1 Coríntios 12

asj (ASJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bɛŋwaanɛŋ, ŋgii ntee dɛɛni kii nya yi Fiana yi Nyɔ nyɛɛ li bɛniiŋ li. Ŋ'wɛki yɛ le nɛ ni nɛ nuuŋ li kijibɛ-ɛ kɛ.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Nɛ ni nɛ kii le mfi wu nɛ tɛ̀ mɛɛŋ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kii yɛ Nyɔ kɛ, tɛ̀ nuuŋ ɛ bɛ yɛɛŋ bɛ beŋ nɛ jiki, nɛ guundi bɛnyɔ bɛ li yee li bɛ nuuŋ tɛ̀ naa yɔ kɛ.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Nse ntuuɔ ntiiti le nɛ kɛɛ bujɔŋ le ɛ wi nuuŋ bɛ Fiana yi Nyɔ li wuu bwiŋ, tɛ̀ tuu le tee le, “Kinlɔɔ kɔɔ Jiso kɛ.” Nuuŋ wi tɛ tee le, “Jiso nuuŋ Taa,” fuki le ɛ Fiana yi Waaŋ yi fi wu nsiŋ kɛ.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 To kii nyá, bɛniiŋ kɛmi nyá chichi chichi nuuŋ yi Fiana yi mumkpaŋ nyɛɛ li bee.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Bɛniiŋ nindi niiŋ chichi chichi, te kikoo wu be se nuuŋ nɛɛ mumkpaŋ.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Dzé nuuŋ chichi chichi yi bɛniiŋ nindi le, se nuuŋ nɛɛ Nyɔ mumkpaŋ yi feti le bɛniiŋ ni be nindi nimɛ chilu chichu lɛ dzé chi-i.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Nyɔ nyɛ yɛ wi mumkpaŋ mumkpaŋ ye nya kɛti li tsaŋ Fiana yi Waaŋ li le ni nindi fii kintaashɛ kichu lu.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Yi nyɛ yɛ li wi wumu ye nya kɛti li tsaŋ yi Fiana yi Waaŋ li nuuŋ le ni yeti si wi wu kɛmi bufii, yi nyɛ wumu nuuŋ le ni yeti si wi wu kii biee, biee bichu se kɛti nɛɛ nuuŋ li Fiana yi mumkpaŋ yini-i.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Yi se nyɛ yɛ wumu nya wu gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ bujɔŋ, yi nyɛ wumu nya yi wɔnchɛ chigɔŋ, biee bini bichu se kɛti nɛɛ nuuŋ li Fiana yi mumkpaŋ yini-i.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Yi ti nyɛɛ wi wumu nya le ni feti biee bi bintɛwa, yi nyɛ li wi wumu le ni tiiti bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ, yi nyɛ wi wumu nuuŋ bufii le ni kii chichi chichi wu biee bi dzɛti fɛ Fiana yi Nyɔ-ɔ bɛ bi dzɛti yɛ fɛ Fiana yi Nyɔ-ɔ kɛ, yi nyɛ wi wumu nuuŋ buŋga bu yɔrɛ jɛ́ yi bɛ kii yɛ kɛ, yi nyɛ wi wumu nuuŋ naanyɛ wu biee bi wi wulu tiiti, li bɛniiŋ li.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Be feti biee bini bichu nuuŋ Fiana yi mumkpaŋ yilu yi nyɛɛ buŋga bulu li bee. Yi gachi li wi kwikwi si yi kɔŋgisi.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Tɛ kɛɛ le yih yi wi nuuŋ nɛɛ yi mumkpaŋ, se nuuŋ le yi kɛmi bikachu ŋge. Mɔɔ nuuŋ si bikachu bilu ti nuuŋ ŋge lɛ, bi taashi bi fɛ yih yi mumkpaŋ. Ɛ nɛɛ lɛ si Krai bee bɛniiŋ bee nuuŋ.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Tɛ nuuŋ bɛniiŋ chichi chichi, bamu nuuŋ Bɛjuu, bamu Bɛgrik, bamu nuuŋ bɛmfa, bamu se nuuŋ yɛ bɛmfa kɛ. Ɛ nɛɛ li Fiana yi mumkpaŋ yi bɛ tɛ̀ lii bee bɛchu lidzɔɔ tɛ se nuuŋ li yi yi mumkpa-aŋ. Nyɔ tɛ̀ gɛɛ nɛɛ nuuŋ fiana yilu yi mumkpaŋ li shéŋ yi tɛɛbeŋ.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Yi yi wi nuuŋ yɛ kikachɛ ki yi kimumkpaŋ kɛ. Yi nuuŋ bikachu ŋge.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Ɛ kikaa dza ki tee le, “Si nuuŋ yɛ kibɛnɛ kɛ ni, mɛɛŋ yɛ kikachɛ ki yi kɛ,” fiɛɛ nuuŋ fi tɛ fɛ le ki to numu kikachɛ ki yi nsiŋ kɛ.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Ɛ kintooŋ dza tɛ ki tee le, “Si nnuuŋ yɛ lisi kɛ ni, kɛ nuuŋ yɛ kikachɛ ki yi kɛ,” fiɛɛ nuuŋ fi tɛ fɛ le ki to numu kikachɛ ki yi nsiŋ kɛ.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Ɛ yi yi wi chichi bee yi nuuŋ lii kwaa, yi ni yi wuki biee bɛ la? Ɛ yi bee yi nuuŋ kintooŋ kwaa, yi woo nsaŋu wu fiee bɛ la?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Fi fiɛɛ le, Nyɔ tɛ̀ tɔŋ wi nachɛ bikachu biee bi yi chichi chichi li ŋkɔŋgisɛ wu yi-i
