1 Coríntios 10
asj (ASJ) vs NTLH
1 Bɛŋwaanɛŋ, ŋ'wɛkɔɔ le nɛ kimi fiee fi tɛ̀ ka bɛ bɛniiŋ bɛsɛŋ bɛ ŋkosi mfi wu be tɛ deŋgi libuka. Be bɛchu tɛ̀ deŋgi lɛ kikuŋ lɛkwiiŋ, be gɛɛŋ be bɛchu be lenchi dzɔɔ yi nyɔŋa yi gaa li nshɛ-ɛ.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Si fi tɛ̀ ka lɛ, fi se nuuŋ nɛɛ kɛɛ li kikuŋ kɛɛ linti mɔɔ li dzɔɔ yi nyɔŋa yɛɛ be kɛmɛ baa nlisu lidzɔɔ le be ni be nuuŋ bɛniiŋ bɛ Mɔɔsɛ-ɛ.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Be bɛchu tɛ̀ jii bijɛ bi tɛ̀ dzɛti fɛ Nyɔ-ɔ,
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 be woŋ dzɔɔ yi tɛ̀ dzɛti fɛ Nyɔ-ɔ yi tɛ̀ buti lɛ kimba-aŋ. Kimbaŋ kilu tɛ̀ nuuŋ Krai wu tɛ̀ deŋgi bɛ be.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Nɛɛ si be tɛ̀ ŋiŋgi biee bini ni, be ŋge tɛ̀ gbɛŋgi be feti nɛɛ biee bi shéŋ gii yi ni yi biiti Nyɔ. Yi se woyɛ bɛniiŋ balu, gooŋ yi be gimɛ litɔɔ lɔɔ.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Biee bini bi tɛ̀ ka bɛ be nuuŋ ntifi li bee li, le kiiŋ tɛ ni tɛ kɛmi mbeechɛ wu biee bibifi si be tɛ̀ kɛmi kɛ.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Kiiŋ tɛ ni tɛ lɛki li bɛnyɔ bɛ li yee li si be bamu tɛ̀ lɛki kɛ. Bɛ tsɛɛ baa kii be le,
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Kiiŋ tɛɛbeŋ tɛ ni tɛ feti nyɛŋ yi bukwɛɛ si be bamu tɛ̀ feti, Nyɔ se fɛ be kwiyɛ bɛnchuki mbaamfiɛɛ ntsɔ bɛtɛɛtu (23,000) li jobɛ chi mumkpa-aŋ kɛ.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Kiiŋ tɛɛbeŋ tɛ ni tɛ mɔnchi Taa si be bamu tɛ̀ mɔnchɛ, Nyɔ se fɛ yɔ́ numɛ bɛniiŋ bɛlu be kwiyɛ kɛ.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Kiiŋ tɛ ni tɛ ŋuŋini si be bamu tɛ ŋuŋini, Nchindaa wu Kwe se woyi be kɛ.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Biee bini bichu bi tɛ̀ kɛti bɛ be nuuŋ ntifi li bɛniiŋ li. Bɛ tɛ̀ tsɛɛ ni le tɛɛbeŋ bani tɛ̀ tsiiŋ li mfi wu nshɛ mɛɛ wuni tɛ ni tɛ dzeti mfi.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Bɛdɛɛni, wi wu beechi le lemɔɔ tɛɛmi bujɔŋ, ni ŋiŋgi le kiiŋ ni we kɛ.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Mɔnchɛ kwikwi wu bɛɛ lɛ be-eŋ nuuŋ wu ti bɛɛ li bɛniiŋ bamu-u. Nyɔ yi nuuŋ Nyɔ yi chɛɛŋ, yi nuuŋ
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Si fi nuuŋ lɛ nsáŋ yɛŋ yi shéŋ, ntiitɔɔ li be-eŋ le nɛ kifi biee bi bɛnyɔ-ɔ.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Ntiitɔɔ li be-eŋ ni si bɛniiŋ bɛ kɛmi bufii. Beechɛ yɛɛŋ li yih yi nɛ fiee fi ntiiti li be-eŋ.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Mɔɔ tɛ ti bɛɛ ɛ tɛ dzɔ fika fi ntɛh, tɛ nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ, tɛ woŋ li lɛkɛ li Nyɔ-ɔ, nuuŋ nɛɛ le tɛ taashɛ baa li ŋgɔŋ mɛ Krai nɛɛ ni? Ɛ tɛ tuu tɛ dzɔ kibele ki li mfi wu wulu-u, tɛ booyɛ tɛ ji li kintaashɛ, kɛ tɛ taashɛ baa tɛɛbeŋ li yi yi Krai li nɛɛ ni?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Si tsee yi kibele nuuŋ nɛɛ mumkpaŋ bee tɛ jii tɛ nuuŋ ŋge, kɛ fi doonchi le tɛɛbeŋ nuuŋ li wi mumkpa-aŋ, kifɛ tɛɛbeŋ jii baa tɛ nuuŋ tsee mumkpaŋ.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Dzɔɔ yɛɛŋ mbosɛ li bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ. Wi kwikwi wu jii fiee fɛ taantaa chi muntofi-i taashɔɔ bɛ Nyɔ kituŋ li muntofi mulu-u.