1 Coríntios 11
asj (ASJ) vs NVI
1 Nɛ biki yɛɛŋ dze yɛɛŋ nɛɛ si mbiki yi Krai.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 N'yɔɔnchɔɔ beŋ si nɛ kiimi mi li fiee fichu-u nɛ tuu nɛ biki ntiifɛ nɛɛ si ntɛ̀ ntifi beŋ.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Se nuuŋ le, ŋ'wɛkɔɔ le nɛ kɛɛ bujɔŋ le kikoo ki nyuŋ kwikwi nuuŋ Krai, kikoo ki kwɛɛŋ lɛ se nuuŋ nyuŋ, kikoo ki Krai lɛ nuuŋ Nyɔ.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Nyuŋ kwikwi wu lɛki li Nyɔ-ɔ, kɛ laŋini ntoŋ wu Nyɔ ɛ wu baanyɛ kikoo kee, kɛ chɔrisɔɔ nuuŋ Krai wu nuuŋ kikoo kee.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Se nuuŋ le, kwɛɛŋ kwikwi wu lɛki li Nyɔ-ɔ, kɛ laŋini tɛ ntoŋ wu Nyɔ mbaanyɛ kikoo kee nsiŋ, kɛ chɔrisɔɔ nuuŋ nyumi wu nuuŋ kikoo kee. Chichi nuuŋ yɛ lu bɛ kwɛɛŋ wu bɛ kwaa kikoo kɛ.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Ɛ wu ŋɛŋ le nuuŋ tɛ baanyɛ kikoo kɛ kwaa ki. Se nuuŋ le, ɛ buya nuuŋ bɛ kwɛɛŋ li kikoo ki wu kwa-a li, baanyɛ kikoo kilu.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Nyuŋ kɛmi yɛ le baanyɛ kikoo kee mfi wu lɛki li Nyɔ-ɔ kɛ, kifɛ nuuŋ mbosɛ yi Nyɔ tuu nuuŋ bujɔɔŋ bu Nyɔ-ɔ. Se nuuŋ le, kwɛɛŋ nuuŋ bujɔɔŋ bu nyu-uŋ.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Nyuŋ ti mɛɛŋ ki bo kɛ li kwɛɛŋ li kɛ, kwɛɛŋ tɛ̀ bo nuuŋ li nyu-uŋ.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Nyɔ ti mɛɛŋ ki tɔŋ kɛ nyuŋ kii kwɛɛŋ kɛ. Yi tɛ̀ tɔŋ kwɛɛŋ nuuŋ kii nyuŋ.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ɛ kii fini mɔɔ fi kii bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ fi kwɛɛŋ kɛmi le kɛmɛ fiee fimu li kikoo kee li fi doonchi buŋga bwee.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Mɔɔ si fi nuuŋ lɛ, li tɛɛbeŋ bɛ taashɛ bɛ Taa, kwɛɛŋ nuuŋ yɛ li yi yee li kwaa kɛ, nyuŋ nuuŋ yɛ tɛ li yi yee li kwaa kɛ.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Fi nuuŋ lɛ, kifɛ si kwɛɛŋ tɛ̀ bo nuuŋ li nyu-uŋ, fi fiɛɛ dɛɛni yani le ɛ kwɛɛŋ wu ti bɛɛ biɛ nyuŋ. Fiee fichu se dzɛti nuuŋ fɛ Nyɔ-ɔ.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ le lɛnti laa fi dzɔɔŋ le kwɛɛŋ ni lɛki li Nyɔ-ɔ fuki fɛ wu baanyɛ kikoo nsiŋ le?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Mɔɔ nɛɛ si nɛ ŋiŋgi biee bi laaŋ we, nɛ kii le fɛ nyuŋ nuuŋ gɛɛ yi ye yi dɛɛŋ ŋge nuuŋ nuuŋ kinchɔrisɛ li yi yee li.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Se nuuŋ le, ɛ kwɛɛŋ kɛmi yi yi njeeŋ ɛ busɔɔŋ li yi yee li. Nyɔ tɛ̀ nyɛ yi yi njeeŋ li kwɛɛŋ li le yi ni yi baanyi kikoo kee.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Nɛɛ lɛ, ɛ wi nuuŋ lu wu wɛki le ni tɛchini fiee fini, ni kii le tɛɛbeŋ mɔɔ nuuŋ bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ kɛmi yɛ dze yimi yi fɛrɛ fiee le kɛ.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Se nuuŋ le, fiee fimu fiɛɛ lu fi ŋ'wɛkɔɔ le n'yɔ beŋ kii fi, ɛ fiee fi nɛ feti fi nuuŋ ntɛ mpia beŋ li fi-i kɛ. Nɛ bɛɛ ɛ nɛ shee li kintaashɛ ki bo nuuŋ fiee fi bifi yɛki fi dzeeŋ.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Fiee fi ŋ'wɛki le nsaa ntee nuuŋ le, ŋ'wuki le nɛ taashi si kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, nɛ tuu nɛ nuuŋ chichi chichi. Nse ŋiŋgɔɔ le nuuŋ ni nuuŋ nɛɛ chɛɛŋ.