1 Coríntios 12

asj (ASJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bɛŋwaanɛŋ, ŋgii ntee dɛɛni kii nya yi Fiana yi Nyɔ nyɛɛ li bɛniiŋ li. Ŋ'wɛki yɛ le nɛ ni nɛ nuuŋ li kijibɛ-ɛ kɛ.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Nɛ ni nɛ kii le mfi wu nɛ tɛ̀ mɛɛŋ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kii yɛ Nyɔ kɛ, tɛ̀ nuuŋ ɛ bɛ yɛɛŋ bɛ beŋ nɛ jiki, nɛ guundi bɛnyɔ bɛ li yee li bɛ nuuŋ tɛ̀ naa yɔ kɛ.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Nse ntuuɔ ntiiti le nɛ kɛɛ bujɔŋ le ɛ wi nuuŋ bɛ Fiana yi Nyɔ li wuu bwiŋ, tɛ̀ tuu le tee le, “Kinlɔɔ kɔɔ Jiso kɛ.” Nuuŋ wi tɛ tee le, “Jiso nuuŋ Taa,” fuki le ɛ Fiana yi Waaŋ yi fi wu nsiŋ kɛ.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema! E ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 To kii nyá, bɛniiŋ kɛmi nyá chichi chichi nuuŋ yi Fiana yi mumkpaŋ nyɛɛ li bee.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Bɛniiŋ nindi niiŋ chichi chichi, te kikoo wu be se nuuŋ nɛɛ mumkpaŋ.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Dzé nuuŋ chichi chichi yi bɛniiŋ nindi le, se nuuŋ nɛɛ Nyɔ mumkpaŋ yi feti le bɛniiŋ ni be nindi nimɛ chilu chichu lɛ dzé chi-i.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Nyɔ nyɛ yɛ wi mumkpaŋ mumkpaŋ ye nya kɛti li tsaŋ Fiana yi Waaŋ li le ni nindi fii kintaashɛ kichu lu.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para o que for útil.
8 Yi nyɛ yɛ li wi wumu ye nya kɛti li tsaŋ yi Fiana yi Waaŋ li nuuŋ le ni yeti si wi wu kɛmi bufii, yi nyɛ wumu nuuŋ le ni yeti si wi wu kii biee, biee bichu se kɛti nɛɛ nuuŋ li Fiana yi mumkpaŋ yini-i.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Yi se nyɛ yɛ wumu nya wu gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ bujɔŋ, yi nyɛ wumu nya yi wɔnchɛ chigɔŋ, biee bini bichu se kɛti nɛɛ nuuŋ li Fiana yi mumkpaŋ yini-i.
9 e a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Yi ti nyɛɛ wi wumu nya le ni feti biee bi bintɛwa, yi nyɛ li wi wumu le ni tiiti bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ, yi nyɛ wi wumu nuuŋ bufii le ni kii chichi chichi wu biee bi dzɛti fɛ Fiana yi Nyɔ-ɔ bɛ bi dzɛti yɛ fɛ Fiana yi Nyɔ-ɔ kɛ, yi nyɛ wi wumu nuuŋ buŋga bu yɔrɛ jɛ́ yi bɛ kii yɛ kɛ, yi nyɛ wi wumu nuuŋ naanyɛ wu biee bi wi wulu tiiti, li bɛniiŋ li.
10 e a outro, a operação de maravilhas; e a outro, a profecia; e a outro, o dom de discernir os espíritos; e a outro, a variedade de línguas; e a outro, a interpretação das línguas.
11 Be feti biee bini bichu nuuŋ Fiana yi mumkpaŋ yilu yi nyɛɛ buŋga bulu li bee. Yi gachi li wi kwikwi si yi kɔŋgisi.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas essas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Tɛ kɛɛ le yih yi wi nuuŋ nɛɛ yi mumkpaŋ, se nuuŋ le yi kɛmi bikachu ŋge. Mɔɔ nuuŋ si bikachu bilu ti nuuŋ ŋge lɛ, bi taashi bi fɛ yih yi mumkpaŋ. Ɛ nɛɛ lɛ si Krai bee bɛniiŋ bee nuuŋ.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Tɛ nuuŋ bɛniiŋ chichi chichi, bamu nuuŋ Bɛjuu, bamu Bɛgrik, bamu nuuŋ bɛmfa, bamu se nuuŋ yɛ bɛmfa kɛ. Ɛ nɛɛ li Fiana yi mumkpaŋ yi bɛ tɛ̀ lii bee bɛchu lidzɔɔ tɛ se nuuŋ li yi yi mumkpa-aŋ. Nyɔ tɛ̀ gɛɛ nɛɛ nuuŋ fiana yilu yi mumkpaŋ li shéŋ yi tɛɛbeŋ.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Yi yi wi nuuŋ yɛ kikachɛ ki yi kimumkpaŋ kɛ. Yi nuuŋ bikachu ŋge.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ɛ kikaa dza ki tee le, “Si nuuŋ yɛ kibɛnɛ kɛ ni, mɛɛŋ yɛ kikachɛ ki yi kɛ,” fiɛɛ nuuŋ fi tɛ fɛ le ki to numu kikachɛ ki yi nsiŋ kɛ.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Ɛ kintooŋ dza tɛ ki tee le, “Si nnuuŋ yɛ lisi kɛ ni, kɛ nuuŋ yɛ kikachɛ ki yi kɛ,” fiɛɛ nuuŋ fi tɛ fɛ le ki to numu kikachɛ ki yi nsiŋ kɛ.
