1 Coríntios 3

asj (ASJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bɛŋwaanɛŋ, mfi wu tɛɛbeŋ tɛ tɛ̀ nuuŋ, ntɛ̀ ŋkɛmi yɛ le ni n'yeti li be-eŋ si bɛniiŋ bɛ wuki nuuŋ li tsaŋ yi Fiana yi Waaŋ li kɛ. Ntɛ̀ ntuu ntiiti li be-eŋ si bɛniiŋ bɛ mɛɛŋ be biki tɛ nuuŋ biee bi nyaŋ yi bwiŋ kɔŋgisi, mɔɔ bɛ mɛɛŋ si mwɔnu mu bwi lɛ dze yi Krai li.
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Ntɛ̀ nyɛɛ nuuŋ mbeeŋ li be-eŋ. Nti mɛɛŋ ki nyɛ kɛ beŋ biee bijɛ bi tɛɛmi kɛ, kifɛ nɛ ti mɛɛŋ ki kɔchɛ kɛ. Mbɛ mbochu dɛɛni nɛ mɛɛŋ baa nɛɛ ki kɔchɛ kɛ.
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 Nɛ mɛɛŋ baa nɛ biki nɛɛ nuuŋ biee bi nyaŋ yi bwiŋ kɔŋgisi. Si nɛ mɛɛŋ bɛ shéŋ yi yɛchi, nɛ tsuki ntsooŋ li yi yinɛ-ɛ ni, fini doonchi nɛɛ le nɛ biki baa nuuŋ nyaŋ yi bwiŋ ni? Mɔɔ fini doonchi nɛɛ le nɛ mɛɛŋ baa nɛ kɛmi kiŋge ki bɛniiŋ bɛ laaŋkwiiŋ lɛ nɛɛ ni?
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 Wi dzɛti tuu kweeŋ le bikɔɔ fiee nuuŋ Pɔɔ, wi wumu le bikɔɔ nuuŋ Apolo. Fini doonchi nɛɛ le nɛ feti baa tɛ nuuŋ si bɛniiŋ bɛ laaŋkwiiŋ ni?
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 Apolo nuuŋ noo, Pɔɔ se nuuŋ noo? Tɛɛ wu bɛchu nuuŋ nɛɛ bɔɔŋ bɛ nimɛ-ɛ bɛ Taa lɛ, bɛ tɛ̀ fɛ nɛ gɛɛ shéŋ li yi yee li, wi nindi chee nimɛ si Taa nyɛ li wuu.
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 Cheŋ nimɛ tɛ̀ nuuŋ le ntɔyɛ nuuŋ ŋgɔ, chi Apolo nuuŋ le ni mwachi dzɔɔ, ɛ Nyɔ yi se feti yi kuu.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Bɛdɛɛni, wi wu tɔyi ŋgɔ bɛ wi wu mwachi dzɔɔ nuuŋ yɛ mɔɔ fiee kɛ. Nyɔ yi feti bi kuu ɛ yi kwaa yi nuuŋ fiee.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Wi wu tɔyi bɛ wu mwachi dzɔɔ nuuŋ nɛɛ yɛɛŋ, Nyɔ gii yi sooŋ wi kwikwi biki nimɛ chee.
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Tɛ se taashɛ baa tɛ nindi nimɛ chi Nyɔ-ɔ. Nɛ baa wɛ wu Nyɔ nɛ tuu nɛ nuuŋ yi yee.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ntɛ̀ gwaŋ kimfoo ki yih yilu-u si wi wu ŋgwanu wu gbɛŋgi kii nimɛ chee, biki mfiɛ wu Nyɔ wu yi tɛ̀ nyɛ li mi-i. Si ntɛ̀ mfɛ lɛ, wi wumu se gwɛndi yih yilu. Ɛ wi tuu gwɛndi li kimfoo kini-i, ni kii tɛ si gwɛndi.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Nɛ ni nɛ kii le kimfoo ba nɛɛ ki bɛ tɛ̀ fɛ ki nuuŋ Jiso Krai, nuuŋ wi tɛ fɛ kimu kɛ.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Bɛniiŋ se gwɛndi lu bɛ biee chichi chichi. Wi wumu dzɛti dzɔ kikwa ki yɛchi, wi wumu dzɔ ki ncherere, wi wumu dzɔ nuuŋ ta yi tɛɛmi kwa bɛ se gwɛndi lu. Wi wumu nuuŋ biti, wi wumu yooŋ, wi wumu yɔchɛ se gwɛndi lu.
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Mɔɔ be gwɛndi niŋ le, jobɛ bɛɛ chɛɛ chi bɛ gii bɛ ŋɛŋ si nimɛ chi wi-i nuuŋ mfi wu chi bo fɛ waaŋ, jobɛ chi Krai gii naa ni bɛɛ bɛ wi. Wi wulu se gii wu mɔŋ nimɛ chi wi-i bɛ ŋɛŋ si chi nuuŋ.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Ɛ fiee fi wi gwaŋ li kimfoo kini ba ndoru siŋ, kɛ mwɛ gii kɛmɛ kinsomfu.
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 Ɛ fi do, mwɛ lɛɛ kinderi kee, wu kibɛɛ gii bɔnɛ, se nuuŋ le ni nuuŋ si wi wu ka li wi-i.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 Nɛ kii yɛ le nɛ nuuŋ yih yi muntofi yi Nyɔ, Fiana yi Nyɔ se tsiiŋ li yih yinɛ-ɛ ni?
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ɛ wi biifi yih yilu, kɛ Nyɔ gii yi lɛɛ mwɛ, kifɛ yih yi muntofi-i yi Nyɔ ti wuuti lɔɔ, nɛ se baa yih yilu.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Kiiŋ wi ni yɛŋgi bɛ yi yee kɛ. Ɛ wi wumu li be-eŋ beechi le kɛmi bufii si nshɛ yini wɛki, to kibere ke se kɛmɛ bufii bu bufii.
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Ntiiti ni kifɛ biee bi bɛniiŋ bɛ laaŋkwiiŋ ŋiŋgi le ɛ bufii nuuŋ bi Nyɔ ŋiŋgi le ɛ kiyoomfɛ. Ɛ fi fi bɛ tɛ̀ tsɛɛ le,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 Fi tuu fi nuuŋ ɛ bɛ tsɛɛ le,
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 Fi se tuu fi nuuŋ le, kiiŋ wi ni tsakisi yi le wi wumu nuuŋ wu mwɛ kɛ, kifɛ biee bichu nuuŋ binɛ.
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 Pɔɔ kɛ Apolo kɛ Sɛfa kɛ nshɛ yini kɛ ntsɛ kɛ kwe kɛ biee bi dɛɛni kɛ bi mɛɛŋ bi se naa bi bɛ, nuuŋ binɛ bichu,
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 nɛ nuuŋ bɛ Krai lɛ, Krai se nuuŋ wu Nyɔ.
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.