1 Coríntios 11

asj (ASJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɛ biki yɛɛŋ dze yɛɛŋ nɛɛ si mbiki yi Krai.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 N'yɔɔnchɔɔ beŋ si nɛ kiimi mi li fiee fichu-u nɛ tuu nɛ biki ntiifɛ nɛɛ si ntɛ̀ ntifi beŋ.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Se nuuŋ le, ŋ'wɛkɔɔ le nɛ kɛɛ bujɔŋ le kikoo ki nyuŋ kwikwi nuuŋ Krai, kikoo ki kwɛɛŋ lɛ se nuuŋ nyuŋ, kikoo ki Krai lɛ nuuŋ Nyɔ.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Nyuŋ kwikwi wu lɛki li Nyɔ-ɔ, kɛ laŋini ntoŋ wu Nyɔ ɛ wu baanyɛ kikoo kee, kɛ chɔrisɔɔ nuuŋ Krai wu nuuŋ kikoo kee.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Se nuuŋ le, kwɛɛŋ kwikwi wu lɛki li Nyɔ-ɔ, kɛ laŋini tɛ ntoŋ wu Nyɔ mbaanyɛ kikoo kee nsiŋ, kɛ chɔrisɔɔ nuuŋ nyumi wu nuuŋ kikoo kee. Chichi nuuŋ yɛ lu bɛ kwɛɛŋ wu bɛ kwaa kikoo kɛ.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ɛ wu ŋɛŋ le nuuŋ tɛ baanyɛ kikoo kɛ kwaa ki. Se nuuŋ le, ɛ buya nuuŋ bɛ kwɛɛŋ li kikoo ki wu kwa-a li, baanyɛ kikoo kilu.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Nyuŋ kɛmi yɛ le baanyɛ kikoo kee mfi wu lɛki li Nyɔ-ɔ kɛ, kifɛ nuuŋ mbosɛ yi Nyɔ tuu nuuŋ bujɔɔŋ bu Nyɔ-ɔ. Se nuuŋ le, kwɛɛŋ nuuŋ bujɔɔŋ bu nyu-uŋ.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Nyuŋ ti mɛɛŋ ki bo kɛ li kwɛɛŋ li kɛ, kwɛɛŋ tɛ̀ bo nuuŋ li nyu-uŋ.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Nyɔ ti mɛɛŋ ki tɔŋ kɛ nyuŋ kii kwɛɛŋ kɛ. Yi tɛ̀ tɔŋ kwɛɛŋ nuuŋ kii nyuŋ.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Ɛ kii fini mɔɔ fi kii bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ fi kwɛɛŋ kɛmi le kɛmɛ fiee fimu li kikoo kee li fi doonchi buŋga bwee.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Mɔɔ si fi nuuŋ lɛ, li tɛɛbeŋ bɛ taashɛ bɛ Taa, kwɛɛŋ nuuŋ yɛ li yi yee li kwaa kɛ, nyuŋ nuuŋ yɛ tɛ li yi yee li kwaa kɛ.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Fi nuuŋ lɛ, kifɛ si kwɛɛŋ tɛ̀ bo nuuŋ li nyu-uŋ, fi fiɛɛ dɛɛni yani le ɛ kwɛɛŋ wu ti bɛɛ biɛ nyuŋ. Fiee fichu se dzɛti nuuŋ fɛ Nyɔ-ɔ.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ le lɛnti laa fi dzɔɔŋ le kwɛɛŋ ni lɛki li Nyɔ-ɔ fuki fɛ wu baanyɛ kikoo nsiŋ le?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Mɔɔ nɛɛ si nɛ ŋiŋgi biee bi laaŋ we, nɛ kii le fɛ nyuŋ nuuŋ gɛɛ yi ye yi dɛɛŋ ŋge nuuŋ nuuŋ kinchɔrisɛ li yi yee li.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Se nuuŋ le, ɛ kwɛɛŋ kɛmi yi yi njeeŋ ɛ busɔɔŋ li yi yee li. Nyɔ tɛ̀ nyɛ yi yi njeeŋ li kwɛɛŋ li le yi ni yi baanyi kikoo kee.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Nɛɛ lɛ, ɛ wi nuuŋ lu wu wɛki le ni tɛchini fiee fini, ni kii le tɛɛbeŋ mɔɔ nuuŋ bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ kɛmi yɛ dze yimi yi fɛrɛ fiee le kɛ.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Se nuuŋ le, fiee fimu fiɛɛ lu fi ŋ'wɛkɔɔ le n'yɔ beŋ kii fi, ɛ fiee fi nɛ feti fi nuuŋ ntɛ mpia beŋ li fi-i kɛ. Nɛ bɛɛ ɛ nɛ shee li kintaashɛ ki bo nuuŋ fiee fi bifi yɛki fi dzeeŋ.