1 Coríntios 11
asj (ASJ) vs NAA
1 Nɛ biki yɛɛŋ dze yɛɛŋ nɛɛ si mbiki yi Krai.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 N'yɔɔnchɔɔ beŋ si nɛ kiimi mi li fiee fichu-u nɛ tuu nɛ biki ntiifɛ nɛɛ si ntɛ̀ ntifi beŋ.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Se nuuŋ le, ŋ'wɛkɔɔ le nɛ kɛɛ bujɔŋ le kikoo ki nyuŋ kwikwi nuuŋ Krai, kikoo ki kwɛɛŋ lɛ se nuuŋ nyuŋ, kikoo ki Krai lɛ nuuŋ Nyɔ.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Nyuŋ kwikwi wu lɛki li Nyɔ-ɔ, kɛ laŋini ntoŋ wu Nyɔ ɛ wu baanyɛ kikoo kee, kɛ chɔrisɔɔ nuuŋ Krai wu nuuŋ kikoo kee.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Se nuuŋ le, kwɛɛŋ kwikwi wu lɛki li Nyɔ-ɔ, kɛ laŋini tɛ ntoŋ wu Nyɔ mbaanyɛ kikoo kee nsiŋ, kɛ chɔrisɔɔ nuuŋ nyumi wu nuuŋ kikoo kee. Chichi nuuŋ yɛ lu bɛ kwɛɛŋ wu bɛ kwaa kikoo kɛ.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ɛ wu ŋɛŋ le nuuŋ tɛ baanyɛ kikoo kɛ kwaa ki. Se nuuŋ le, ɛ buya nuuŋ bɛ kwɛɛŋ li kikoo ki wu kwa-a li, baanyɛ kikoo kilu.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Nyuŋ kɛmi yɛ le baanyɛ kikoo kee mfi wu lɛki li Nyɔ-ɔ kɛ, kifɛ nuuŋ mbosɛ yi Nyɔ tuu nuuŋ bujɔɔŋ bu Nyɔ-ɔ. Se nuuŋ le, kwɛɛŋ nuuŋ bujɔɔŋ bu nyu-uŋ.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Nyuŋ ti mɛɛŋ ki bo kɛ li kwɛɛŋ li kɛ, kwɛɛŋ tɛ̀ bo nuuŋ li nyu-uŋ.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Nyɔ ti mɛɛŋ ki tɔŋ kɛ nyuŋ kii kwɛɛŋ kɛ. Yi tɛ̀ tɔŋ kwɛɛŋ nuuŋ kii nyuŋ.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Ɛ kii fini mɔɔ fi kii bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ fi kwɛɛŋ kɛmi le kɛmɛ fiee fimu li kikoo kee li fi doonchi buŋga bwee.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Mɔɔ si fi nuuŋ lɛ, li tɛɛbeŋ bɛ taashɛ bɛ Taa, kwɛɛŋ nuuŋ yɛ li yi yee li kwaa kɛ, nyuŋ nuuŋ yɛ tɛ li yi yee li kwaa kɛ.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Fi nuuŋ lɛ, kifɛ si kwɛɛŋ tɛ̀ bo nuuŋ li nyu-uŋ, fi fiɛɛ dɛɛni yani le ɛ kwɛɛŋ wu ti bɛɛ biɛ nyuŋ. Fiee fichu se dzɛti nuuŋ fɛ Nyɔ-ɔ.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ le lɛnti laa fi dzɔɔŋ le kwɛɛŋ ni lɛki li Nyɔ-ɔ fuki fɛ wu baanyɛ kikoo nsiŋ le?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Mɔɔ nɛɛ si nɛ ŋiŋgi biee bi laaŋ we, nɛ kii le fɛ nyuŋ nuuŋ gɛɛ yi ye yi dɛɛŋ ŋge nuuŋ nuuŋ kinchɔrisɛ li yi yee li.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Se nuuŋ le, ɛ kwɛɛŋ kɛmi yi yi njeeŋ ɛ busɔɔŋ li yi yee li. Nyɔ tɛ̀ nyɛ yi yi njeeŋ li kwɛɛŋ li le yi ni yi baanyi kikoo kee.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Nɛɛ lɛ, ɛ wi nuuŋ lu wu wɛki le ni tɛchini fiee fini, ni kii le tɛɛbeŋ mɔɔ nuuŋ bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ kɛmi yɛ dze yimi yi fɛrɛ fiee le kɛ.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Se nuuŋ le, fiee fimu fiɛɛ lu fi ŋ'wɛkɔɔ le n'yɔ beŋ kii fi, ɛ fiee fi nɛ feti fi nuuŋ ntɛ mpia beŋ li fi-i kɛ. Nɛ bɛɛ ɛ nɛ shee li kintaashɛ ki bo nuuŋ fiee fi bifi yɛki fi dzeeŋ.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Fiee fi ŋ'wɛki le nsaa ntee nuuŋ le, ŋ'wuki le nɛ taashi si kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, nɛ tuu nɛ nuuŋ chichi chichi. Nse ŋiŋgɔɔ le nuuŋ ni nuuŋ nɛɛ chɛɛŋ.