1 Coríntios 12

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bɛŋwaanɛŋ, ŋgii ntee dɛɛni kii nya yi Fiana yi Nyɔ nyɛɛ li bɛniiŋ li. Ŋ'wɛki yɛ le nɛ ni nɛ nuuŋ li kijibɛ-ɛ kɛ.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Nɛ ni nɛ kii le mfi wu nɛ tɛ̀ mɛɛŋ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kii yɛ Nyɔ kɛ, tɛ̀ nuuŋ ɛ bɛ yɛɛŋ bɛ beŋ nɛ jiki, nɛ guundi bɛnyɔ bɛ li yee li bɛ nuuŋ tɛ̀ naa yɔ kɛ.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Nse ntuuɔ ntiiti le nɛ kɛɛ bujɔŋ le ɛ wi nuuŋ bɛ Fiana yi Nyɔ li wuu bwiŋ, tɛ̀ tuu le tee le, “Kinlɔɔ kɔɔ Jiso kɛ.” Nuuŋ wi tɛ tee le, “Jiso nuuŋ Taa,” fuki le ɛ Fiana yi Waaŋ yi fi wu nsiŋ kɛ.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 To kii nyá, bɛniiŋ kɛmi nyá chichi chichi nuuŋ yi Fiana yi mumkpaŋ nyɛɛ li bee.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Bɛniiŋ nindi niiŋ chichi chichi, te kikoo wu be se nuuŋ nɛɛ mumkpaŋ.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Dzé nuuŋ chichi chichi yi bɛniiŋ nindi le, se nuuŋ nɛɛ Nyɔ mumkpaŋ yi feti le bɛniiŋ ni be nindi nimɛ chilu chichu lɛ dzé chi-i.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Nyɔ nyɛ yɛ wi mumkpaŋ mumkpaŋ ye nya kɛti li tsaŋ Fiana yi Waaŋ li le ni nindi fii kintaashɛ kichu lu.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Yi nyɛ yɛ li wi wumu ye nya kɛti li tsaŋ yi Fiana yi Waaŋ li nuuŋ le ni yeti si wi wu kɛmi bufii, yi nyɛ wumu nuuŋ le ni yeti si wi wu kii biee, biee bichu se kɛti nɛɛ nuuŋ li Fiana yi mumkpaŋ yini-i.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Yi se nyɛ yɛ wumu nya wu gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ bujɔŋ, yi nyɛ wumu nya yi wɔnchɛ chigɔŋ, biee bini bichu se kɛti nɛɛ nuuŋ li Fiana yi mumkpaŋ yini-i.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Yi ti nyɛɛ wi wumu nya le ni feti biee bi bintɛwa, yi nyɛ li wi wumu le ni tiiti bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ, yi nyɛ wi wumu nuuŋ bufii le ni kii chichi chichi wu biee bi dzɛti fɛ Fiana yi Nyɔ-ɔ bɛ bi dzɛti yɛ fɛ Fiana yi Nyɔ-ɔ kɛ, yi nyɛ wi wumu nuuŋ buŋga bu yɔrɛ jɛ́ yi bɛ kii yɛ kɛ, yi nyɛ wi wumu nuuŋ naanyɛ wu biee bi wi wulu tiiti, li bɛniiŋ li.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Be feti biee bini bichu nuuŋ Fiana yi mumkpaŋ yilu yi nyɛɛ buŋga bulu li bee. Yi gachi li wi kwikwi si yi kɔŋgisi.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Tɛ kɛɛ le yih yi wi nuuŋ nɛɛ yi mumkpaŋ, se nuuŋ le yi kɛmi bikachu ŋge. Mɔɔ nuuŋ si bikachu bilu ti nuuŋ ŋge lɛ, bi taashi bi fɛ yih yi mumkpaŋ. Ɛ nɛɛ lɛ si Krai bee bɛniiŋ bee nuuŋ.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Tɛ nuuŋ bɛniiŋ chichi chichi, bamu nuuŋ Bɛjuu, bamu Bɛgrik, bamu nuuŋ bɛmfa, bamu se nuuŋ yɛ bɛmfa kɛ. Ɛ nɛɛ li Fiana yi mumkpaŋ yi bɛ tɛ̀ lii bee bɛchu lidzɔɔ tɛ se nuuŋ li yi yi mumkpa-aŋ. Nyɔ tɛ̀ gɛɛ nɛɛ nuuŋ fiana yilu yi mumkpaŋ li shéŋ yi tɛɛbeŋ.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Yi yi wi nuuŋ yɛ kikachɛ ki yi kimumkpaŋ kɛ. Yi nuuŋ bikachu ŋge.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Ɛ kikaa dza ki tee le, “Si nuuŋ yɛ kibɛnɛ kɛ ni, mɛɛŋ yɛ kikachɛ ki yi kɛ,” fiɛɛ nuuŋ fi tɛ fɛ le ki to numu kikachɛ ki yi nsiŋ kɛ.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Ɛ kintooŋ dza tɛ ki tee le, “Si nnuuŋ yɛ lisi kɛ ni, kɛ nuuŋ yɛ kikachɛ ki yi kɛ,” fiɛɛ nuuŋ fi tɛ fɛ le ki to numu kikachɛ ki yi nsiŋ kɛ.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Ɛ yi yi wi chichi bee yi nuuŋ lii kwaa, yi ni yi wuki biee bɛ la? Ɛ yi bee yi nuuŋ kintooŋ kwaa, yi woo nsaŋu wu fiee bɛ la?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Fi fiɛɛ le, Nyɔ tɛ̀ tɔŋ wi nachɛ bikachu biee bi yi chichi chichi li ŋkɔŋgisɛ wu yi-i
