1 Coríntios 10

asj (ASJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bɛŋwaanɛŋ, ŋ'wɛkɔɔ le nɛ kimi fiee fi tɛ̀ ka bɛ bɛniiŋ bɛsɛŋ bɛ ŋkosi mfi wu be tɛ deŋgi libuka. Be bɛchu tɛ̀ deŋgi lɛ kikuŋ lɛkwiiŋ, be gɛɛŋ be bɛchu be lenchi dzɔɔ yi nyɔŋa yi gaa li nshɛ-ɛ.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Si fi tɛ̀ ka lɛ, fi se nuuŋ nɛɛ kɛɛ li kikuŋ kɛɛ linti mɔɔ li dzɔɔ yi nyɔŋa yɛɛ be kɛmɛ baa nlisu lidzɔɔ le be ni be nuuŋ bɛniiŋ bɛ Mɔɔsɛ-ɛ.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Be bɛchu tɛ̀ jii bijɛ bi tɛ̀ dzɛti fɛ Nyɔ-ɔ,
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 be woŋ dzɔɔ yi tɛ̀ dzɛti fɛ Nyɔ-ɔ yi tɛ̀ buti lɛ kimba-aŋ. Kimbaŋ kilu tɛ̀ nuuŋ Krai wu tɛ̀ deŋgi bɛ be.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Nɛɛ si be tɛ̀ ŋiŋgi biee bini ni, be ŋge tɛ̀ gbɛŋgi be feti nɛɛ biee bi shéŋ gii yi ni yi biiti Nyɔ. Yi se woyɛ bɛniiŋ balu, gooŋ yi be gimɛ litɔɔ lɔɔ.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Biee bini bi tɛ̀ ka bɛ be nuuŋ ntifi li bee li, le kiiŋ tɛ ni tɛ kɛmi mbeechɛ wu biee bibifi si be tɛ̀ kɛmi kɛ.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kiiŋ tɛ ni tɛ lɛki li bɛnyɔ bɛ li yee li si be bamu tɛ̀ lɛki kɛ. Bɛ tsɛɛ baa kii be le,
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Kiiŋ tɛɛbeŋ tɛ ni tɛ feti nyɛŋ yi bukwɛɛ si be bamu tɛ̀ feti, Nyɔ se fɛ be kwiyɛ bɛnchuki mbaamfiɛɛ ntsɔ bɛtɛɛtu (23,000) li jobɛ chi mumkpa-aŋ kɛ.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Kiiŋ tɛɛbeŋ tɛ ni tɛ mɔnchi Taa si be bamu tɛ̀ mɔnchɛ, Nyɔ se fɛ yɔ́ numɛ bɛniiŋ bɛlu be kwiyɛ kɛ.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Kiiŋ tɛ ni tɛ ŋuŋini si be bamu tɛ ŋuŋini, Nchindaa wu Kwe se woyi be kɛ.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Biee bini bichu bi tɛ̀ kɛti bɛ be nuuŋ ntifi li bɛniiŋ li. Bɛ tɛ̀ tsɛɛ ni le tɛɛbeŋ bani tɛ̀ tsiiŋ li mfi wu nshɛ mɛɛ wuni tɛ ni tɛ dzeti mfi.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Bɛdɛɛni, wi wu beechi le lemɔɔ tɛɛmi bujɔŋ, ni ŋiŋgi le kiiŋ ni we kɛ.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Mɔnchɛ kwikwi wu bɛɛ lɛ be-eŋ nuuŋ wu ti bɛɛ li bɛniiŋ bamu-u. Nyɔ yi nuuŋ Nyɔ yi chɛɛŋ, yi nuuŋ
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Si fi nuuŋ lɛ nsáŋ yɛŋ yi shéŋ, ntiitɔɔ li be-eŋ le nɛ kifi biee bi bɛnyɔ-ɔ.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ntiitɔɔ li be-eŋ ni si bɛniiŋ bɛ kɛmi bufii. Beechɛ yɛɛŋ li yih yi nɛ fiee fi ntiiti li be-eŋ.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Mɔɔ tɛ ti bɛɛ ɛ tɛ dzɔ fika fi ntɛh, tɛ nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ, tɛ woŋ li lɛkɛ li Nyɔ-ɔ, nuuŋ nɛɛ le tɛ taashɛ baa li ŋgɔŋ mɛ Krai nɛɛ ni? Ɛ tɛ tuu tɛ dzɔ kibele ki li mfi wu wulu-u, tɛ booyɛ tɛ ji li kintaashɛ, kɛ tɛ taashɛ baa tɛɛbeŋ li yi yi Krai li nɛɛ ni?
