ biee bijɛ bi tɛɛmi kɛ, kifɛ nɛ ti mɛɛŋ ki kɔchɛ kɛ. Mbɛ mbochu dɛɛni nɛ mɛɛŋ baa nɛɛ ki kɔchɛ kɛ.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Nɛ mɛɛŋ baa nɛ biki nɛɛ nuuŋ biee bi nyaŋ yi bwiŋ kɔŋgisi. Si nɛ mɛɛŋ bɛ shéŋ yi yɛchi, nɛ tsuki ntsooŋ li yi yinɛ-ɛ ni, fini doonchi nɛɛ le nɛ biki baa nuuŋ nyaŋ yi bwiŋ ni? Mɔɔ fini doonchi nɛɛ le nɛ mɛɛŋ baa nɛ kɛmi kiŋge ki bɛniiŋ bɛ laaŋkwiiŋ lɛ nɛɛ ni?
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Wi dzɛti tuu kweeŋ le bikɔɔ fiee nuuŋ Pɔɔ, wi wumu le bikɔɔ nuuŋ Apolo. Fini doonchi nɛɛ le nɛ feti baa tɛ nuuŋ si bɛniiŋ bɛ laaŋkwiiŋ ni?
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Apolo nuuŋ noo, Pɔɔ se nuuŋ noo? Tɛɛ wu bɛchu nuuŋ nɛɛ bɔɔŋ bɛ nimɛ-ɛ bɛ Taa lɛ, bɛ tɛ̀ fɛ nɛ gɛɛ shéŋ li yi yee li, wi nindi chee nimɛ si Taa nyɛ li wuu.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Cheŋ nimɛ tɛ̀ nuuŋ le ntɔyɛ nuuŋ ŋgɔ, chi Apolo nuuŋ le ni mwachi dzɔɔ, ɛ Nyɔ yi se feti yi kuu.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Bɛdɛɛni, wi wu tɔyi ŋgɔ bɛ wi wu mwachi dzɔɔ nuuŋ yɛ mɔɔ fiee kɛ. Nyɔ yi feti bi kuu ɛ yi kwaa yi nuuŋ fiee.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Wi wu tɔyi bɛ wu mwachi dzɔɔ nuuŋ nɛɛ yɛɛŋ, Nyɔ gii yi sooŋ wi kwikwi biki nimɛ chee.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Tɛ se taashɛ baa tɛ nindi nimɛ chi Nyɔ-ɔ. Nɛ baa wɛ wu Nyɔ nɛ tuu nɛ nuuŋ yi yee.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ntɛ̀ gwaŋ kimfoo ki yih yilu-u si wi wu ŋgwanu wu gbɛŋgi kii nimɛ chee, biki mfiɛ wu Nyɔ wu yi tɛ̀ nyɛ li mi-i. Si ntɛ̀ mfɛ lɛ, wi wumu se gwɛndi yih yilu. Ɛ wi tuu gwɛndi li kimfoo kini-i, ni kii tɛ si gwɛndi.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Nɛ ni nɛ kii le kimfoo ba nɛɛ ki bɛ tɛ̀ fɛ ki nuuŋ Jiso Krai, nuuŋ wi tɛ fɛ kimu kɛ.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Bɛniiŋ se gwɛndi lu bɛ biee chichi chichi. Wi wumu dzɛti dzɔ kikwa ki yɛchi, wi wumu dzɔ ki ncherere, wi wumu dzɔ nuuŋ ta yi tɛɛmi kwa bɛ se gwɛndi lu. Wi wumu nuuŋ biti, wi wumu yooŋ, wi wumu yɔchɛ se gwɛndi lu.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Mɔɔ be gwɛndi niŋ le, jobɛ bɛɛ chɛɛ chi bɛ gii bɛ ŋɛŋ si nimɛ chi wi-i nuuŋ mfi wu chi bo fɛ waaŋ, jobɛ chi Krai gii naa ni bɛɛ bɛ wi. Wi wulu se gii wu mɔŋ nimɛ chi wi-i bɛ ŋɛŋ si chi nuuŋ.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Ɛ fiee fi wi gwaŋ li kimfoo kini ba ndoru siŋ, kɛ mwɛ gii kɛmɛ kinsomfu.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Ɛ fi do, mwɛ lɛɛ kinderi kee, wu kibɛɛ gii bɔnɛ, se nuuŋ le ni nuuŋ si wi wu ka li wi-i.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Nɛ kii yɛ le nɛ nuuŋ yih yi muntofi yi Nyɔ, Fiana yi Nyɔ se tsiiŋ li yih yinɛ-ɛ ni?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ɛ wi biifi yih yilu, kɛ Nyɔ gii yi lɛɛ mwɛ, kifɛ yih yi muntofi-i yi Nyɔ ti wuuti lɔɔ, nɛ se baa yih yilu.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Kiiŋ wi ni yɛŋgi bɛ yi yee kɛ. Ɛ wi wumu li be-eŋ beechi le kɛmi bufii si nshɛ yini wɛki, to kibere ke se kɛmɛ bufii bu bufii.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Ntiiti ni kifɛ biee bi bɛniiŋ bɛ laaŋkwiiŋ ŋiŋgi le ɛ bufii nuuŋ bi Nyɔ ŋiŋgi le ɛ kiyoomfɛ. Ɛ fi fi bɛ tɛ̀ tsɛɛ le,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Fi tuu fi nuuŋ ɛ bɛ tsɛɛ le,
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Fi se tuu fi nuuŋ le, kiiŋ wi ni tsakisi yi le wi wumu nuuŋ wu mwɛ kɛ, kifɛ biee bichu nuuŋ binɛ.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Pɔɔ kɛ Apolo kɛ Sɛfa kɛ nshɛ yini kɛ ntsɛ kɛ kwe kɛ biee bi dɛɛni kɛ bi mɛɛŋ bi se naa bi bɛ, nuuŋ binɛ bichu,
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 nɛ nuuŋ bɛ Krai lɛ, Krai se nuuŋ wu Nyɔ.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.