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Ɛ yih yi wi bee yi nuuŋ kikachɛ kimumkpaŋ kwaa, yi se nuuŋ ni?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Si fi nuuŋ, bikachu bi yi biɛɛ ŋge. Se nuuŋ le, bi taashɛ biɛɛ bi fɛ yih yi mumkpaŋ.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Lisi nuuŋ chi tɛ tee li kibɛnɛ le, “Ŋ'wɛki yɛ wɛ kɛ.” Kikoo nuuŋ ki tɛ tee tɛ li bikaa li le, “Ŋ'wɛki yɛ beŋ kɛ.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Fiee fi nuuŋ lu se nuuŋ le, bikachu bi yi bi yeŋgi le bi weeti biɛɛ nuuŋ bi yi yi wi nuuŋ tɛ nuuŋ fuki bi nsiŋ kɛ.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Se bikachu bi yi bi tɛ dzeti le bi biɛɛ yee, ɛ bi bi tɛ bichi lɛ bi-i bujɔŋ. Bikachu bi buya keeti bee ndoonchɛ li bɛniiŋ li se nuuŋ bi bi tɛ baanyi.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Bikachu bi bɛniiŋ ŋiŋgi, ɛ bi tɛ ti kɛmi yɛ mfi lɛ bi-i kɛ. Nyɔ tɛ̀ nachɛ yi yi wi lɛ dze yi nuuŋ bɛ ni bɛ guundi bikachu bi yeŋgi le bi biɛɛ yee li.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Tɛ̀ fɛ lɛ le buga bu nuuŋ kɛ li yih yi wi-i kɛ, le kikachɛ ni ki teendi kimu, kimu teendi kimu.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ɛ kikachɛ kimu dza ki wuki ntɔnyɛ, kɛ bikachu bilu bichu gii bi ni bi wuki ntɔnyɛ. Ɛ bɛ guundi kikachɛ ki yi kimumkpaŋ, kɛ bi bichu gii bi nɛɛtɛ bɛ ki.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 To kii Krai, beŋ bɛchu baa li yi yee li, wi mumkpaŋ mumkpaŋ li be-eŋ nuuŋ kikachɛ ki yi yilu.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Nyɔ gɛɛ yɛ bɛniiŋ nindi nimɛ chichi chichi li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ. Bɛ limfwe nuuŋ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso, bɛ biki li bee nuuŋ bɛniiŋ bɛ laŋini bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ, bamu nuuŋ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛniiŋ. Yi fɛ yɛ bamu nuuŋ bɛniiŋ bɛ feti mfiŋ, bamu bɛ wɔnchɛ chigɔŋ, bamu bɛ fii bɛniiŋ. Yi gɛɛ yɛ bamu nuuŋ bɛ nachi si nimɛ giiŋgi, bamu se nuuŋ bɛ kii n'yɔru jɛ́ yi bɛ kii yɛ kɛ.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Ɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ nuuŋ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o kɛ. Ɛ bɛchu bɛ laŋini bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ kɛ. Ɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ fenjisi bɛniiŋ kɛ, ɛ bɛchu bɛ feti mfiŋ kɛ.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Ɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ kɛmi nya yi wɔnchɛ chigɔŋ kɛ. Ɛ bɛchu bɛ ti yeti jɛ́ yi bɛ kii yɛ kɛ. Se ɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ nuuŋ be naanyɛ biee bi bɛniiŋ tiiti lɛ jɛ́ yimi li bɛniiŋ li kɛ.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Si nyá yini nuuŋ chichi chichi ni, nɛ wɛki yɛɛŋ ŋge le nɛ kɛmɛ nuuŋ nya yi ko yi yaa yí chichi. Se nuuŋ le, ŋgii ndoonchɛ beŋ fiee fi ko fi yaa biee bichu.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.