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Fiee fi mi ntee fɛni nuuŋ le la? Fi se nuuŋ le biee bi bɛ fɛ bɛntaanchɛ lu li bɛnyɔ-ɔ kɛmi fiee fi fɛrɛ, kɛ le bɛnyɔ bɛlu kɛmi tɛ fiee fi fɛrɛ ni?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Fi nuuŋ yɛ lɛ kɛ. Fiee fi ntiiti nuuŋ le muntofi mu bɛniiŋ bɛ ti kii yɛ Nyɔ kɛ feti nuuŋ, be feti nuuŋ li bɛnchindaa bɛ Kiŋkundi-i. Be feti yɛ nuuŋ li Nyɔ-ɔ kɛ. Nse ntuu ntiiti le kiiŋ nɛ ni nɛ taashi bɛ bɛnchindaa bɛ Kiŋkundi-i kɛ.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Nuuŋ tɛ tɛ̀ woŋ lɛ fika fi ntɛh fi nuuŋ fi Taa lɛ, le tɛ tuu tɛ woŋ lɛ fika fi Kiŋkundi-i kɛ. Nuuŋ tɛ tɛ̀ ji biee bi Taa lɛ le tɛ tuu tɛ ji bi Kiŋkundi-i kɛ.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Nɛ wɛki le nɛ ni nɛ feti fiee fi shéŋ tɔnyi Taa ni? Nɛ tɛɛmi nɛ yɛki wu ni?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Bee bamu dzɛti tɛ kweeŋ le tɛ kɛmi baa buŋga bu fɛrɛ mɔɔ fiee fichu. Se nuuŋ le, tɛ kɛɛ le ɛ fiee fichu fi nuuŋ fi shaaŋ kɛ. Bee bamu dzɛti tɛ kweeŋ le tɛ kɛmi buŋga bu fɛrɛ fiee fichu. Se nuuŋ tɛ le ɛ fiee fichu fi nuuŋ fi fɛ wi se ni lemi tɛɛmi li kimbeenchɛ kee li kɛ.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Kiiŋ wi ni ni feti fiee beechi nuuŋ yi yee kwaa kɛ. Wi ni beechi tɛ nuuŋ kii ŋwaani.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Nɛ jii nyaŋ chichi yi bɛ kabini fɛwaŋ nɛ sɔɔsɛ kɛ laa yi bo fɛŋ le kɛ, kii shéŋ yinɛ ni yi sɛki beŋ li fiee li kɛ.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Ntiitɔɔ ni, kifɛ bɛ tsɛɛ baa lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Ɛ wi wu nuuŋ yɛ wi wu kimbeenchɛ kɛ teeŋ beŋ le nɛ bɛ nɛ ji biee, ɛ nɛ beŋ nɛ gɛɛŋ, nɛ ji fiee fichu fi bɛ nyɛ li be-eŋ, nɛ sɔɔsɛ kɛ. Kii shéŋ yinɛ ni yi sɛki beŋ li fiɛɛ li kɛ.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Se nuuŋ le, ɛ wi wumu dza wu tee li be-eŋ le biee bijɛ bilu biɛɛ bi bɛ fɛ ntaanchɛ lu li bɛnyɔ-ɔ, kiiŋ nɛ ni ji kɛ kii wi wu bee tee beŋ ni ŋɛŋ le nɛ feti baa fiee fi bifi, le shéŋ yi wi yi saa kɛ tɛ wi kɛ.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Ntiitɔɔ shéŋ yini nuuŋ yi wi wu bee tiiti li be-eŋ. Ntiiti yɛ nuuŋ yi nɛ kɛ. Se nuuŋ le, wi wumu nuuŋ bii laa nuuŋ gɛɛ mfɛru fiee fi wi kɔŋgisi, kii fi nuuŋ fi ni fi sɛki shéŋ yi wi wumu le?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Ɛ mi nji fiee mi nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ, wi se tuu ni sɛki mi kii la?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Ntiitɔɔ fieŋ nuuŋ le fiee fichu fi wi feti, mɔɔ nuuŋ biee bijɛ, mɔɔ nuuŋ biee bi wonɛ, ni feti lɛ dze yi wi wumu nuuŋ ŋɛŋ, nyɛ mpiaru li Nyɔ-ɔ.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Kiiŋ nɛ ni nɛ feti fiee fi nuuŋ fi biifi shéŋ yi bɛniiŋ kɛ, mɔɔ nuuŋ yi Bɛjuu, mɔɔ nuuŋ tɛ yi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ Bɛjuu, mɔɔ nuuŋ yi kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ bɛ Nyɔ-ɔ kɛ.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Ŋgweninɔɔ fieŋ le ni mfeti fiee fichu fi wi kwikwi nuuŋ ni wuki bujɔŋ. Mbeechi yɛ nuuŋ kii yi yɛŋ kwaa kɛ. Mbeechɔɔ kii bɛniiŋ bɛchu le mfɛ be naa be bɔnɛ.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.