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Ɛ yih yi wi bee yi nuuŋ kikachɛ kimumkpaŋ kwaa, yi se nuuŋ ni?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Si fi nuuŋ, bikachu bi yi biɛɛ ŋge. Se nuuŋ le, bi taashɛ biɛɛ bi fɛ yih yi mumkpaŋ.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Lisi nuuŋ chi tɛ tee li kibɛnɛ le, “Ŋ'wɛki yɛ wɛ kɛ.” Kikoo nuuŋ ki tɛ tee tɛ li bikaa li le, “Ŋ'wɛki yɛ beŋ kɛ.”
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Fiee fi nuuŋ lu se nuuŋ le, bikachu bi yi bi yeŋgi le bi weeti biɛɛ nuuŋ bi yi yi wi nuuŋ tɛ nuuŋ fuki bi nsiŋ kɛ.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Se bikachu bi yi bi tɛ dzeti le bi biɛɛ yee, ɛ bi bi tɛ bichi lɛ bi-i bujɔŋ. Bikachu bi buya keeti bee ndoonchɛ li bɛniiŋ li se nuuŋ bi bi tɛ baanyi.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Bikachu bi bɛniiŋ ŋiŋgi, ɛ bi tɛ ti kɛmi yɛ mfi lɛ bi-i kɛ. Nyɔ tɛ̀ nachɛ yi yi wi lɛ dze yi nuuŋ bɛ ni bɛ guundi bikachu bi yeŋgi le bi biɛɛ yee li.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Tɛ̀ fɛ lɛ le buga bu nuuŋ kɛ li yih yi wi-i kɛ, le kikachɛ ni ki teendi kimu, kimu teendi kimu.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Ɛ kikachɛ kimu dza ki wuki ntɔnyɛ, kɛ bikachu bilu bichu gii bi ni bi wuki ntɔnyɛ. Ɛ bɛ guundi kikachɛ ki yi kimumkpaŋ, kɛ bi bichu gii bi nɛɛtɛ bɛ ki.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 To kii Krai, beŋ bɛchu baa li yi yee li, wi mumkpaŋ mumkpaŋ li be-eŋ nuuŋ kikachɛ ki yi yilu.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Nyɔ gɛɛ yɛ bɛniiŋ nindi nimɛ chichi chichi li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ. Bɛ limfwe nuuŋ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso, bɛ biki li bee nuuŋ bɛniiŋ bɛ laŋini bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ, bamu nuuŋ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛniiŋ. Yi fɛ yɛ bamu nuuŋ bɛniiŋ bɛ feti mfiŋ, bamu bɛ wɔnchɛ chigɔŋ, bamu bɛ fii bɛniiŋ. Yi gɛɛ yɛ bamu nuuŋ bɛ nachi si nimɛ giiŋgi, bamu se nuuŋ bɛ kii n'yɔru jɛ́ yi bɛ kii yɛ kɛ.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Ɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ nuuŋ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o kɛ. Ɛ bɛchu bɛ laŋini bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ kɛ. Ɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ fenjisi bɛniiŋ kɛ, ɛ bɛchu bɛ feti mfiŋ kɛ.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Ɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ kɛmi nya yi wɔnchɛ chigɔŋ kɛ. Ɛ bɛchu bɛ ti yeti jɛ́ yi bɛ kii yɛ kɛ. Se ɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ nuuŋ be naanyɛ biee bi bɛniiŋ tiiti lɛ jɛ́ yimi li bɛniiŋ li kɛ.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Si nyá yini nuuŋ chichi chichi ni, nɛ wɛki yɛɛŋ ŋge le nɛ kɛmɛ nuuŋ nya yi ko yi yaa yí chichi. Se nuuŋ le, ŋgii ndoonchɛ beŋ fiee fi ko fi yaa biee bichu.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.