16 E, se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Ɛ yi yi wi chichi bee yi nuuŋ lii kwaa, yi ni yi wuki biee bɛ la? Ɛ yi bee yi nuuŋ kintooŋ kwaa, yi woo nsaŋu wu fiee bɛ la?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Fi fiɛɛ le, Nyɔ tɛ̀ tɔŋ wi nachɛ bikachu biee bi yi chichi chichi li ŋkɔŋgisɛ wu yi-i
18 Mas, agora, Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Ɛ yih yi wi bee yi nuuŋ kikachɛ kimumkpaŋ kwaa, yi se nuuŋ ni?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Si fi nuuŋ, bikachu bi yi biɛɛ ŋge. Se nuuŋ le, bi taashɛ biɛɛ bi fɛ yih yi mumkpaŋ.
20 Agora, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Lisi nuuŋ chi tɛ tee li kibɛnɛ le, “Ŋ'wɛki yɛ wɛ kɛ.” Kikoo nuuŋ ki tɛ tee tɛ li bikaa li le, “Ŋ'wɛki yɛ beŋ kɛ.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Fiee fi nuuŋ lu se nuuŋ le, bikachu bi yi bi yeŋgi le bi weeti biɛɛ nuuŋ bi yi yi wi nuuŋ tɛ nuuŋ fuki bi nsiŋ kɛ.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários.
23 Se bikachu bi yi bi tɛ dzeti le bi biɛɛ yee, ɛ bi bi tɛ bichi lɛ bi-i bujɔŋ. Bikachu bi buya keeti bee ndoonchɛ li bɛniiŋ li se nuuŋ bi bi tɛ baanyi.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Bikachu bi bɛniiŋ ŋiŋgi, ɛ bi tɛ ti kɛmi yɛ mfi lɛ bi-i kɛ. Nyɔ tɛ̀ nachɛ yi yi wi lɛ dze yi nuuŋ bɛ ni bɛ guundi bikachu bi yeŋgi le bi biɛɛ yee li.
24 Porque os que em nós são mais honestos não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Tɛ̀ fɛ lɛ le buga bu nuuŋ kɛ li yih yi wi-i kɛ, le kikachɛ ni ki teendi kimu, kimu teendi kimu.
25 para que não haja divisão no corpo, mas, antes, tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Ɛ kikachɛ kimu dza ki wuki ntɔnyɛ, kɛ bikachu bilu bichu gii bi ni bi wuki ntɔnyɛ. Ɛ bɛ guundi kikachɛ ki yi kimumkpaŋ, kɛ bi bichu gii bi nɛɛtɛ bɛ ki.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 To kii Krai, beŋ bɛchu baa li yi yee li, wi mumkpaŋ mumkpaŋ li be-eŋ nuuŋ kikachɛ ki yi yilu.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e seus membros em particular.
28 Nyɔ gɛɛ yɛ bɛniiŋ nindi nimɛ chichi chichi li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ. Bɛ limfwe nuuŋ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso, bɛ biki li bee nuuŋ bɛniiŋ bɛ laŋini bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ, bamu nuuŋ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛniiŋ. Yi fɛ yɛ bamu nuuŋ bɛniiŋ bɛ feti mfiŋ, bamu bɛ wɔnchɛ chigɔŋ, bamu bɛ fii bɛniiŋ. Yi gɛɛ yɛ bamu nuuŋ bɛ nachi si nimɛ giiŋgi, bamu se nuuŋ bɛ kii n'yɔru jɛ́ yi bɛ kii yɛ kɛ.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente, apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, doutores, depois, milagres, depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Ɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ nuuŋ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o kɛ. Ɛ bɛchu bɛ laŋini bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ kɛ. Ɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ fenjisi bɛniiŋ kɛ, ɛ bɛchu bɛ feti mfiŋ kɛ.
29 Porventura, são todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? São todos operadores de milagres?
30 Ɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ kɛmi nya yi wɔnchɛ chigɔŋ kɛ. Ɛ bɛchu bɛ ti yeti jɛ́ yi bɛ kii yɛ kɛ. Se ɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ nuuŋ be naanyɛ biee bi bɛniiŋ tiiti lɛ jɛ́ yimi li bɛniiŋ li kɛ.
30 Têm todos o dom de curar? Falam todos diversas línguas? Interpretam todos?
31 Si nyá yini nuuŋ chichi chichi ni, nɛ wɛki yɛɛŋ ŋge le nɛ kɛmɛ nuuŋ nya yi ko yi yaa yí chichi. Se nuuŋ le, ŋgii ndoonchɛ beŋ fiee fi ko fi yaa biee bichu.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.