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Fiee fi ŋ'wɛki le nsaa ntee nuuŋ le, ŋ'wuki le nɛ taashi si kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, nɛ tuu nɛ nuuŋ chichi chichi. Nse ŋiŋgɔɔ le nuuŋ ni nuuŋ nɛɛ chɛɛŋ.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Fi dzɔɔŋ nɛɛ le chichi nuuŋ lɛ be-eŋ lɛnti, bɛ se kɛɛ bɛniiŋ bɛ gbɛŋgi be nuuŋ bɛ shaaŋ lɛ be-eŋ lɛnti.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Mi ŋɛŋ le nɛ ti bɛɛ li lɛkɛ li Nyɔ-ɔ le nɛ ji ntɛh wu Taa, nɛ tɛ ji nuuŋ wu kɛ.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Ntiiti ni kifɛ nɛ ti bɛɛ fɛ nɛ jii lɔɔ, wi jii nɛɛ biee biee giiŋgi limfwe, bamu ba bɛ dzeeŋ, bamu woŋ mbiiŋ me kɔɔ be.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Ɛ la fi nuuŋ lɛ? Nɛ kɛmi yɛ yíh yi jɛ biee kɛ yi wonɛ biee lu kɛ ni? Mɔɔ nɛ wɛki le nɛ dzɔɔ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ ki Nyɔ fɛkwiiŋ, nɛ fɛ bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ kɛmɛ buya le? Nuuŋ ntee beŋ le la? N'yɔŋgi beŋ ni? Wohoo, nuuŋ ntɛ̀ n'yɔŋgi kɛ.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Ntɛ̀ ntifi beŋ nuuŋ bɛ fiee fi Taa tɛ̀ tifi mi lu, le tɛ̀ nuuŋ butuu fɛ bɛ tɛ̀ kabɛ Taa wusɛŋ wu Jiso, dzɔ tsee yi kibele,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ, bootɛ tee le, “Yiiŋ yi yɛŋ yi mi nyɛ kii beŋ. Nɛ feti fini nɛ se ni nɛ kiimi mi.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Le be ji be mɛɛshi, tuu dzɔ fika fɛ nɛɛ si bee fɛ ŋkosi lɛ, tee le, “Fika fini nuuŋ fi leh wu fwɛŋ wu Nyɔ ji bɛ ŋgɔŋ meŋ. Nɛ feti fini mfi kwi nɛ wundi nɛ se ni nɛ kiimi mi.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Fi se fiɛɛ le, mfi kwi wu nɛ jii kibele kini, nɛ wundi mɔɔ fika fini nɛ fenjisi nuuŋ kii kwe yi Taa nsiiŋ mfi wu wu naa wu kaari wu bɛ.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Bɛdɛɛni, mɔɔ nuuŋ nɛɛ noo wu ji kibele kilu kɛ wu woŋ fika fi Taa lɛ filu lɛ dze yi bifi-i, kɛ mwɛ fɛɔ tɛ nuuŋ bubiɛɛ kifɛ mɛɛŋɔ ki guuŋ kɛ yi bɛ ŋgɔŋ mɛ Taa lɛ kɛ.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Fɛ wi nuuŋ le gii ji kibele kini woŋ mɔɔ fika fini, saa bichɛ yi yee bujɔŋ kwɛ se ji,
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 kifɛ ɛ wi jii kibele kini, wundi fika fini, mbeechɛ fiee fi nuuŋ yi yi Taa nsiŋ, kɛ mwɛ jiiɔ wundi dzeti nuuŋ nsa fɛ yi yee li.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Fiɛɛ fiee fi yi weeti bɛniiŋ ŋge li beŋ linti bamu gendi, bamu kwiyɛ baa kituŋ.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Se nuuŋ le, tɛɛbeŋ beechɛ bujɔŋ tɛ se ni tɛ jii tɛ wundi, Taa tɛ̀ saa bee kɛ.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ɛ Taa sɛki bee, kɛ nachɔɔ bee bu nachɛ le kii ni taashɛ bee bɛ bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini-i le tɛ we baa nsa.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Bɛŋwaanɛŋ fi se fiɛɛ le mfi wu nɛ taashɛ le nɛ ji bijinɛ bi Taa lɛ, nɛ taaŋ wi kwikwi bɛ.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ɛ dzeeŋ wuu wi, mwɛ ji biee fɛkuuŋ se bɛɛ kii nɛ ni bɛ li lɛkɛ li Nyɔ-ɔ, wi dzɔɔ nuuŋ ŋgɛ li yi yee li. Fi kii biee bimu, ŋgii mbɛ ntee beŋ kii bi mfi wu mi mbɛ.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.