Rute 4

asg (ASG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gogo na Buwazu u banai utsutsu u likuci ɗa u da̱sa̱ngi. Ana kumaci ku ɗevu ku na u danai va ku yawai, ɗa Buwazu u danai, <<Ka̱ja̱Ꞌa̱ ka̱ va̱ ta̱wa̱ biꞋi tsu da̱sa̱ngu na.>> Ɗa u yawai ɗevu ɗa u da̱sa̱ngi.
1 Enquanto isso, Boaz subiu à porta da cidade e sentou-se ali exatamente quando o resgatador que ele havia mencionado estava passando por ali. Boaz chamou-lhe e disse: "Meu amigo, venha cá e sente-se". Ele foi e sentou-se.
2 Ɗa Buwazu u ɗekei aza̱ a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ likuci kupa, u danai le, <<Da̱sa̱ngi na,>> ɗa ta na a̱ da̱sa̱ngi.
2 Boaz reuniu dez líderes da cidade e disse: "Sentem-se aqui". E eles se sentaram.
3 Ɗa Buwazu u danai kumaci ku ɗevu ku ni, <<Nomi vu na wu uta̱i a iɗika i Mowabu ɗa u bonoi va, u ciga ta̱ u denge kashina ka vali ni, vuza tsu Elimeleki.
3 Depois disse ao resgatador: "Noemi, que voltou de Moabe, está vendendo o pedaço de terra que pertencia ao nosso irmão Elimeleque.
4 Ɗa me enei u gaꞋan ta̱ vu yeve n kaꞋa, adama a na vu tsula kaꞋa a̱ a̱shi a uma a na i ida̱shi na va, kpamu a̱ a̱shi aza gba̱ra̱-gba̱ra̱ a nampa. Vi baci a kuciga vu tsula. Ama vi baci a kuciga ba, dana mu n ciya̱ n yeve. Adama a na babu vuza na u gaꞋin u tsula ubuta̱ u nampa sai avu nu mpa vu na mi o kutono wu.>> Ɗa vuma va wu ushiki, <<Mpa n kutsula ta̱ kaꞋa.>>
4 Pensei que devia trazer o assunto para a sua consideração e sugerir-lhe que o adquira, na presença destes que aqui estão sentados e na presença dos líderes do meu povo. Se quer resgatar esta propriedade, resgate-a. Se não, diga-me, para que eu o saiba. Pois ninguém tem esse direito, a não ser você; e depois eu". "Eu a resgatarei", respondeu ele.
5 Buwazu u danai, <<A kanna ka na baci de dem, vu tsulai kashina e ekiye o Nomi, vi ta̱ a kuɗika Ruti kagapa vuza va aza a Mowabu vu na vali vu ni vu kuwa̱i, adama na vu ɓa̱nka̱ kula ku ka̱kpisa̱ ka adama a na ka̱ta̱ kula ka ku kuwa̱ ba n ili yi uka̱ni i ni.>>
5 Boaz, porém, lhe disse: "No dia em que você adquirir as terras de Noemi e da moabita Rute, estará adquirindo também a viúva do falecido, para manter o nome dele em sua herança".
6 Ɗa kumaci ku ɗevu ka ku danai, <<Ta baci nannai mpa n ciga ba, ta lo ma̱ ta̱wa̱ ma̱ la̱nga̱sa̱ ili yi uka̱ni i va̱. Avu tsula, mpa n kutsula ba.>>
6 Diante disso, o resgatador respondeu: "Nesse caso não poderei resgatá-la, pois poria em risco a minha propriedade. Resgate-a você mesmo. Eu não poderei fazê-lo! "
7 A ayin a na lo a iɗika yi Isaraila, ɗa baci vuma wu ushuki kuneke toku kofon u tsula ko u tsulasaka ili, u tsu foɗo ta̱ ataka a̱ ni ka̱ta̱ u neke vuza ni. Nannai ɗa a ci yaꞋan n ukuna u kutsulasuka iɗika a Isaraila.
7 ( Antigamente, em Israel, para que o resgate e a transferência de propriedade fossem válidos, a pessoa tirava a sandália e a dava ao outro. Assim oficializavam os negócios em Israel. )
8 Ɗa kumaci ku ɗevu ka, ku danai Buwazu, <<Avu tsula kaꞋa n ka̱ci ka̱ nu.>> Ɗa u foɗoi ataka a̱ ni.
8 Quando, pois, o resgatador disse a Boaz: "Adquira-a você mesmo! ", ele também tirou a sandália.
9 Ɗa Buwazu u danai aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ likuci n uma a na i lo ra̱ka̱, <<Anana yo okpo ta̱ ngan a̱ ka̱tsuma̱ ku ukuna u nampa, ana n tsulai kashina ka vuza tsu vali vu Nomi Elimeleki, koɓolo n ucanuku u Kiliyonu n u Malonu e ekiye o Nomi.
9 Então Boaz anunciou aos líderes e a todo o povo ali presente: "Vocês hoje são testemunhas de que estou adquirindo de Noemi toda a propriedade de Elimeleque, de Quiliom e de Malom.