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Fi dzɔɔŋ nɛɛ le chichi nuuŋ lɛ be-eŋ lɛnti, bɛ se kɛɛ bɛniiŋ bɛ gbɛŋgi be nuuŋ bɛ shaaŋ lɛ be-eŋ lɛnti.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Mi ŋɛŋ le nɛ ti bɛɛ li lɛkɛ li Nyɔ-ɔ le nɛ ji ntɛh wu Taa, nɛ tɛ ji nuuŋ wu kɛ.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ntiiti ni kifɛ nɛ ti bɛɛ fɛ nɛ jii lɔɔ, wi jii nɛɛ biee biee giiŋgi limfwe, bamu ba bɛ dzeeŋ, bamu woŋ mbiiŋ me kɔɔ be.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Ɛ la fi nuuŋ lɛ? Nɛ kɛmi yɛ yíh yi jɛ biee kɛ yi wonɛ biee lu kɛ ni? Mɔɔ nɛ wɛki le nɛ dzɔɔ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ ki Nyɔ fɛkwiiŋ, nɛ fɛ bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ kɛmɛ buya le? Nuuŋ ntee beŋ le la? N'yɔŋgi beŋ ni? Wohoo, nuuŋ ntɛ̀ n'yɔŋgi kɛ.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Ntɛ̀ ntifi beŋ nuuŋ bɛ fiee fi Taa tɛ̀ tifi mi lu, le tɛ̀ nuuŋ butuu fɛ bɛ tɛ̀ kabɛ Taa wusɛŋ wu Jiso, dzɔ tsee yi kibele,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ, bootɛ tee le, “Yiiŋ yi yɛŋ yi mi nyɛ kii beŋ. Nɛ feti fini nɛ se ni nɛ kiimi mi.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Le be ji be mɛɛshi, tuu dzɔ fika fɛ nɛɛ si bee fɛ ŋkosi lɛ, tee le, “Fika fini nuuŋ fi leh wu fwɛŋ wu Nyɔ ji bɛ ŋgɔŋ meŋ. Nɛ feti fini mfi kwi nɛ wundi nɛ se ni nɛ kiimi mi.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Fi se fiɛɛ le, mfi kwi wu nɛ jii kibele kini, nɛ wundi mɔɔ fika fini nɛ fenjisi nuuŋ kii kwe yi Taa nsiiŋ mfi wu wu naa wu kaari wu bɛ.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Bɛdɛɛni, mɔɔ nuuŋ nɛɛ noo wu ji kibele kilu kɛ wu woŋ fika fi Taa lɛ filu lɛ dze yi bifi-i, kɛ mwɛ fɛɔ tɛ nuuŋ bubiɛɛ kifɛ mɛɛŋɔ ki guuŋ kɛ yi bɛ ŋgɔŋ mɛ Taa lɛ kɛ.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Fɛ wi nuuŋ le gii ji kibele kini woŋ mɔɔ fika fini, saa bichɛ yi yee bujɔŋ kwɛ se ji,
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 kifɛ ɛ wi jii kibele kini, wundi fika fini, mbeechɛ fiee fi nuuŋ yi yi Taa nsiŋ, kɛ mwɛ jiiɔ wundi dzeti nuuŋ nsa fɛ yi yee li.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Fiɛɛ fiee fi yi weeti bɛniiŋ ŋge li beŋ linti bamu gendi, bamu kwiyɛ baa kituŋ.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Se nuuŋ le, tɛɛbeŋ beechɛ bujɔŋ tɛ se ni tɛ jii tɛ wundi, Taa tɛ̀ saa bee kɛ.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ɛ Taa sɛki bee, kɛ nachɔɔ bee bu nachɛ le kii ni taashɛ bee bɛ bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini-i le tɛ we baa nsa.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Bɛŋwaanɛŋ fi se fiɛɛ le mfi wu nɛ taashɛ le nɛ ji bijinɛ bi Taa lɛ, nɛ taaŋ wi kwikwi bɛ.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ɛ dzeeŋ wuu wi, mwɛ ji biee fɛkuuŋ se bɛɛ kii nɛ ni bɛ li lɛkɛ li Nyɔ-ɔ, wi dzɔɔ nuuŋ ŋgɛ li yi yee li. Fi kii biee bimu, ŋgii mbɛ ntee beŋ kii bi mfi wu mi mbɛ.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.