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Fi dzɔɔŋ nɛɛ le chichi nuuŋ lɛ be-eŋ lɛnti, bɛ se kɛɛ bɛniiŋ bɛ gbɛŋgi be nuuŋ bɛ shaaŋ lɛ be-eŋ lɛnti.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Mi ŋɛŋ le nɛ ti bɛɛ li lɛkɛ li Nyɔ-ɔ le nɛ ji ntɛh wu Taa, nɛ tɛ ji nuuŋ wu kɛ.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ntiiti ni kifɛ nɛ ti bɛɛ fɛ nɛ jii lɔɔ, wi jii nɛɛ biee biee giiŋgi limfwe, bamu ba bɛ dzeeŋ, bamu woŋ mbiiŋ me kɔɔ be.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Ɛ la fi nuuŋ lɛ? Nɛ kɛmi yɛ yíh yi jɛ biee kɛ yi wonɛ biee lu kɛ ni? Mɔɔ nɛ wɛki le nɛ dzɔɔ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ ki Nyɔ fɛkwiiŋ, nɛ fɛ bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ kɛmɛ buya le? Nuuŋ ntee beŋ le la? N'yɔŋgi beŋ ni? Wohoo, nuuŋ ntɛ̀ n'yɔŋgi kɛ.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Ntɛ̀ ntifi beŋ nuuŋ bɛ fiee fi Taa tɛ̀ tifi mi lu, le tɛ̀ nuuŋ butuu fɛ bɛ tɛ̀ kabɛ Taa wusɛŋ wu Jiso, dzɔ tsee yi kibele,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ, bootɛ tee le, “Yiiŋ yi yɛŋ yi mi nyɛ kii beŋ. Nɛ feti fini nɛ se ni nɛ kiimi mi.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Le be ji be mɛɛshi, tuu dzɔ fika fɛ nɛɛ si bee fɛ ŋkosi lɛ, tee le, “Fika fini nuuŋ fi leh wu fwɛŋ wu Nyɔ ji bɛ ŋgɔŋ meŋ. Nɛ feti fini mfi kwi nɛ wundi nɛ se ni nɛ kiimi mi.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Fi se fiɛɛ le, mfi kwi wu nɛ jii kibele kini, nɛ wundi mɔɔ fika fini nɛ fenjisi nuuŋ kii kwe yi Taa nsiiŋ mfi wu wu naa wu kaari wu bɛ.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Bɛdɛɛni, mɔɔ nuuŋ nɛɛ noo wu ji kibele kilu kɛ wu woŋ fika fi Taa lɛ filu lɛ dze yi bifi-i, kɛ mwɛ fɛɔ tɛ nuuŋ bubiɛɛ kifɛ mɛɛŋɔ ki guuŋ kɛ yi bɛ ŋgɔŋ mɛ Taa lɛ kɛ.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Fɛ wi nuuŋ le gii ji kibele kini woŋ mɔɔ fika fini, saa bichɛ yi yee bujɔŋ kwɛ se ji,
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 kifɛ ɛ wi jii kibele kini, wundi fika fini, mbeechɛ fiee fi nuuŋ yi yi Taa nsiŋ, kɛ mwɛ jiiɔ wundi dzeti nuuŋ nsa fɛ yi yee li.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Fiɛɛ fiee fi yi weeti bɛniiŋ ŋge li beŋ linti bamu gendi, bamu kwiyɛ baa kituŋ.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Se nuuŋ le, tɛɛbeŋ beechɛ bujɔŋ tɛ se ni tɛ jii tɛ wundi, Taa tɛ̀ saa bee kɛ.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Ɛ Taa sɛki bee, kɛ nachɔɔ bee bu nachɛ le kii ni taashɛ bee bɛ bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini-i le tɛ we baa nsa.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Bɛŋwaanɛŋ fi se fiɛɛ le mfi wu nɛ taashɛ le nɛ ji bijinɛ bi Taa lɛ, nɛ taaŋ wi kwikwi bɛ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ɛ dzeeŋ wuu wi, mwɛ ji biee fɛkuuŋ se bɛɛ kii nɛ ni bɛ li lɛkɛ li Nyɔ-ɔ, wi dzɔɔ nuuŋ ŋgɛ li yi yee li. Fi kii biee bimu, ŋgii mbɛ ntee beŋ kii bi mfi wu mi mbɛ.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.