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Si tsee yi kibele nuuŋ nɛɛ mumkpaŋ bee tɛ jii tɛ nuuŋ ŋge, kɛ fi doonchi le tɛɛbeŋ nuuŋ li wi mumkpa-aŋ, kifɛ tɛɛbeŋ jii baa tɛ nuuŋ tsee mumkpaŋ.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Dzɔɔ yɛɛŋ mbosɛ li bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ. Wi kwikwi wu jii fiee fɛ taantaa chi muntofi-i taashɔɔ bɛ Nyɔ kituŋ li muntofi mulu-u.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Fiee fi mi ntee fɛni nuuŋ le la? Fi se nuuŋ le biee bi bɛ fɛ bɛntaanchɛ lu li bɛnyɔ-ɔ kɛmi fiee fi fɛrɛ, kɛ le bɛnyɔ bɛlu kɛmi tɛ fiee fi fɛrɛ ni?
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Fi nuuŋ yɛ lɛ kɛ. Fiee fi ntiiti nuuŋ le muntofi mu bɛniiŋ bɛ ti kii yɛ Nyɔ kɛ feti nuuŋ, be feti nuuŋ li bɛnchindaa bɛ Kiŋkundi-i. Be feti yɛ nuuŋ li Nyɔ-ɔ kɛ. Nse ntuu ntiiti le kiiŋ nɛ ni nɛ taashi bɛ bɛnchindaa bɛ Kiŋkundi-i kɛ.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Nuuŋ tɛ tɛ̀ woŋ lɛ fika fi ntɛh fi nuuŋ fi Taa lɛ, le tɛ tuu tɛ woŋ lɛ fika fi Kiŋkundi-i kɛ. Nuuŋ tɛ tɛ̀ ji biee bi Taa lɛ le tɛ tuu tɛ ji bi Kiŋkundi-i kɛ.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Nɛ wɛki le nɛ ni nɛ feti fiee fi shéŋ tɔnyi Taa ni? Nɛ tɛɛmi nɛ yɛki wu ni?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Bee bamu dzɛti tɛ kweeŋ le tɛ kɛmi baa buŋga bu fɛrɛ mɔɔ fiee fichu. Se nuuŋ le, tɛ kɛɛ le ɛ fiee fichu fi nuuŋ fi shaaŋ kɛ. Bee bamu dzɛti tɛ kweeŋ le tɛ kɛmi buŋga bu fɛrɛ fiee fichu. Se nuuŋ tɛ le ɛ fiee fichu fi nuuŋ fi fɛ wi se ni lemi tɛɛmi li kimbeenchɛ kee li kɛ.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Kiiŋ wi ni ni feti fiee beechi nuuŋ yi yee kwaa kɛ. Wi ni beechi tɛ nuuŋ kii ŋwaani.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Nɛ jii nyaŋ chichi yi bɛ kabini fɛwaŋ nɛ sɔɔsɛ kɛ laa yi bo fɛŋ le kɛ, kii shéŋ yinɛ ni yi sɛki beŋ li fiee li kɛ.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Ntiitɔɔ ni, kifɛ bɛ tsɛɛ baa lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ɛ wi wu nuuŋ yɛ wi wu kimbeenchɛ kɛ teeŋ beŋ le nɛ bɛ nɛ ji biee, ɛ nɛ beŋ nɛ gɛɛŋ, nɛ ji fiee fichu fi bɛ nyɛ li be-eŋ, nɛ sɔɔsɛ kɛ. Kii shéŋ yinɛ ni yi sɛki beŋ li fiɛɛ li kɛ.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Se nuuŋ le, ɛ wi wumu dza wu tee li be-eŋ le biee bijɛ bilu biɛɛ bi bɛ fɛ ntaanchɛ lu li bɛnyɔ-ɔ, kiiŋ nɛ ni ji kɛ kii wi wu bee tee beŋ ni ŋɛŋ le nɛ feti baa fiee fi bifi, le shéŋ yi wi yi saa kɛ tɛ wi kɛ.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Ntiitɔɔ shéŋ yini nuuŋ yi wi wu bee tiiti li be-eŋ. Ntiiti yɛ nuuŋ yi nɛ kɛ. Se nuuŋ le, wi wumu nuuŋ bii laa nuuŋ gɛɛ mfɛru fiee fi wi kɔŋgisi, kii fi nuuŋ fi ni fi sɛki shéŋ yi wi wumu le?
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Ɛ mi nji fiee mi nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ, wi se tuu ni sɛki mi kii la?
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Ntiitɔɔ fieŋ nuuŋ le fiee fichu fi wi feti, mɔɔ nuuŋ biee bijɛ, mɔɔ nuuŋ biee bi wonɛ, ni feti lɛ dze yi wi wumu nuuŋ ŋɛŋ, nyɛ mpiaru li Nyɔ-ɔ.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Kiiŋ nɛ ni nɛ feti fiee fi nuuŋ fi biifi shéŋ yi bɛniiŋ kɛ, mɔɔ nuuŋ yi Bɛjuu, mɔɔ nuuŋ tɛ yi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ Bɛjuu, mɔɔ nuuŋ yi kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ bɛ Nyɔ-ɔ kɛ.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Ŋgweninɔɔ fieŋ le ni mfeti fiee fichu fi wi kwikwi nuuŋ ni wuki bujɔŋ. Mbeechi yɛ nuuŋ kii yi yɛŋ kwaa kɛ. Mbeechɔɔ kii bɛniiŋ bɛchu le mfɛ be naa be bɔnɛ.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.