10 Kpamu n tsula ta̱ Ruti va aza a iɗika i Mowabu kagapa ka vuka vu Malonu vu na u kuwa̱i ɗa wo okpoi vuka vu va̱, adama na a̱ ɓa̱nka̱ kula ku ka̱kpisa̱ ka talo kula ka ka̱ kuwa̱ n ili yi uka̱ni i ni, ciya̱ kula ku ni ku puwa̱nka̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a̱ ni ko a̱ likuci ba. Anana a̱ɗa̱ ɗa ngan mu ukuna u nampa.>>
10 Também estou adquirindo o direito de ter como mulher a moabita Rute, viúva de Malom, para manter o nome do falecido sobre a sua herança e para que o seu nome não desapareça do meio da sua família ou dos registros da cidade. Vocês hoje são testemunhas disso! "
11 Ɗa aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ koɓolo n aza a na i utsutsu wa a danai, <<Mayun, a̱ tsu ɗa ngan. Ka̱sukpa̱ Vuzavaguɗu u zuwa vuka vu na vi a̱ kuta̱wa̱ a kpaꞋa ku nu vo okpo uteku tsu Rahila n Liya, aza a na okpoi ikaya i kpaꞋa ka aza a Isaraila. Ka̱sukpa̱ kpamu vo okpo vuza vu uciyi a Efarata ka̱ta̱ kpamu vi yaꞋan kula a Batalami.
11 Os líderes e todos os que estavam na porta confirmaram: "Somos testemunhas! Faça o Senhor com essa mulher que está entrando em sua família, como fez com Raquel e Lia, que juntas formaram as tribos de Israel. Seja poderoso em Efrata e ganhe fama em Belém!
12 A̱ ka̱tsuma̱ ka̱ muku n na Vuzavaguɗu u kuneke wu m maku ma vuka ma nampa, ka̱sukpa̱ kpaꞋa ku nu kokpo tsu Pereza, maku ma na Tamaru u matsakai Yahuda.>>
12 E com os filhos que o Senhor lhe conceder dessa jovem, seja a sua família como a de Perez, que Tamar deu a Judá! "
13 Ɗa Buwazu u ɗikai Ruti wo okpoi vuka vi ni. Ɗa u vaki n a̱yi, ɗa Vuzavaguɗu u nekei ni ka̱tsuma̱, ɗa u matsai maku mo kolobo.
13 Boaz casou-se com Rute, e ela se tornou sua mulher. Boaz a possuiu, e o Senhor concedeu que ela engravidasse e desse à luz um filho.
14 Ɗa a̱ma̱ci a danai Nomi, <<Ci cikpa Vuzavaguɗu Ka̱shile, a̱yi na anana u ka̱sukpa̱ wu babu matsukaya ba. Ka̱sukpa̱ maku ma nampa mo okpo vuza vu uyevi a Isaraila.
14 As mulheres disseram a Noemi: "Louvado seja o Senhor, que hoje não a deixou sem resgatador! Que o seu nome seja celebrado em Israel!
15 Wi ta̱ a kuyaꞋansuka wuma u nu, ka̱ta̱ u ɓa̱nka̱ wu a ayin a tsukutsa a̱ nu. Adama a na a̱yi ɗa maku ma na kejene ka̱ nu, ka na ka cigai nu n a̱bunda̱i ka matsakai nu. Kejene ka ka laꞋa ta̱ muku n cindere wa̱ nu.>>
15 O menino lhe dará nova vida e a sustentará na velhice, pois é filho da sua nora, que a ama e que lhe é melhor do que sete filhos! "
16 Ɗa Nomi u ɗikai mereɓu ma ɗa u ɓa̱na̱i maꞋa ɗa u woꞋi.
16 Noemi pôs o menino no colo, e passou a cuidar dele.
17 Ɗa a̱ma̱ci a na i lo ɗevu n a̱yi a danai, <<Nomi u ciya̱ ta̱ maku.>> Ɗa e neꞋi ni kula Obedu. A̱yi ɗa esheku e Jesi, vuza na u matsai Dawuda.
17 As mulheres da vizinhança celebraram o seu nome e disseram: "Noemi tem um filho! " e lhe deram o nome de Obede. Este foi o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Nava ele ɗa kumaci ku Pereza, Pereza ɗa u matsai Hezuron,
18 Esta é a história da descendência de Perez: Perez gerou Hezrom;
19 Ɗa Hezuron tamkpamu u matsai Ramu, ɗa Ramu u matsai Aminadabu.
19 Hezrom gerou Rão; Rão gerou Aminadabe;
20 Ɗa Aminadabu u matsai Nashon, Ɗa Nashon tamkpamu u matsai Salumanu.
20 Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
21 Ɗa Salumanu u matsai Buwazu, ɗa Buwazu u matsai Obedu.
21 Salmom gerou Boaz; Boaz gerou Obede;
22 Ɗa Obedu tamkpamu u matsai Jesi, ɗa Jesi tamkpamu u matsai Dawuda.
22 Obede gerou Jessé; e Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.