1 Coríntios 13

asj (ASJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɛ ŋkii mɔɔ nuuŋ n'yɔru jɛ́ yi bitoŋ bichu mɔɔ jɛ́ yi bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ, ŋkɛmɛ kiŋkɔŋgisɛ li bɛniiŋ li nsiŋ, kɛ n'yetɔɔ kweŋɛ si kiŋkeeŋ ki chakɛ, kɛ si kipampa ki wi kuti.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o sino que tine.
2 Ɛ nti ŋkɛmi buŋga bu laŋinɛ bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ, ŋkii biee bichu mɔɔ bi nuuŋ lɛ munyiikɔɔ li, mi ŋgɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ ŋge fi nuuŋ le nuuŋ ŋkensi bɛŋkumɛ, ɛ fi tuu fi nuuŋ le ŋkɛmi yɛ kiŋkɔŋgisɛ li bɛniiŋ li kɛ, kɛ miɔ nɛɛ fiee fi yee.
2 E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda a fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse amor, nada seria.
3 Ɛ mi ndzɔ biee bieŋ bichu mi ŋgachɛ li bɛniiŋ li, mi nyɛ tɛ mɔɔ yi yɛŋ le bɛ tɔŋ, fi nuuŋ le ŋkɛmi yɛ kiŋkɔŋgisɛ li bɛniiŋ li kɛ, mbeŋ tɛ̀ lu nuuŋ kɛ.
3 E ainda que distribuísse toda a minha fortuna para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.
4 Wi wu kɛmi kiŋkɔŋgisɛ fɛ bɛniiŋ li ti kɛndi shéŋ, feti kiŋge ki dzeeŋ li bɛniiŋ li. Kimi ti fuumi yɛ wɛɛ wi kɛ. Ti tsakisi yɛ yi, kɛ le ni yokisi yi yee kɛ.
4 O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não trata com leviandade, não se ensoberbece.
5 Ti ŋasini yɛ bɛ bɛniiŋ kɛ. Ti beechi yɛ nuuŋ kii yi yee kwaa kɛ. Ti dzeti yɛ shéŋ tsɛkɛ kɛ. Ti giki yɛ wi lɛ shéŋ kɛ.
5 Não se porta com indecência, não busca os seus interesses, não se irrita, não suspeita mal;
6 Se ti nɛki yɛ bɛ fiee fi bifi kɛ. Wuki nuuŋ bujɔŋ bɛ fiee fi nuuŋ chɛɛŋ.
6 Não folga com a injustiça, mas folga com a verdade;
7 Wi wu kɛmi kiŋkɔŋgisɛ ti fii biee bichu, beenchi biee bichu, bichi nɛɛ limfwe li fiee fichu-u, tuu kɛndi shéŋ li fiee fichu-u.
7 Tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Kiŋkɔŋgisɛ ti mɛɛ yɛ kɛ. Se nuuŋ le, mfi gii naa wu bɛ wu buŋga bu Nyɔ nyɛ le bɛniiŋ ni be laŋini bɛntoŋ bee lu gii naa bu ma, jɛ́ yi bɛniiŋ yeti yi be kii yɛ kɛ gii yi ma, bufii bu kɛɛ biee bujɔŋ gii naa bu ma tɛ.
8 O amor nunca falha; mas havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá;
9 Bi gii bi ma bichu lɛ kifɛ tɛɛbeŋ tɛ kii baa biee dɛɛni nuuŋ biŋkɛ biŋkɛ, tɛ laŋini bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ nɛɛ biŋkɛ biŋkɛ.
9 Porque, em parte, conhecemos, e em parte profetizamos;
10 Se nuuŋ le, naa nuuŋ fɛ mfi wu biee kɔchɛ bi gɛɛŋ bi ma, biee bi biŋkɛ bi biŋkɛ bini se ma.
10 Mas, quando vier o que é perfeito, então o que o é em parte será aniquilado.
11 Mfi wu ntɛ̀ nuuŋ ŋwaŋ wu bwi, ntɛ̀ n'yeti si ŋwaŋ, mbeechi si ŋwaŋ, ŋiŋgi biee si ŋwaŋ. Le nta, nchinɛ ntsɛ wu bɔɔŋ bɛ bwi wuni.
11 Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, discorria como menino, mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino.
12 Dɛɛni tɛ ŋiŋgi baa biee jibi jibi si lɛ miadɔ-ɔŋ. Se nuuŋ le, naa nuuŋ li mfi wulu-u, tɛ se ŋɛŋ biee li lii li, li lii li. Dɛɛni ŋkiiɔ biee biŋkɛ biŋkɛ, gii ni nuuŋ li mfi wulu-u, nse mɛɛshi ŋkɛɛ biee bichu nɛɛ si Nyɔ kii mi waaŋ lɛ.
12 Porque agora vemos por espelho em enigma, mas então veremos face a face; agora conheço em parte, mas então conhecerei como também sou conhecido.
13 Li mɛrisɛ-ɛ, biee biɛɛ lu bitɛɛtu bi gii bi ba bi ni bi lemi fe. Biee bilu bini biɛɛ: Ŋgɛwu shéŋ li Nyɔ-ɔ, mbichɛ limfwe li ŋkaachɛ wu Nyɔ tɛ̀ kaachɛ-ɛ, bɛ ŋkɛmɛ kiŋkɔŋgisɛ. Se nuuŋ le, kiŋkɔŋgisɛ se nuuŋ fiee fi ko fi yaa bi bichu.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e o amor, estes três, mas o maior destes é o amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.